Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Eta orain alarguna zen, eta ikaragarri aberatsa.
es
Ahora era viuda e inmensamente rica.
fr
Maintenant qu'elle ?tait veuve, elle se retrouvait ? la t?te d'une fortune ?norme.
en
And now she was a widow, and enormously rich.
eu
Eta alabari gertatuari buruzko albisteak jakiten baziren ere, baziren alarguna Veneziako bidean neskaren aitarekin-alegia, maisua hil zuen pozoia eskura zezakeen gizon batekin-, hitz egitera gelditu zelako frogak.
es
Y, aunque se hiciera p?blica la informaci?n sobre la hija, hab?a pruebas de que, camino de Venecia, hab?a ido a ver al padre de la ni?a, que seguramente ten?a acceso al veneno que hab?a matado al maestro.
fr
Et m?me si ce qui s'?tait pass? entre Wellauer et Alexandra ?tait rendu public, on avait la preuve qu'en venant ? Venise, elle s'?tait arr?t?e en chemin pour parler au p?re de l'enfant-un homme qui pouvait tr?s certainement se procurer sans probl?me le poison qui avait tu? le maestro.
en
And even if the information about her daughter was made public, there was evidence that she had stopped on the way to Venice to talk to the girl's father, a man who surely had access to the poison that had killed the Maestro.
eu
Italiar epaile batek ez zuen sekula emakume bat kondenatuko hark egin zuenagatik, ez alabarena esplikatzen baldin bazuen.
es
Ning?n juez italiano condenar?a a una mujer por lo que ella hab?a hecho, si explicaba lo de la ni?a.
fr
Aucun juge italien ne condamnerait une femme pour ce qu'elle avait fait, une fois expliqu? ce qui ?tait arrive ? sa fille.
en
No Italian judge would convict a woman for what she had done, not if she explained about her daughter.
eu
Brunettik zituen frogak izanik-signora Santinak bere ahizpari buruz emandako lekukotasuna, sendagileekin egindako elkarrizketak, baita Wellauerren bigarren emaztearen suizidioa ere, haren alabak hamabi urte zituenean-, ez zen auzitegirik Italian izango emakume haren kontra hilketa-salakuntza egingo zuenik.
es
Con las pruebas recogidas por Brunetti-el testimonio de la signora Santina sobre su hermana, las entrevistas con los m?dicos, incluso el suicidio de la segunda esposa cuando su hija ten?a doce a?os-no hab?a en Italia tribunal que la declarara culpable de asesinato.
fr
?tant donn? les preuves dont disposait Brunetti-le t?moignage de Santina sur sa s?ur, les entretiens avec les m?decins, jusqu'au suicide de sa deuxi?me femme intervenu ? une ?poque o? leur fille avait douze ans-, pas un tribunal en Italie ne l'accuserait d'assassinat.
en
Given the evidence Brunetti had-Signora Santina's testimony about her sister, the interviews with the doctors, even the suicide of his second wife at a time when their daughter was twelve years old-there was no court in Italy that would bring a charge of murder against her.
eu
Baina hura guztia neskaren lekukotasunaren mende zegoen, zaldiekin enamoratua zegoen eta oraindik haur bat besterik ez zen Alex neska altuaren mende.
es
Pero todo ello depender?a de la declaraci?n de Alex, la ni?a espigada, enamorada de los caballos.
fr
Cependant, tout cela d?pendrait du t?moignage de l'adolescente mont?e en graine, de la gamine qui n'aimait que les chevaux et ?tait encore une enfant.
en
But all of this would hang upon the testimony of the girl, upon the tall girl Alex, in love with horses and still a child.
eu
Eta alabaren lekukotasuna gabe?
es
?Y sin el testimonio de la ni?a?
fr
Et sans le t?moignage de la jeune fille ?
en
And without the testimony of the daughter?
eu
Senar-emazteen arteko ageriko hoztasun hura zegoen, emakumeak pozoia eskuratzeko zuen erraztasuna, gau hartan aldagelan egon izana, beti egin zuena egiten jarraitzeko asmoa.
es
Se hablar?a de la manifiesta frialdad entre el matrimonio, el acceso de la mujer al veneno, su ins?lita presencia en el camerino aquella noche.
fr
la facilit? avec laquelle elle aurait pu se procurer du poison ; sa pr?sence dans la loge ce soir-l?, en contradiction flagrante avec ce qui ?tait leurs habitudes.
en
There was the obvious coolness between them, her easy access to the poison, her presence in the dressing room that night, wildly out of keeping with what they had always done.
eu
Hura guztia bere kontra jarriko zitzaion.
es
Todo ello la incriminar?a.
fr
Tout cela avait l'apparence de la v?rit?.
en
All that had the appearance of truth.
eu
Maisuari entzumena hondatu zioten injekzioak eman izanaz, horretaz bakarrik salatzen bazuten, hilketa-salakuntzaz libratuko zen, baina alabaren izena aipatzen bazen bakarrik, ez bestela.
es
Si s?lo se la acusaba de haberle puesto inyecciones con el prop?sito de destruirle el o?do, no ser?a acusada de asesinato, pero, para que se aceptara este supuesto, habr?a que mencionar a la hija.
fr
Si elle ?tait seulement accus?e de lui avoir administr? les antibiotiques qui, elle le savait, d?truiraient son ou?e, elle ?chapperait ? l'accusation de meurtre, mais ce sc?nario ne pouvait marcher que si le nom de sa fille ?tait mentionn?.
en
If she was charged only with having given him injections that she knew would destroy his hearing, she would be freed of the accusation of murder, but this scenario would work only if her daughter's name was mentioned.
eu
Brunettik bazekien hura erabat ezinezkoa zela.
es
Y Brunetti comprend?a que esto era imposible.
fr
Et il savait que c'?tait exclu.
en
He knew that was impossible.
eu
-Hil baino lehen, hau guztia gertatu baino lehen-hasi zen, emakumeari hautatzen utziz "hau guztia" hitzen esanahia-, hitz egiten al zuen inoiz zure senarrak bere edadeaz?
es
-Antes de que ocurriera eso-empez? ?l, sin especificar, dejando que ella adivinara lo que quer?a decir con "eso"-, ?su marido habl? en alg?n momento de su edad?
fr
" Avant sa mort, avant que rien de tout cela ne se produise, demanda-t-il en lui laissant le soin d'interpr?ter ce tout cela, votre mari vous a-t-il jamais parl? de son ?ge ?
en
'Before he died, before any of this ever happened,' he began, leaving it to her to interpret what he meant by 'this,' 'did your husband ever speak about his age;
eu
Ikaratzen al zuen beheraldi fisikoak?
es
?Tem?a la decadencia f?sica?
fr
Craignait-il le d?clin physique ?
en
was he afraid of a physical decline?'
eu
Alarguna isildu egin zen une batez erantzun aurretik, galderaren hutsalkeriak harrituta.
es
Ella reflexion?, visiblemente desconcertada por la pregunta.-S?;
fr
" Elle garda longtemps le silence, intrigu?e par le manque d'?-propos apparent de la question.
en
She paused for a while before she answered him, puzzled by the irrelevance of his question.
eu
-Bai, hitz egin genuen horretaz.
es
hab?amos hablado de eso.
fr
" Oui, c'est arriv?.
en
'Yes, we talked about it.
eu
Ez askotan, behin edo bitan.
es
No a menudo, una o dos veces.
fr
Nous avons d? en parler une ou deux fois.
en
Not often, but once or twice.
eu
Behin, denok behar baino gehiago edan genuen egun batean, hortaz aritu ginen Erich eta Hedwig-ekin.
es
Una noche, cuando todos hab?amos bebido m?s de la cuenta, nos pusimos a hablar de eso. Est?bamos con Erich y Hedwig.
fr
Un jour, o? nous avions tous un peu bu, nous avons m?me ?voqu? ce probl?me avec Erich et Hedwig.
en
Once, when we'd all had more than enough to drink, we talked about it with Erich and Hedwig.'
eu
-Eta zer esan zuen?
es
-?Qu? dijo ?l?
fr
-Et qu'a-t-il dit ?
en
'And what did he say?'
eu
-Erichekin aritu ginen, ondo gogoratzen banaiz.
es
-Fue Erich quien sac? el tema, si mal no recuerdo.
fr
-C'est Erich qui l'a mis sur le tapis, si je me rappelle bien.
en
'It was Erich, if I remember correctly.
eu
Erichek esan zuen denborarekin zerbaitek lanean jardutea galarazten bazion, ez bakarrik kirurgian aritzea, baizik eta halako batean bera ez bazen, ezin bazuen inola ere sendagilea izaten jarraitu, bera sendagilea zela eta jakingo zuela bere buruarekin zer egin.
es
Dijo que, si un d?a quedaba incapacitado para trabajar, no ya para operar sino incluso para seguir siendo ?l mismo, y no pod?a ejercer...
fr
Il a d?clar? que si un jour il ne pouvait plus travailler-non seulement ne plus exercer la chirurgie, mais s'il n'?tait plus lui-m?me, m?me pas capable de soigner les gens-, eh bien, qu'il ?tait m?decin, et qu'il savait comment s'y prendre.
en
He said that in the future, if anything should ever stop him from working-not just stop him from doing surgery but make him be, well, not himself anymore, not able to be a doctor in any way-he said he was a doctor and knew how to take care of that himself.
eu
"Oso berandu zen, eta leher eginak geunden denok, eta baliteke horregatik elkarrizketa izan zitekeena baino serioagoa izatea.
es
como era m?dico, sab?a lo que ten?a que hacer para ahorrarse sufrimientos. "Era muy tarde y todos est?bamos cansados.
fr
" Il ?tait tr?s tard, et nous ?tions tous tr?s fatigu?s. C'est peut-?tre pour cette raison que la conversation avait pris un tour aussi s?rieux.
en
'It was very late, and we were all very tired, so perhaps that made the conversation more serious than it might have been.
eu
Halaxe esan zuen, eta orduan Helmutek esan zuen primeran ulertzen ziola eta berak "gauza bera" egingo lukeela.
es
Quiz? eso hizo que la conversaci?n fuera m?s seria de lo normal. Entonces Helmut dijo que le comprend?a perfectamente y que ?l har?a lo mismo.
fr
Helmut lui a r?pondu qu'il le comprenait parfaitement et qu'il ferait la m?me chose.
en
He said that, and then Helmut said that he understood him perfectly and would do the same thing.' 'Would Dr.
eu
-Gogoratuko ote da Steinbrunner doktorea elkarrizketa horretaz?
es
-?Recordar? esta conversaci?n el doctor Steinbrunner?
fr
-Pensez-vous que le docteur Steinbrunner se souvienne de cette conversation ?
en
Steinbrunner remember this conversation?'
eu
-Baietz uste dut.
es
-Creo que s?.
fr
-Probablement.
en
'I think so.
eu
Joan den udan izan zen.
es
Fue este mismo verano.
fr
Elle ne remonte qu'? l'?t? dernier.
en
It was only this summer.
eu
Gure urteurrenaren gauean.
es
La noche de nuestro aniversario.
fr
Le soir de notre anniversaire de mariage.
en
The night of our anniversary.'
eu
-Esan al zuen zure senarrak hori baino gauza zehatzagorik? -emakumeak erantzuteko aukera izan baino lehen, Brunettik galdera osatu zuen-:
es
-?Su marido nunca dijo nada m?s concreto que eso? -Antes de que ella pudiera responder, puntualiz?-:
fr
-Votre mari a-t-il ajout? quelque chose de plus pr?cis ? " Avant qu'elle ait eu le temps de r?pondre, il ajouta :
en
'Did your husband ever say anything more specific than that?' Before she could answer, he completed the question:
eu
ba al zen beste pertsonaren bat aurrean?
es
Estando presentes otras personas.
fr
" Alors que vous n'?tiez pas tout seuls ?
en
'When there were other people present?'
eu
-Zer esan nahi duzu, ea lekukorik bazen?
es
-?Delante de testigos, quiere decir?
fr
devant t?moin ? "
en
'Do you mean, when there were witnesses?'
eu
Brunettik baietz egin zuen.
es
?l asinti?.
fr
Il acquies?a.
en
He nodded.
eu
-Ez, nik gogoratzen dudala ez. Baina gau hartan elkarrizketa hain serioa izan zen, non oso argi geratu baitzitzaigun denoi Helmutek zer esan nahi zuen.
es
-No que yo recuerde. Pero aquella noche la conversaci?n era muy seria y todos comprendimos lo que hab?a querido decir.
fr
Mais la conversation ?tait tellement s?rieuse, ce soir-l?, que le sens de leurs paroles ne faisait aucun doute.
en
'No, not that I can remember But that night, the conversation was so serious that it was clear to us all just what they meant.'
eu
-Gogoratuko al dira zure lagunak elkarrizketa horretaz?
es
-?Lo recordar?n sus amigos?
fr
-Vos amis se les rappelleront-ils en leur donnant la m?me interpr?tation que vous ?
en
'Will your friends remember it as meaning what you say it did?'
eu
-Bai, baietz uste dut.
es
-Creo que s?.
fr
-Oui, il me semble.
en
'Yes, I think so.
eu
Nahiz eta ez dudan onartzen nautenik uste, hau da, Helmuten emazte gisa-hura esan ondoren, Brunettiri begiratu zion bat-batean, izumena begietan-.
es
Aunque me parece que no me consideraban la esposa id?nea para Helmut.-Al decir esto, levant? bruscamente la mirada hacia ?l con los ojos agrandados por el horror-.
fr
Je crois qu'il n'approuvait pas le fait que je sois la femme de Helmut. " Soudain, elle leva sur lui des yeux agrandis par une expression d'horreur.
en
I don't think they approve of me, not as a wife for Helmut.' After she said that, she looked up at him suddenly, eyes wide with horror.
eu
Zuk uste duzu haiek bazekitela?
es
?Cree que ellos lo sab?an?
fr
" Vous pensez qu'ils ?taient au courant ?
en
'Do you think they knew?'
eu
Brunettik ezetz egin zuen, espero zuelarik konbentzituko zuela ezetz, ez zekitela, ezin izan zutela horrelako gauza bat jakin eta ezer esan ez.
es
Brunetti movi? la cabeza negativamente, deseoso de convencerla de que no, no lo sab?an, no pod?an saber eso de ?l y call?rselo.
fr
" Brunetti secoua n?gativement la t?te, esp?rant l'assurer ainsi que non, ils ne savaient pas, n'auraient pu savoir quelque chose d'aussi terrible et garder le silence.
en
Brunetti shook his head, hoping to assure her that, no, they didn't know, couldn't have known something like that about him and remained silent.
eu
Beste hizketa-ildo bat hartuta, galdetu zuen:
es
Pero no pod?a estar seguro y, eludiendo el tema, pregunt?:
fr
Il n'avait cependant aucune raison de le croire.
en
But he had no reason to believe that.
eu
-Gogoratzen al zara aipatu ote zuen gai hau beste uneren batean?
es
-?Recuerda alguna otra ocasi?n en la que su marido aludiera a esta cuesti?n?
fr
Au lieu de cela, il louvoya : " Vous rappelez-vous d'autres circonstances o? votre mari aurait ?voqu? ce sujet ? -Oui.
en
He veered away and asked, 'Can you remember any other time your husband might have made reference to that subject?'
eu
-Baziren gutun batzuk, ezkondu baino lehen bidali zizkidanak.
es
-Est?n las cartas que me escribi? antes de que nos cas?ramos.
fr
Dans les lettres qu'il m'a envoy?es avant notre mariage.
en
'There were the letters he sent me before we were married.'
eu
-Eta zer zion gutun horietan?
es
-?Qu? dec?a?
fr
-Qu'y disait-il ?
en
'What did he say?'
eu
Esaten zuen nik ez nuela sekula senar zahar, ahul, babesgabe baten zama gainean izango, arduratuko zela bera inoiz ez zedin halakorik gertatu.
es
-Bromeando para restar importancia a la diferencia de edad, dijo que yo nunca tendr?a que cargar con un marido decr?pito e in?til, que ya se encargar?a ?l de evitarlo.
fr
-Il plaisantait, essayait de minimiser le probl?me de la diff?rence d'?ge. Il ?crivait que je ne me retrouverais jamais avec un mari affaibli, cacochyme, qu'il y veillerait.
en
'He was joking, trying to dismiss the difference in our ages. He said that I'd never be burdened with a feeble, helpless old husband, that he'd see that this never happened.'
eu
-Oraindik badauzkazu gutun horiek?
es
-?Guarda esas cartas?
fr
-Avez-vous encore ces lettres ?
en
'Do you still have those letters?'
eu
Alargunak, burua gora eta behera mugituz, esan zuen:
es
Ella inclin? la cabeza y dijo en voz baja:
fr
Elle inclina la t?te et r?pondit, d'une voix retenue :
en
She bowed her head and said softly, 'Yes.
eu
-Bai. Eman zidan guztia gordea daukat oraindik, bidali zizkidan gutun guztiak.
es
-S?; guardo todas sus cartas y todo lo que me dio.
fr
" Oui. J'ai encore tout ce qu'il m'a donn?, y compris ces lettres.
en
I still have everything he ever gave me, all the letters he sent me.'
eu
-Oraindik ezin dut entenditu nolaz egin ahal izan zenuen-esan zuen Brunettik, ez ikaratua edo eskandalizatua, harrimenez baizik.
es
-Todav?a no comprendo c?mo pudo usted hacer eso-dijo ?l, no horrorizado ni escandalizado sino s?lo perplejo.
fr
-Je n'arrive toujours pas ? comprendre comment vous avez pu faire cela, observa le policier-? son ton, on comprenait qu'il n'?tait ni choqu? ni scandalis?, mais simplement intrigu?.
en
'I still don't understand how you could do it,' he said, not shocked or outraged;
eu
-Nik ere ezin dut oraindik entenditu.
es
-Yo tampoco lo comprendo.
fr
-Je n'arrive plus ? le comprendre moi-m?me.
en
simply puzzled.
eu
Hainbeste pentsatu dut gertatuan non honezkero arrazoi berriak ere asmatuko nituen, zuribide berriak.
es
He pensado tanto en ello que probablemente he inventado nuevas razones y justificaciones.
fr
J'y ai tellement r?fl?chi depuis que j'ai certainement d? m'inventer de nouvelles raisons, de nouvelles justifications.
en
I've thought about it so much that I've probably invented new reasons for it, new justifications.
eu
Zigortzeko?
es
?Para castigarle?
fr
Pour le punir ?
en
To punish him?
eu
Edo beharbada gero nire mendekoa izan zedin, erabat, zeharo nire mendekoa, nahi nuen ahuldu.
es
O quiz? para hacer de ?l un inv?lido que dependiera de m? por completo.
fr
ou encore, peut-?tre, je soup?onnais que cela l'obligerait ? faire ce qu'il a fait.
en
Or maybe I wanted to weaken him so much that he'd be absolutely, completely dependent on me.
eu
Edota banekien egin zuena egitera behartuko nuela.
es
O quiz? sab?a que eso le inducir?a a hacer lo que hizo.
fr
Je ne le sais tout simplement plus, et je crois que je ne le comprendrai plus jamais.
en
Or maybe I knew that it would force him to do what he did.
eu
Eta orain dagoneko ezer ez dakit, eta ez dut uste behin ere jakingo dudanik-Brunettik uste zuen emakumeak hizketan bukatu zuela, baina erantsi zuen, ahotsa izotzezkoa-:
es
No lo s? y no creo que llegue a saberlo.-Cuando ?l pensaba que hab?a terminado de hablar, ella agreg? con voz glacial-:
fr
" Il croyait qu'elle avait termin?, mais elle ajouta, d'une voix glaciale : " Je suis contente de l'avoir fait, et je le referais si c'?tait ? refaire. "
en
I simply don't know anymore, and I don't think I'll ever understand why.' He thought she had finished, but she added, voice icy, 'But I'm glad I did it, and I'd do it again.'
eu
baina pozik nago egin nuelako, eta egingo nuke berriz ere.
es
Pero me alegro de haberlo hecho, y volver?a a hacerlo.
fr
Brunetti d?tourna les yeux.
en
He looked away from her then.
