Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
baina pozik nago egin nuelako, eta egingo nuke berriz ere.
es
Pero me alegro de haberlo hecho, y volver?a a hacerlo.
fr
Brunetti d?tourna les yeux.
en
He looked away from her then.
eu
Ez zen abokatua, eta ez zekien zer eratako delitua zen hura.
es
Como no era abogado, Brunetti no ten?a idea de la ?ndole del delito.
fr
N'?tant pas avocat, il ignorait comment classer ce type de crime.
en
Because Brunetti was not a lawyer, he had no idea of the nature of the crime.
eu
Erasoa?
es
?Agresi?n?
fr
Coups et blessures ?
en
Assault?
eu
Lapurreta?
es
?Robo?
fr
Vol ?
en
Theft?
eu
Gizon bati entzumena lapurtzen diozunean, zer lapurtzen diozu?
es
?Est? penado el robo del o?do?
fr
Si on d?robe son ou?e ? quelqu'un, quelle est la nature d'un tel vol ?
en
If you steal a man's hearing, what do you steal from him?
eu
Eta biktimaren entzumena beretzat garrantzitsuagoa denean beste pertsonentzat berena dena baino, okerragoa al da orduan delitua?
es
?Y es m?s grave el delito si para la v?ctima el sentido del o?do es m?s importante que para otras personas?
fr
Et le crime est-il aggrav? si l'ou?e est pour la victime plus importante que pour toute autre personne ?
en
And is the crime worse if the victim's hearing is more important to him than other people's hearing is to them?
eu
-Signora, zer uste duzu, jendeak zuk hil zenuela pentsa zezan esan zizula joateko aldagelara?
es
-?Cree que la hizo subir al camerino para que pareciera que lo hab?a matado usted?
fr
" Pensez-vous, signora, qu'il vous a invit?e ? le rejoindre en coulisses pour laisser croire que c'?tait vous qui l'aviez empoisonn? ?
en
'Signora, do you believe he invited you backstage to make it look as if you had killed him?'
eu
-Ez dakit, baina bai, izan liteke.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne saurais dire, mais ce n'est pas impossible.
en
'I don't know, but he might have.
eu
Helmutek justizian sinisten zuen.
es
Es posible.
fr
Il croyait ? la justice.
en
He believed in justice.
eu
Baina hori lortu nahi baldin bazuen, antola zitzakeen gauzak niretzat askoz ere ondorio okerragoak izateko moduan ere.
es
?l cre?a en la justicia. Pero hubiera podido comprometerme mucho m?s.
fr
Mais si c'est ce qu'il a voulu faire, il aurait pu s'y prendre d'une mani?re qui aurait ?t? bien pire pour moi.
en
But if he wanted that, he could have arranged things to look far worse for me.
eu
Asko pentsatu dut horretan, gau harez gero.
es
Desde aquella noche, no hago m?s que darle vueltas.
fr
J'y ai repens?, depuis...
en
I've thought about this, since that night.
eu
Beharbada nik behin ere jakin ez nezan zer asmo zuen utzi zituen gauzak utzi zituen moduan.
es
Quiz? prefiri? esta ambig?edad para que yo no pudiera estar segura de lo que pretend?a.
fr
Peut-?tre a-t-il agi ainsi pour que je ne sois jamais s?re de ce qu'avaient ?t? ses intentions.
en
Maybe he left it like this so that I wouldn't ever be sure what he intended.
eu
Eta era horretan, gertatuak gertatu, berak ez zuen niri zegokidanez erantzukizunik izango-irribarre txiki bat egin zuen-.
es
O tambi?n porque de este modo ?l no ser?a responsable de lo que pudiera ocurrirme.-Sonri? ligeramente-.
fr
Et de cette fa?on, il n'aurait pas ?t? responsable de ce qui aurait pu m'arriver. " Elle esquissa un sourire.
en
And this way, he wouldn't be responsible for whatever happened to me because of it.' She gave a small smile.
eu
Oso gizon konplexua zen.
es
Era un hombre muy complejo.
fr
" C'?tait un personnage tr?s complexe.
en
'He was a very complex man.'
eu
Brunetti emakumearengana makurtu zen eta besoan jarri zion eskua.
es
Brunetti se inclin? hacia adelante y le puso la mano en el brazo:
fr
Brunetti s'inclina vers elle et lui posa une main sur le bras.
en
Brunetti leaned toward her and placed his hand on her arm.
eu
-Signora, entzun ondo zer esan zen elkarrizketa hartan-esan zuen Brunettik erabakia hartuz; Chiaraz gogoratuz eta erabakia hartuz-.
es
-Signora, escuche atentamente todo lo que se ha dicho durante esta entrevista-dijo, tomando una decisi?n, pensando en Chiara-:
fr
" Il avait pris sa d?cision. Il avait pens? ? la petite Chiara, et tranch?.
en
'Signora, listen very carefully to what happened during this interview,' he said, deciding, thinking of Chiara and deciding.
eu
Gogoratu zure senarra zenak nola esan zizun nolako ikara ematen zion bere gorreria gero eta handiagoak.
es
Usted me ha dicho que su esposo le hab?a manifestado el temor que le causaba su creciente sordera.
fr
" Nous avons parl? de la mani?re dont votre mari vous avait confi? son angoisse devant la surdit? qui le gagnait. "
en
'We talked about the way your husband had confided in you his fears about his growing deafness.'
eu
Harrituta arrunt, emakumea protestaka hasi zen.
es
Sorprendida, ella fue a protestar:
fr
Surprise, elle voulut protester.
en
Startled, she began to protest.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
" Mais...
en
'But-'
eu
Beste ezer esaten hasi baino lehen isilarazi zuen Brunettik.
es
El la ataj? antes de que pudiera decir m?s:
fr
Il la coupa avant qu'elle ait pu ajouter autre chose.
en
He cut her off before she could say anything else.
eu
-Bere gorreriaz hitz egin zizun, gorreriak ematen zion ikaraz.
es
-Le habl? de su miedo a la sordera.
fr
" Comment il vous a r?v?l? qu'il devenait sourd, et ? quel point cette perspective le terrifiait.
en
'How he told you of his deafness, how he feared it.
eu
Erich bere adiskidearengana joan zela Alemaniara eta beste sendagile batengana joan zela gero, Padovara, eta biek esan ziotela gorra gelditzen ari zela.
es
Le cont? que hab?a consultado a su amigo Erich en Alemania y a otro m?dico en Padua, y que ambos le hab?an dicho que se quedar?a sordo.
fr
Qu'il en avait tout d'abord parl? ? son ami Erich puis ? un m?decin de Padoue, et que les deux sp?cialistes lui avaient confirm? le diagnostic.
en
That he had gone to his friend Erich in Germany and then to another doctor, in Padova, and that both of them had told him that he was growing deaf.
eu
Horrek esplikatzen duela hemen izan zuen jokamoldea, ageriko depresio hura.
es
Que ello explica su cambio de actitud, su evidente depresi?n.
fr
Ce qui explique son comportement ? Venise, son ?tat d?pressif manifeste.
en
That this explains his behavior here, his obvious depression.
eu
Eta nola esan zenidan zuk uste zenuela bere buruaz beste egin zuela bere karrera bukatu zela konturatu zenean, ez zuela etorkizunik musikagile gisa-Brunettiren ahotsak bera bezain nekatua ematen zuen.
es
Y usted me ha dicho que tem?a que se hubiera quitado la vida al comprender que su carrera hab?a terminado, que no podr?a volver a dirigir una orquesta.-Su voz denotaba el cansancio que sent?a.
fr
Vous m'avez dit aussi que vous avez commenc? ? craindre qu'il ne mette fin ? ses jours lorsqu'il prendrait conscience que sa carri?re ?tait termin?e, qu'il n'avait plus aucun avenir comme musicien. "
en
And that you told me you were afraid that he had killed himself when he realized that his career was over, that he had no future as a musician.' His voice sounded as tired as he felt.
eu
Eta emakumea protestaka hasi zenean, bakar-bakarrik esan zuen-: signora, hemen dagoen errugabe bakarra izango litzateke egiagatik sufrituko lukeen pertsona bakarra.
es
Cuando ella fue a protestar, ?l dijo tan s?lo: -La ?nica persona que tendr?a que sufrir si se dijera la verdad ser?a la ?nica inocente.
fr
Son ton de voix trahissait la fatigue qu'il ressentait. Comme elle essayait de nouveau de protester, il lui dit seulement :
en
When she started to protest, he said only, 'Signora, the only person who would suffer because of the truth is the only innocent one.'
eu
Hura adituta, emakumea isilik geratu zen.
es
Este razonamiento la redujo al silencio.
fr
" La seule personne qui aurait ? souffrir de la v?rit?, signora, est aussi la seule ? ?tre innocente. "
en
She was silenced by the truth of this.
eu
-Eta zer egin behar dut?
es
-?Qu? debo hacer?
fr
" Comment dois-je m'y prendre ?
en
'How do I do all this?'
eu
Brunettik ez zekien zer aholku eman, ez baitzion behin ere gaizkile bati alibi bat asmatzen edo krimen baten frogak ezeztatzen lagundu.
es
?l no sab?a c?mo aconsejarla, porque nunca hab?a ayudado a un criminal a inventar una coartada ni a ocultar pruebas de un delito.
fr
c'?tait bien la premi?re fois qu'il aidait un criminel ? inventer un alibi ou ? travestir les preuves d'un crime.
en
He had no idea how to advise her, never before having helped a criminal invent an alibi or deny the evidence of a crime.
eu
-Gorreriarena kontatu didazula da denetan garrantzitsuena.
es
-Lo importante es lo que me dijo usted acerca de su sordera.
fr
" L'important, c'est que vous m'avez parl? de sa surdit?.
en
'The important thing is that you told me about his deafness.
eu
Hortik etorriko da beste guztia-alargunak oraindik ere harrituta begiratzen zion Brunettiri, eta ikasgai bat ulertu nahi ez duen haur buru-motz bati bezala mintzatu zitzaion hura-.
es
A partir de ah?, las cosas vendr?n rodadas.-Ella le miraba at?nita y ?l le habl? como a una ni?a torpe que se negara a entender una lecci?n-:
fr
Tout le reste en d?coule. " Elle le regarda, toujours intrigu?e, et il se mit ? lui parler comme ? un enfant obtus qui refuse de comprendre.
en
From that, everything will follow.' She looked at him, still puzzled, and he spoke to her as he would to a dull child who refused to understand a lesson.
eu
Honako hau zurekin hitz egin nuen bigarren aldian kontatu zenidan, zuri bisita egitera hona etorri nintzen goizean.
es
Usted me cont? esto la segunda vez que hablamos, la ma?ana en que vine a visitarla.
fr
" Vous m'avez parl? de cette surdit? la deuxi?me fois que nous nous sommes vus, c'est-?-dire ? ma premi?re visite ici-m?me.
en
'You told me this the second time I spoke to you, the morning I came to visit you here.
eu
Maisuak entzumenarazo larriak zituela kontatu zenidan eta Erich bere adiskidearekin hitz egin zuela horretaz-emakumea berriz ere protesta egiten hasi zen, eta Brunettik pentsatu zuen gustura asko astinduko zuela bere moztade harengatik-.
es
Me dijo que su marido ten?a graves trastornos en el o?do y que hab?a consultado a su amigo Erich.-Ella fue a protestar otra vez, y ?l la hubiera sacudido de buena gana, por obtusa-.
fr
Vous m'avez dit qu'il avait de s?rieux probl?mes d'ou?e et qu'il en avait fait part ? son ami Erich. " Elle voulait encore protester ; il avait envie de la secouer pour la tirer de sa torpeur.
en
You told me that he had been having serious trouble with his hearing and had spoken to his friend Erich.' She began to protest, and he could have shaken her for her dullness.
eu
Beste sendagile batengana joan zela ere kontatu zizun.
es
Tambi?n le dijo que hab?a ido a consultar a otro m?dico.
fr
" Il vous a aussi dit qu'il avait ?t? consulter un autre m?decin.
en
'He also told you he had been to another doctor.
eu
Hori dena agertuko da gure elkarrizketaren txostenean.
es
Todo esto estar? en el informe de nuestra entrevista.
fr
Tout ceci figurera dans mon rapport.
en
All of this will be in the report of our meeting.'
eu
-Zergatik egiten duzu hau? -galdetu zuen emakumeak azkenean.
es
-?Por qu? hace usted esto? -pregunt? ella al fin.
fr
" demanda-t-elle finalement.
en
'Why are you doing this?' she finally asked.
eu
Komisarioak keinu batekin uxatu zuen galdera-.
es
?l desestim? la pregunta con un adem?n.
fr
Il eut un geste d'agacement, mais elle r?p?ta sa question.
en
He dismissed the question with a gesture.
eu
Zergatik egiten duzu hau?
es
-?Por qu? hace usted esto?
fr
" Pourquoi le faites-vous ?
en
'Why are you doing this?' she repeated.
eu
-galdetu zion berriz ere.
es
-repiti?.
fr
-Parce que vous ne l'avez pas tu?.
en
'Because you didn't kill him.'
eu
-Zuk hil ez zenuelako.
es
-Porque usted no lo mat?.
fr
-Et le reste ?
en
'And the rest?
eu
-Eta gainerakoa?
es
-?Y lo que le hice?
fr
Ce que je lui ai fait ?
en
What I did do to him?'
eu
-Ez dago modurik zuri horregatik sufriarazteko zure alabari oraindik gehiago sufriarazi gabe.
es
-No se la puede castigar por ello sin castigar todav?a m?s a su hija.
fr
-Il n'y a aucun moyen de vous punir pour cela sans punir votre fille bien plus encore. "
en
'There's no way you can be made to suffer for that without making your daughter suffer even more.'
eu
Egia hark emakumea isilarazi zuen.
es
Ella hizo una mueca de dolor ante esta verdad.
fr
" Qu'est-ce que je dois faire d'autre ?
en
She winced away from this truth.
eu
-Besterik zer egin behar dut? -galdetu zuen, esaneko ordurako.
es
-?Qu? m?s tengo que hacer? -pregunt?, ya obediente.
fr
voulut-elle savoir, enfin ob?issante.
en
'What else do I have to do?' she asked, obedient now.
eu
-Ez dakit seguru oraindik.
es
-A?n no estoy seguro.
fr
-Pour l'instant, je ne sais pas trop.
en
'I'm not sure yet.
eu
Baina gogoratu ondo hona zugana etorri nintzen lehenengo goizean hitz egin genuela horretaz.
es
S?lo recuerde que hablamos de esto la primera ma?ana que vine a verla.
fr
Rappelez-vous simplement que c'est lors de notre premier entretien dans cet appartement que nous en avons parl?. "
en
Just remember that we-talked about this the first morning I came here to see you.'
eu
Emakumea hizketan hasi zen baina isildu egin zen.
es
Ella fue a decir algo y se contuvo.
fr
Elle fut sur le point de dire quelque chose, puis se ravisa.
en
She started to speak and then stopped.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
demanda-t-il.
en
'What?' he asked.
eu
-Ezer ez, ezer ez.
es
-Nada, nada.
fr
-Non, rien.
en
'Nothing, nothing.'
eu
Brunetti bat-batean zutitu zen.
es
?l se levant? bruscamente.
fr
"
en
He got suddenly to his feet.
eu
Deseroso sentitzen zen, han eserita konspiratzen.
es
Estaba inc?modo, aqu? sentado, maquinando.
fr
Il se leva brusquement, se sentant tout d'un coup mal ? l'aise d'?tre assis ici, ? comploter.
en
It made him uncomfortable, sitting here and plotting.
eu
-Orduan, hori da dena.
es
-Eso es todo entonces.
fr
" Dans ce cas, c'est tout.
en
'That's all, then.
