Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Kasu hartan, odol siziliarra zen, eta argi agertu zen Veneziakoarekin ezin adostuzkoa zela.
es
En este caso, la sangre era siciliana, y hab?a resultado incompatible con la veneciana.
fr
Sang sicilien, en l'occurrence, lequel s'?tait av?r? incompatible avec celui de Venise.
en
In this case, the blood had been Sicilian and had proved to be incompatible with that of Venice.
eu
Pattak onizezko zigarreta-euskarri bat erabiltzen zuen eta zilarrezko muturrekiko makila batekin ere ikusi zuten inoiz.
es
Patta usaba boquilla de ?nice y, a veces, bast?n con pu?o de plata.
fr
Patta fumait ? l'aide d'un porte-cigarettes en onyx et il lui arrivait de se promener avec une canne ? pommeau d'argent.
en
Patta used an onyx cigarette holder and had been known, upon occasion, to carry a silver-headed walking stick.
eu
Aurrenekoak Brunetti txundituta utzi zuen eta bigarrenak barre eginarazi zion, baina iritzirik ez ematen saiatu zen, harik eta Pattarekin behar adina denboraz lanean jardun eta itxurakeria haietarako eskubiderik bazuen erabakitzen zuen arte.
es
Aunque, desde el primer d?a, Brunetti hab?a mirado la boquilla con perplejidad y el bast?n con regocijo, trat? de no formarse una opini?n hasta haber trabajado con el hombre el tiempo suficiente para decidir si la afectaci?n que denotaba el uso de tales accesorios estaba justificada.
fr
Si le porte-cigarettes avait laiss? Brunetti sid?r? et si la canne l'avait fait rire, il s'?tait n?anmoins efforc? de suspendre son jugement, le temps de voir si, ? l'?preuve, l'homme ?tait ? la hauteur de ces affectations.
en
Though the first had made Brunetti stare and the second laugh, he tried to reserve judgment until he had worked long enough with the man to decide if he had a right to these affectations.
eu
Hilabete ere ez zuen Brunettik behar izan erabakitzeko gizon hari itxurakeriak ondo ematen bazion ere, eskubiderik ez zuela haietarako.
es
Brunetti tard? menos de un mes en sacar la conclusi?n de que, si bien los accesorios armonizaban con la estampa del hombre, nada justificaba la afectaci?n.
fr
Il ne lui avait m?me pas fallu un mois pour conclure que bien que celles-ci lui aillent tout ? fait, il n'?tait pas de taille.
en
It had taken Brunetti less than a month to decide that though the affectations did suit the man, he had little right to them.
eu
Vicequestorearen lan-egutegian, kafe-eten luze bat zegoen goizero, udan Grittiko terrazan, eta Florianen neguan.
es
La jornada de trabajo del vicequestore inclu?a un sosegado caf? cada ma?ana en la terraza del Gritti en verano y en el Florian's en invierno y un almuerzo en la piscina del Cipriani o en Harry's Bar.
fr
La journ?e de travail du vice-questeur commen?ait par un long caf? pris l'?t? ? la terrasse du Gritti et, l'hiver, au Florian.
en
The vice-questore's work schedule included a long coffee each summer morning on the terrace of the Gritti, and, in the winter, at Florian's.
eu
Bazkaria normalean Ciprianiko igerilekuan edo Harry's Bar-en egiten zuen, eta laurak inguruan bukatu zela laneguna erabakitzen zuen, nahiz eta gutxik deituko zioten lan-egun hari.
es
Por norma general, a eso de las cuatro, Patta decid?a que "ma?ana ser? otro d?a". Un d?a muy corto, ciertamente.
fr
Il d?jeunait en g?n?ral ? la piscine du Cipriani ou au Harry's Bar et, la plupart du temps, estimait sa journ?e remplie ? quatre heures.
en
Lunch was usually taken at the Cipriani pool or Harry's Bar, and he usually decided at about four to 'call it a day.' Few others would so name it.
eu
Brunettik, era berean, azkar ikasi zuen Pattari vice-questore esan behar zitzaiola beti, edota are handientsuagoa zen cavaliere, nahiz eta zer titulu behar zuen batere argi egon ez.
es
Brunetti hab?a descubierto tambi?n que, para dirigirse a Patta, hab?a que usar el t?tulo de "vicequestore" o el m?s augusto todav?a de "cavaliere", a pesar de que no estaba muy claro su derecho a ninguno de los dos.
fr
Brunetti avait ?galement tr?s vite appris qu'il fallait toujours s'adresser ? Patta par son grade, " monsieur le vice-questeur, " ou, mieux encore, en lui donnant du " cavaliere ", titre dont la provenance restait obscure.
en
Brunetti had quickly learned, as well, that Patta was to be addressed, at all times, as 'Vice-Questore' or the even grander 'Cavaliere,' the provenance of which title remained obscure.
eu
Baina, titulu hura eskatu ez ezik, lei erabili behar omen zen formalki berarekin, tu familia artekoa jendailarentzat utziz.
es
Y decir siempre lei, nada de tu, f?rmula familiar propia de subalternos.
fr
Non seulement tenait-il ? ?tre honor? de ces qualifications, mais encore fallait-il lui parler en employant le lei, l'?quivalent de la troisi?me personne en fran?ais ;
en
Not only did he insist that his title be used, but he had to be addressed formally as lei, leaving it to the rabble to call one another by the familiar, tu.
eu
Pattak nahiago izaten zuen krimen baten edo antzeko belzkerien xehetasun aztoragarririk aipatzen ez bazioten.
es
Patta prefer?a que no se le molestara con los detalles m?s crudos de asesinatos y dem?s s?rdidos sucesos.
fr
Patta aimait autant ne pas avoir trop ? conna?tre des d?tails les plus sordides des crimes et autres affaires r?pugnantes.
en
Patta preferred not to be disturbed by any of the more distressing details of crime or other such messiness.
eu
Behatzak lokietako kizkur xarmanten artetik sartzera eramaten zuen gauza bakarretako bat izaten zen polizia ez zela behin ere oso zorrotza izaten bere egitekoetan iradokitzea prentsan.
es
Una de las pocas cosas que pod?an impulsarle a mesarse las bellas ondas de las sienes era que los peri?dicos insinuaran que la polic?a era negligente en el desempe?o de sus funciones.
fr
L'une des rares choses qui le faisaient sortir de sa torpeur pour passer des doigts d?licats dans les boucles gracieuses qui retombaient sur ses tempes ?tait toute allusion, par la presse, ? un ?ventuel laxisme de la police.
en
One of the few things that could drive him to run his fingers through the graceful curls at his temples was a suggestion in the press that the police were in any way lax in their duties.
eu
Ez zuen axola prentsak zer gai aukeratzen zuen: ume batek polizia-kordoi batetik igarotzea lortu zuela bisitan zetorren agintariren bati lore bat emateko, edo afrikar saltzaileak kalean droga saltzen ikusi zituztela.
es
No importaba si se trataba de un ni?o que hab?a conseguido romper un cord?n policial para dar una flor a un dignatario extranjero, o de africanos a los que se hab?a visto vender droga en la calle.
fr
Peu importait ce que critiquaient les journaux : qu'un enfant ait franchi un cordon de police pour offrir une fleur ? une personnalit? de passage ou qu'un vendeur des rues africains ait trafiqu? ouvertement de la drogue, tout s'?quivalait.
en
It did not matter what the press chose to comment on: that a child had managed to slip through a police cordon to give a flower to a visiting dignitary or that notice had been taken of the open sale of drugs by African street vendors.
eu
Hitz-erdi batek adierazten baldin bazuen hiriko biztanleak ez zeudela poliziaren erabateko kontrolpean, Patta erotu beharrean jartzen zen salakuntzak egiten, eta salakuntza gehienak bere hiru commissarioen kontrakoak izaten ziren. Haiengana zuzendutako txosten luzeetan gauzatzen zen normalean Pattaren amorrua, eta txosten haietan poliziak omisioz egindako krimenak askoz ere gorrotagarriagoak ematen zuten gaizkileek obraz egindakoak baino.
es
Toda sugerencia de que la polic?a no ejerc?a el control absoluto de los habitantes de la ciudad provocaba en Patta paroxismos de una indignaci?n que manifestaba a sus tres comisarios por medio de largos memor?ndums, seg?n los cuales las faltas por omisi?n de la polic?a eran infinitamente m?s execrables que los cr?menes cometidos por la poblaci?n delincuente.
fr
Le moindre d?but de commencement de sous-entendu ? mots couverts sur le fait que la police ne contr?lait pas totalement les habitants de la ville avait le don de le lancer dans des paroxysmes de parano?a, et l'essentiel de ses accusations retombait sur ses trois commissaires.
en
Any suggestion that so little as hinted at anything less than a police stranglehold on the inhabitants of the city sent Patta into paroxysms of accusation, most of which fell upon his three commissarios.
eu
Behin baino gehiagotan deklaratu izan zituen Pattak "krimen-alertak" prentsan agertutako iradokizunen ondorioz; krimen jakin bat hautatzen zuen, jatetxe bateko gozo-mahai batean pastel bereziki gozo bat aukeratuko lukeen bezalaxe, eta prentsan iragartzen zuen aste hartan krimen hura desagerraraziko zela edota, gutxienez, arindu egingo zela.
es
Recogiendo una sugerencia de los peri?dicos, Patta hab?a declarado varias "alertas contra el crimen", para las que eleg?a un delito como elegir?a un suculento postre del bufete del restaurante, y anunciaba en los peri?dicos que, en el curso de la semana, el delito en cuesti?n ser?a erradicado o, cuando menos, reducido a la m?nima expresi?n.
fr
Il exprimait en g?n?ral son ire en leur adressant de longs m?mos, dans lesquels les crimes d'omission perp?tr?s par la police paraissaient infiniment plus d?testables que les vrais crimes commis dans la population.
en
His ire was usually expressed in long memos to them, in which the crimes of omission by the police were made to sound infinitely more heinous than those of commission by the criminal population.
eu
Brunettik "krimen-alerta" zetorrela irakurtzen zuenean-prentsaren bidez jakiten baitzuen gehienetan informazio haren berri-, Casablanca filmeko eszena batez gogoratzen zen beti, "ohiko pertsona susmagarriak atxilotzeko agindua" ematen zuten hartaz.
es
Brunetti, cuando le?a algo acerca de la ?ltima "alerta contra el crimen"-porque, generalmente, esta informaci?n s?lo le llegaba a trav?s de la prensa-, no pod?a menos que pensar en la escena de la pel?cula Casablanca en la que el jefe de polic?a ordenaba que se detuviera a "los sospechosos de costumbre".
fr
Il ?tait ?tabli que Patta, suite aux suggestions lues dans la presse, avait lanc? diverses op?rations " coups de poing ", par lesquelles il s'attaquait ? un type de crime sp?cifique (tout ? fait ? la mani?re dont il choisirait un g?teau particuli?rement riche sur le chariot de desserts d'un restaurant), annon?ant aux journalistes que, cette semaine, le crime en question allait ?tre ?radiqu? de la ville. Ou au moins r?duit ? presque rien.
en
Patta had been known, as the result of a suggestion in the press, to declare various 'crime alerts,' in which he singled out a particular crime, much in the way he would select an especially rich dessert from the cloth-draped sweet table in a restaurant, and announced in the press that, this week, the crime in question would be wiped out or, at least, minimized.
eu
Prentsako alertaren ondoren, hilabete inguruko kartzelaldia ipintzen zieten gazteren batzuei, eta gauzak betiko martxara itzultzen ziren, prentsaren arretak berriz ere beste "alerta" bat ekartzen zuen arte.
es
Se declaraba la "alerta", unos cuantos adolescentes eran sentenciados a un mes de c?rcel y las cosas volv?an a la normalidad, hasta que una campa?a de prensa provocaba otra "alerta".
fr
Ce qui ?tait fait ; quelques adolescents se retrouvaient condamn?s ? un mois ou deux de prison, et les choses retournaient ? la normale jusqu'? ce qu'un ragot de la presse provoque une nouvelle op?ration " coup de poing ".
en
Brunetti could not, when he read of the most recent 'crime alert'-for this was information that was generally revealed to him only by the press-help but think of the scene in Casablanca in which the order was given to 'round up the usual suspects.' That was done, a few teenagers were sentenced to jail for a month or so, and things went back to normal until the press's attentions once again provoked an 'alert.'
eu
Brunettik askotan pentsatzen zuen Veneziako krimen-tasa baxua zela-Europako baxuenetako bat eta, inondik ere, Italiako baxuena-, gaizkileek, eta gehiengehienak lapurrak izaten ziren, nola ihes egin ez zekitelako.
es
Brunetti hab?a pensado m?s de una vez que en Venecia el ?ndice de criminalidad era bajo-uno de los m?s bajos de Europa y, desde luego, el m?s bajo de Italia-porque los delincuentes, la mayor?a, ladrones, sencillamente, no sab?an c?mo salir de la ciudad.
fr
Brunetti se disait souvent que si le taux d'actes d?lictueux ou criminels de Venise ?tait bas-l'un des plus bas d'Europe et certainement le plus bas en Italie-cela tenait ? ce que les criminels, presque toujours des voleurs, ne savaient tout simplement pas comment s'enfuir.
en
Brunetti often mused that the crime rate in Venice was low-one of the lowest in Europe and certainly the lowest in Italy-because the criminals, and they were almost always thieves, simply didn't know how to get away.
eu
Veneziar bat bakarrik mugi zitekeen ondo calle estuen armiarma-sarean, bertakoak bakarrik jakin zezakeen aldez aurretik honako kale hau irteerarik gabea zela edo beste hura kanal batean bukatzen zela.
es
S?lo alguien que viviera en la ciudad pod?a orientarse en la mara?a de calles estrechas y saber cu?l de ellas no ten?a salida y cu?l desembocaba en un canal.
fr
Seul un vieux r?sident de la ville pouvait n?gocier le r?seau des ruelles ?troites, les calle, savoir d'avance que celle-ci ?tait un cul-de-sac ou d?bouchait sur un canal.
en
Only a resident could navigate the spiderweb of narrow calles, could know in advance that this one was a dead end or that one ended in a canal.
eu
Eta veneziarrak, bertakoak, legearen aldekoak izaten ziren oro har, beren tradizioak eta historiak jabetza pribatuaren eskubideen gehiegizko errespetuz eta hura salbu edukitzeko premia larriaz hornitu zituztelako besterik ez bazen ere.
es
Y los venecianos eran gente de orden, si m?s no, porque su tradici?n y su historia les hab?an infundido un gran respeto por la propiedad privada y la convicci?n de la imperiosa necesidad de salvaguardarla.
fr
Et les V?nitiens tendaient ? respecter la loi, ne serait-ce que parce que leur tradition et leur histoire leur inspiraient un respect excessif pour les droits de la propri?t? priv?e et la n?cessit? imp?rieuse de la prot?ger. Si bien qu'il y avait tr?s peu de crimes ;
en
And the Venetians, the native population, tended to be law-abiding, if only because their tradition and history had given them an excessive respect for the rights of private property and the imperative need to see to its safekeeping.
eu
Hortaz, Venezian oso krimen gutxi zegoen, eta bortizkeriazko ekintzaren bat gertatzen zenean, edo, askoz ere gutxiagotan, hilketaren bat zenean, gaizkilea berehala aurkitzen zen, eta oso erraz:
es
De modo que hab?a poca criminalidad y cuando se produc?a un acto de violencia o, excepcionalmente, un asesinato, el culpable era descubierto r?pidamente y con facilidad:
fr
et quand il se produisait un acte de violence ou, encore plus rarement, un meurtre, on n'avait d'ordinaire gu?re de mal ? retrouver tr?s vite son auteur :
en
So there was very little crime, and when there was an act of violence or, much more rarely, a murder, the criminal was quickly and easily found:
eu
senarra, auzokoa, negozio-kidea.
es
el marido, el vecino, el socio.
fr
le mari, un voisin, un associ?.
en
the husband, the neighbor, the business partner.
eu
Ohiko susmagarriak atxilotu, normalean ez zen besterik egin behar.
es
Por norma general, lo ?nico que hab?a que hacer era detener a los sospechosos de costumbre.
fr
Il suffisait, en r?gle g?n?rale, d'arr?ter les suspects habituels.
en
Usually all they had to do was round up the usual suspects.
eu
Baina Wellauerren heriotza, hori bazekien Brunettik, diferentea zen.
es
Pero Brunetti sab?a que la muerte de Wellauer era diferente.
fr
Mais, comme le savait Brunetti, on passait dans une tout autre cat?gorie avec le meurtre de Wellauer.
en
But Wellauer's death, Brunetti knew, was different.
eu
Gizon ospetsua zen, bere garaiko orkestra-zuzendaririk famatuena dudarik gabe, eta Veneziako opera-antzokia zen bitxitxo ederrean hil zuten gainera.
es
Era un hombre famoso, sin duda el director de orquesta m?s famoso de la ?poca, y hab?a sido asesinado en la "bombonera" de la ?pera de Venecia.
fr
Il s'agissait d'un homme c?l?bre, sans aucun doute le chef d'orchestre le plus c?l?bre de son temps, tu?, en outre, dans ce petit bijou de Venise qu'?tait le th??tre de La Fenice.
en
He was a famous man, no doubt the most famous conductor of the age, and he had been killed in Venice's little jewel of an opera house.
eu
Brunettiren kasua zenez gero, vice-questorearentzat bera izango zen zuzeneko erantzulea poliziarekin lotu zitekeen batere publizitate txarrik baldin bazen.
es
Como el caso hab?a sido asignado a Brunetti, el vicequestore le har?a directamente responsable de toda la publicidad desfavorable que pudiera recaer en la polic?a.
fr
C'?tait l'affaire de Brunetti, et donc le vice-questeur le tiendrait pour responsable de toute mauvaise publicit? dont la police ferait les frais.
en
Because it was Brunetti's case, the vice-questore would find him directly responsible for any bad publicity that might attach to the police.
eu
Brunettik atea jo zuen eta zain geratu zen sartzeko esan zioten arte.
es
Brunetti llam? a la puerta y esper? permiso para entrar.
fr
Il frappa ? la porte et attendit qu'on lui dise d'entrer.
en
He knocked on the door and waited to be told to enter.
eu
Oihua etorri zenean, Brunettik atea zabaldu eta hantxe ikusi zuen Patta, eserita egongo zela bazekien tokian, bazekien moduan, bere mahai izugarriaren atzean, Pattak eskaintzen zion arreta handiak garrantzitsua bihurtzen zuen paper baten gainean makurtuta. Gizon guapoen herrian egonik ere, Patta harrigarri guapoa zen;
es
Cuando se oy? el grito, empuj? la puerta y vio a Patta donde imaginaba encontrarlo: sentado detr?s de su enorme escritorio e inclinado sobre un papel al que hac?a importante la atenci?n que ?l le dedicaba.
fr
Un meuglement retentit, il poussa le battant et vit Patta install? ? l'endroit exact o? il savait que le cavali?re serait assis, dans l'attitude exacte qu'il savait que l'homme allait adopter : derri?re son ?norme bureau, pench? sur un papier qui prenait une importance capitale du seul fait de l'attention qu'il lui portait.
en
When the shout came, Brunetti pushed open the door and saw Patta where he knew he would be seated, poised as he knew he would find him, sitting behind his enormous desk, bent over a paper that was made important by the scrutiny he gave it.
eu
erromatar soslai zizelkatua zuen, begiak elkarrengandik bereiziak eta zorrotzak, eta atleta baten gorputza, nahiz eta berrogeita hamar urte beteak izan.
es
Incluso en un pa?s de hombres bien parecidos, Patta llamaba la atenci?n con su perfil de estatua romana, sus ojos separados y penetrantes y su cuerpo de atleta, a pesar de haber rebasado la cincuentena.
fr
Dans ce pays o? les beaux hommes ne manquent pas, Patta ?tait d'une beaut? stup?fiante : profil cisel? de m?daille, des yeux largement ?cart?s et per?ants, et le corps d'un athl?te, alors qu'il avait la cinquantaine largement entam?e.
en
Even in a country of handsome men, Patta was shockingly handsome, with a chiseled Roman profile, wide-spaced and piercing eyes, and the body of an athlete, though he was well into his fifties.
eu
Prentsarako argazkiak ateratzen zizkiotenean, nahiago izaten zuen ezkerreko aldetik hartzea.
es
Cuando lo fotografiaban para los peri?dicos, sol?a ofrecer el perfil izquierdo.
fr
Il pr?f?rait offrir son profil gauche aux photographes, pour les journaux.
en
He preferred, when photographed for the papers, to be taken in left profile.
eu
-Hortaz, etorri zara azkenean-esan zuen Pattak, Brunetti zenbait orduz berandutu zela adierazi nahian-.
es
-Ah, por fin-dijo, dando a entender que Brunetti llegaba con varias horas de retraso-.
fr
" Ah, vous voici enfin, attaqua-t-il, l'air de dire que Brunetti avait des heures de retard.
en
'So you've finally come,' Patta said, suggesting that Brunetti was hours late rather than on time.
eu
Banengoen ba, goiz osoa eman beharko ote nuen zure zain-erantsi zuen, eta Brunettiri iruditu zitzaion hura bere paperean gehiegitxo sartzea zela.
es
Cre? que iba a tener que esperar toda la ma?ana-agreg?, lo cual, en opini?n de Brunetti, era exagerar la nota.
fr
J'ai cru un moment que j'allais devoir vous attendre toute la matin?e ", ajouta-t-il.
en
'I thought I'd have to wait all morning for you,' he added, which Brunetti thought was overplaying the role.
eu
Brunettik ez zion ohar hari erantzun, eta Pattak galdetu zuen: -Zer daukazu?
es
Como el reci?n llegado no respondiera, Patta pregunt?-: ?Qu? me trae?
fr
Du coup, Patta aboya : " Alors, qu'est-ce que vous avez ? "
en
When Brunetti made no response to either remark, Patta demanded, 'What have you got?'
eu
-Egunkaria, jauna. Hementxe dago, lehen orrian-eta, Pattari hitza hartzen utzi gabe, irakurri zuen-: "Maisu famatua, hilik aurkitua.
es
-El peri?dico, se?or. Viene en primera plana.-Y, antes de que Patta pudiera imped?rselo, ley?-: "Muerte de un gran maestro.
fr
" Le journal, monsieur. C'est en premi?re page. " Puis, avant que le vice-questeur ait eu le temps de l'arr?ter, il lut la manchette : Mort d'un chef d'orchestre c?l?bre.
en
Brunetti pulled that morning's Gazzettino from his pocket and answered, 'The paper, sir, Its right here on page one.' Then, before Patta could stop him, he read out, '"Famous Maestro Found Dead.
eu
Hilketa-susmoa"-nagusiari eskaini zion egunkaria.
es
Se sospecha que ha sido asesinado."-Tendi? el diario a su superior.
fr
Acte criminel ? Il tendit l'exemplaire ? son sup?rieur.
en
Murder Suspected."' He offered the paper to his superior.
eu
Pattak ez zuen ahotsa jaso, baina eskukada batez apartatu zuen kazeta.
es
Patta mantuvo la voz sosegada pero rechaz? el diario con un adem?n.
fr
Patta le repoussa d'un geste, mais parla d'un ton ?gal :
en
Patta kept his voice level but dismissed the paper with a wave.
eu
-Hori irakurri dut.
es
-Eso ya lo he le?do.
fr
" Je l'ai d?j? lu.
en
'I've already read that.
eu
Zer aurkitu duzun esan nahi nuen.
es
Me refer?a a qu? ha averiguado.
fr
Ce que je vous demande, c'est ce que vous avez trouv?.
en
I meant what have you found out?'
eu
Brunettik, eskua jakako sakelan sartuta, bere oharkoadernoa atera zuen.
es
Brunetti sac? la libreta del bolsillo de la chaqueta.
fr
" Brunetti alla p?cher le carnet de notes, au fond de la poche de sa veste.
en
Brunetti reached into the pocket of his jacket and pulled out his notebook.
eu
Amerikar emakumearen izena, helbidea eta telefono-zenbakitik aparte, ez zegoen han ezer ere idatzirik, baina Brunettik Patta eseriaren aurrean zutik jarraitzen zuen bitartean, modurik ez zuen honek orriak hutsik zeudela ikusteko.
es
En ella no hab?a escrito nada m?s que el nombre, direcci?n y tel?fono de la norteamericana, pero mientras Patta lo tuviera all? de pie no podr?a enterarse de que las p?ginas estaban casi en blanco.
fr
Il n'y avait strictement rien ?crit, mis ? part le nom et les coordonn?es de l'Am?ricaine, mais tant qu'il resterait debout et que Patta serait assis, ce dernier ne pouvait voir que les pages ?taient blanches.
en
There was nothing written in it except for the name, address, and phone number of the American woman, but so long as he was kept standing in front of the seated Patta, there was no way the other man could see that the pages were virtually empty.
eu
Brunettik, behatz bat bustita, poliki-poliki pasatu zituen orriak.
es
Enf?ticamente, el comisario se humedeci? el dedo y pas? varias hojas con lentitud.
fr
Il se mouilla ostensiblement un doigt et se mit ? le feuilleter lentement.
en
Pointedly, he wet the finger of one hand and leafed slowly through the pages.
eu
-Gela ez zegoen giltzaz itxita, eta atean ez zegoen giltzarik gainera.
es
-La puerta del camerino no estaba cerrada con llave ni hab?a llave en la cerradura.
fr
" La pi?ce n'?tait pas ferm?e ? clef, et la clef n'?tait pas sur la porte.
en
'The room was unlocked, and there was no key in the door.
eu
Horrek esan nahi du edozein sartu edo atera izan zitekeela operak irauten zuten bitartean, edozein unetan.
es
Esto significa que cualquiera pudo entrar y salir durante la representaci?n.
fr
Ce qui signifie que n'importe qui aurait pu y entrer ? n'importe quel moment pendant la repr?sentation.
en
That means that anyone could have gone in or out at any time during the performance.'
eu
-Pozoia non zegoen?
es
-?D?nde estaba el veneno?
fr
-O? se trouvait le poison ?
en
'Where was the poison?'
eu
-Kafean, nik uste.
es
-En el caf?, supongo.
fr
-Dans le caf?, je crois.
en
'In the coffee, I think.
eu
Baina ez dut seguru jakingo autopsia egin eta laborategiko txostena etortzen ez den arte.
es
No lo sabr? hasta despu?s de la autopsia y del informe del laboratorio.
fr
On ne le saura avec certitude que lorsqu'on aura le rapport d'autopsie et les r?sultats du labo.
en
But I won't know until after the autopsy and the lab report.'
eu
-Noiz egingo da autopsia?
es
-?Cu?ndo es la autopsia?
fr
-Quelle heure, l'autopsie ?
en
'When's the autopsy?'
eu
-Gaur goizean, uste dut.
es
-Esta ma?ana, seg?n creo.
fr
-Ce matin, il me semble.
en
'This morning, I think.
eu
Hamaiketan.
es
A las once.
fr
? onze heures.
en
At eleven.'
eu
-Ondo.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
'Good.
eu
Besterik?
es
?Qu? m?s?
fr
Autre chose ?
en
What else?'
eu
Brunettik orri bat pasatu zuen, hustasun freskoa agerraraziz.
es
Brunetti volvi? la hoja y contempl? m?s blancura.
fr
Brunetti tourna une page, aussi vierge que la pr?c?dente.
en
Brunetti turned a page, exposing fresh emptiness.
eu
-Abeslariekin hitz egin nuen atzo antzokian.
es
-Habl? con los cantantes en el teatro.
fr
" J'ai parl? aux chanteurs.
en
'I spoke to the singers at the theater.
aurrekoa | 114 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus