Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Abeslariekin hitz egin nuen atzo antzokian.
es
-Habl? con los cantantes en el teatro.
fr
" J'ai parl? aux chanteurs.
en
'I spoke to the singers at the theater.
eu
Baritonoak ikusi zuen, baina agurtu besterik ez zuen egin.Tenorrak ez zuela ikusi esan zuen, eta sopranoak antzokian sartzeko unean bakarrik ikusi zuela-Brunettik Pattari begiratu zion, eta zain geratu zen pixka batean-.
es
El bar?tono vio al maestro, pero s?lo lo salud? al pasar. El tenor dice que no lo vio y la soprano, que s?lo lo vio cuando lleg? al teatro.-Mir? a Patta, que esperaba-.
fr
Le baryton l'a vu, mais l'a simplement salu?.
en
The baritone saw him, but only to say hello.
eu
Tenorrak egia esaten du.
es
El tenor dice la verdad.
fr
Le t?nor dit qu'il ne l'a pas rencontr? et la soprano pr?tend qu'elle ne l'a vu qu'? son arriv?e au th??tre. " Il jeta un coup d'?il ? Patta, qui attendait.
en
The tenor says he didn't see him, and the soprano says she saw him only when she came into the theater.' He glanced down at Patta, who waited.
eu
Sopranoa gezurretan ari da.
es
La soprano miente.
fr
" Le t?nor dit la v?rit?, la soprano ment.
en
'The tenor's telling the truth.
eu
-Zergatik diozu hori?
es
-?Por qu? lo afirma?
fr
 
en
The soprano's lying.'
eu
-bota zuen Pattak.
es
-pregunt? Patta secamente.
fr
-Pourquoi affirmez-vous cela ?
en
'Why do you say that?' Patta snapped.
eu
-Hala dela uste dudalako, jauna.
es
-Porque creo que es la verdad, se?or.
fr
-Parce que je pense que c'est vrai, monsieur.
en
'Because I think it's true, sir.'
eu
Haur bereziki motel batekin hizketan arituko balitz bezala, gehiegizko pazientziaz, Pattak galdetu zuen: -Eta, zergatik, commissario, uste duzu zuk hala dela?
es
Con ostensible paciencia, como si hablara con un ni?o torpe, Patta pregunt?: -?Y por qu? lo cree, comisario?
fr
" Avec une patience exag?r?e, comme s'il s'adressait ? un enfant demeur?, Patta demanda :
en
With exaggerated patience, as if he were speaking to an especially slow child, Patta asked, 'And why, Commissario, do you think it's true?'
eu
-Aurreneko ekitaldiaren ondoren Wellauerren aldagelan sartzen ikusi zutelako-Brunetti ez zen lekuko baten iradokizuna besterik ez zela argitzen nekatu, berretsi gabea oraindik.
es
-Porque se la vio entrar en el camerino durante el primer entreacto.-Brunetti no se molest? en aclarar que eso s?lo lo hab?a dicho un testigo y que a?n no hab?a sido confirmado.
fr
" Et pourquoi, commissaire, pensez-vous que c'est vrai ? -Parce qu'on l'a vue, elle, aller dans la loge de Wellauer apr?s le premier acte.
en
'Because she was seen going into his dressing room after the first act.' Brunetti didn't bother to clarify that this was only a suggestion from a witness, not yet confirmed.
eu
Berak sopranoari egin zion elkarrizketan ere ez zuela egia osoa esan iruditu zitzaion, hari buruz, edo beste zerbaiti buruz agian.
es
Durante su conversaci?n con ella, le pareci? que no dec?a la verdad, quiz? sobre eso o quiz? sobre otra cosa-.
fr
" Brunetti ne prit pas la peine de pr?ciser qu'il ne s'agissait que d'un t?moignage incertain, n?cessitant une confirmation.
en
His interview had suggested she wasn't telling the truth, perhaps about that, perhaps about something else.
eu
-Antzezpen-zuzendariarekin ere hitz egin dut-jarraitu zuen Brunettik-.
es
Tambi?n habl? con el director-prosigui? Brunetti-.
fr
" J'ai aussi parl? au metteur en sc?ne, reprit Brunetti.
en
'I also spoke to the director,' Brunetti continued.
eu
Emanaldia hasi baino lehen errietan jardun zuen maisuarekin.
es
Tuvo una disputa con el maestro antes de que empezara la funci?n.
fr
Il s'est disput? avec Wellauer avant la repr?sentation.
en
'He had an argument with the conductor before the performance began.
eu
Baina behin emanaldia hasita ez zuen berriz ikusi.
es
Pero no volvi? a verlo durante la representaci?n.
fr
Mais il ne l'a pas revu ensuite.
en
But he didn't see him again during the performance.
eu
Egia esaten duela uste dut-Pattak galdetu ere ez zuen egin zergatik uste zuen Brunettik egia esaten zuela gizon hark.
es
Creo que dice la verdad.-Patta no se molest? en preguntarle por qu? lo cre?a.
fr
Je pense qu'il dit la v?rit?.
en
I think he's telling the truth.' Patta didn't bother to ask him why he thought this.
eu
-Besterik?
es
-?Algo m?s?
fr
"
en
'Anything else?'
eu
-Mezu bat bidali nion atzo gauean Berlingo poliziari -Brunettik erakustaldi bat egin zuen koadernoko orriak pasatzen-.
es
-Anoche envi? un mensaje a la polic?a de Berl?n. -Hoje? la libreta afanosamente-.
fr
Patta se garda bien de lui demander ce qui justifiait cette opinion. " Rien d'autre ?
en
'I sent a message to the police in Berlin last night.' He made a business of leafing through his notebook.
eu
Mezua atera zen, ea, gaueko...
es
El mensaje sali? a las...
fr
-J'ai fait parvenir un message ? la police allemande ? Berlin, pendant la nuit.
en
'The message went out at-'
eu
-Igual da-moztu zuen Pattak-.
es
-Eso no importa-cort? Patta-.
fr
" Je leur ai demand? de... -Peu importe.
en
'Never mind.' Patta cut him off.
eu
Zer esan dute?
es
?Qu? han contestado?
fr
Qu'est-ce qu'ils ont dit ?
en
'What did they say?'
eu
-Txosten oso bat bidaliko dute gaur faxez, Wellauerri eta bere emazteari buruz duten informazio guztiarekin.
es
-Hoy nos enviar?n por fax un informe completo, con todo lo que tengan sobre Wellauer y su esposa.
fr
-Ils doivent nous faxer un rapport complet dans la journ?e, toutes les informations concernant Wellauer ou sa femme.
en
'They'll fax down a full report today, any information they have on Wellauer or his wife.'
eu
-Eta emaztea?
es
-?Qu? hay de la esposa?
fr
-Au fait, sa femme...
en
'What about the wife?
eu
Hitz egin duzu berarekin?
es
?Habl? usted con ella?
fr
Lui avez-vous parl? ?
en
Did you speak to her?'
eu
-Hitz batzuk besterik ez.
es
-S?lo unas palabras.
fr
-Seulement quelques mots.
en
'Not more than a few words.
eu
Oso jota zegoen.
es
Estaba muy afectada.
fr
Elle ?tait compl?tement boulevers?e.
en
She was very upset.
eu
Ez dut uste inork berarekin hitz egitea lortuko zuenik.
es
No me pareci? que estuviera en condiciones de contestar preguntas.
fr
Je crois que personne n'aurait pu en tirer quoi que ce soit.
en
I don't think anyone could have talked to her.'
eu
-Non zegoen?
es
-?D?nde estaba ella?
fr
-O? ?tait-elle ?
en
'Where was she?'
eu
-Berarekin hizketan aritu nintzenean?
es
-?Cuando hablamos?-No;
fr
-Quand je lui ai parl? ?
en
'When I spoke to her?'
eu
-Ez, operan.
es
durante la representaci?n.
fr
-Non, pendant la repr?sentation.
en
'No, during the performance.'
eu
-Ikusleen artean zegoen, platean.
es
-Sentada en la platea.
fr
-Dans la salle, ? l'orchestre.
en
'She was sitting in the audience, in the orchestra.
eu
Bigarren ekitaldiaren ondoren senarra ikustera itzuli zela esan zidan, baina beranduegi heldu omen zen, eta ezin izan zuten hitz egin.
es
Me dijo que durante el segundo entreacto subi? a ver a su marido pero no lleg? a hablar con ?l porque era tarde.
fr
Elle affirme qu'elle est pass?e dans les coulisses pour le voir, ? la fin du deuxi?me acte, mais qu'elle est arriv?e trop tard et qu'elle ne lui a pas parl?.
en
She said she went back to see him after the second act but got there too late to speak to him, that they never spoke.'
eu
-Gortina atzeko eremuan zegoela esan nahi duzu gizona hil zenean? -halako irrikaz egin zuen Pattak galdera, non Brunettiri iruditu baitzitzaion ez zuela beste askorik behar emakumea hilketarengatik atxilotzeko.
es
-?Me est? diciendo que estaba en la zona de bastidores cuando ?l muri?? -pregunt? Patta con tanta vehemencia que Brunetti pens? que su superior no necesitar?a m?s para detenerla por el asesinato.
fr
explosa Patta avec tant d'impatience dans la voix que, songea Brunetti, le vice-questeur n'aurait pas besoin de grand-chose d'autre pour la faire arr?ter.
en
'You mean she was backstage when he died?' Patta asked with an eagerness so strong Brunetti almost believed the man would need little more to arrest her for the crime.
eu
-Bai, baina ez dakit senarra ikusi zuen, aldagelan sartu ote zen. -Ea ba jakiten duzun-Patta bera ere konturatu zen zakarregi mintzatu zela.
es
-S?, pero no s? si lleg? a entrar en el camerino. -Bien, pues procure averiguarlo.
fr
-Oui, elle y ?tait, mais je ne sais pas si elle l'a vu et si elle s'est trouv?e dans la loge.
en
'Yes, but I don't know whether she saw him, whether she went into the dressing room.'
eu
Erantsi zuen-:
es
-Hasta el propio Patta comprendi? que su tono era excesivamente seco, y dijo-:
fr
-Eh bien, arrangez-vous pour l'apprendre. " M?me lui se rendit compte qu'il avait parl? d'un ton trop dur.
en
'Well, make it your business to find out.' Even Patta realized that his tone had been too harsh.
eu
eseri, Brunetti.
es
Si?ntese, Brunetti.
fr
" Asseyez-vous, Brunetti.
en
He added, 'Sit down, Brunetti.'
eu
-Eskerrik asko, jauna-esan zuen Brunettik, koadernoa itxi eta sakelan sartuz nagusiaren parez pare eseri aurretik.
es
-Gracias, se?or-dijo el comisario cerrando la libreta y guard?ndola en el bolsillo antes de sentarse frente a su superior.
fr
-Merci, monsieur ", r?pondit le commissaire, qui referma son carnet et le glissa dans sa poche avant de s'installer en face de son sup?rieur.
en
'Thank you, sir,' he said, closing his notebook and slipping it into his pocket before taking a seat opposite his superior.
eu
Pattaren aulkia, bazekien, berea baino zentimetro batzuk altuagoa zen, diferentzia hura vice-questoreak abantaila psikologiko fin baten moduan ikusten baitzuen inondik ere.
es
Sab?a que el sill?n de Patta era unos cent?metros m?s alto que el suyo, algo que el vicequestore consideraba sin duda que le proporcionaba una sutil ventaja psicol?gica.
fr
Le si?ge de ce dernier, comme le savait Brunetti, ?tait plus haut de quelques centim?tres que celui r?serv? aux visiteurs ; sans doute le vice-questeur estimait-il en tirer quelque subtil avantage psychologique.
en
Patta's chair, he knew, was a few centimeters higher than this one, something the vice-questore undoubtedly regarded as a delicate psychological advantage.
eu
-Zenbat denbora pasatu zuen emazteak gortina atzeko eremuan?
es
-?Cu?nto tiempo estuvo ella en los bastidores?
fr
" Combien de temps est-elle rest?e dans les coulisses ?
en
'How long was she back there?'
eu
-Ez dakit, jauna.
es
-No lo s?, se?or.
fr
-Je l'ignore, monsieur.
en
'I don't know, sir.
eu
Oso aztoratua zegoen berarekin hitz egin nuenean, eta egin zuen kontaketa ez zen oso argia.
es
Estaba muy trastornada cuando habl? con ella, y sus palabras no eran muy coherentes.
fr
Elle ?tait dans tous ses ?tats quand je lui ai parl? et ses propos n'?taient pas tr?s clairs.
en
She was very upset when I spoke to her, so her story wasn't very clear.'
eu
-Izan al zuen aldagelan sartzeko aukeratik? -galdetu zuen Pattak.
es
-?Pudo entrar en el camerino? -pregunt? Patta.
fr
-Aurait-elle pu aller dans la loge ?
en
'Could she have gone into the dressing room?' Patta asked.
eu
-Baliteke.
es
-Quiz?.
fr
-C'est possible.
en
'She might have.
eu
polita da?
es
?Es bonita?
fr
Je ne le sais pas.
en
I don't know.'
eu
Brunetti konturatu zen Pattak bazekiela nolako edadediferentzia zegoen gizon hilaren eta alargunaren artean.
es
-Brunetti comprendi? que Patta deb?a de estar enterado de la diferencia de edad que hab?a entre la v?ctima y su viuda.
fr
" Brunetti comprit que Patta devait avoir appris la diff?rence d'?ge qui existait entre Wellauer et sa veuve.
en
'It sounds like you're making excuses for her,' said Patta, then added, 'Is she pretty?' Brunetti realized Patta must have found out about the difference in age between the dead man and his widow.
eu
-Emakume altu ile-horiak gustatzen bazaizkizu bai-esan zuen Brunettik.
es
-Si a uno le gustan las rubias altas...-dijo Brunetti.
fr
" Oui, ? condition d'aimer les grandes blondes.
en
'If you like tall blonds,' Brunetti said.
eu
-Zuri ez zaizkizu gustatzen?
es
-?A usted le gustan?
fr
-Vous ne les aimez pas ?
en
'Don't you?'
eu
-Emazteak ez dit uzten, jauna.
es
-Mi esposa no lo permitir?a, se?or.
fr
-Ma femme ne m'y autorise pas, monsieur.
en
'My wife doesn't permit me to, sir.'
eu
Berriz ere solasaldia lehengora eramateko bide bat bilatzen saiatu zen Patta.
es
Patta trat? de reconducir la conversaci?n.
fr
" Patta chercha un moyen de remettre la conversation sur les rails.
en
Patta thrust around for a way to pull the conversation back together.
eu
-Sartu al zen beste inor aldagelan emanaldiak zirauen bitartean?
es
-?Alguien m?s entr? en el camerino durante la representaci?n?
fr
" Quelqu'un d'autre est-il entr? dans la loge pendant la repr?sentation ?
en
'Did anyone else go into the dressing room during the performance?
eu
Kafea nondik zetorren?
es
?De d?nde proced?a el caf??
fr
D'o? venait le caf? ?
en
Where did the coffee come from?'
eu
-Taberna bat dago antzokiko beheko solairuan.
es
-Hay un bar en la planta baja del teatro.
fr
-Il y a un bar au rez-de-chauss?e du th??tre.
en
'There's a bar on the ground floor of the theater.
eu
Hangoa izango zen.
es
Probablemente, de all?.
fr
Il vient probablement de l?.
en
Probably from there.'
aurrekoa | 114 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus