Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Hangoa izango zen.
es
Probablemente, de all?.
fr
Il vient probablement de l?.
en
Probably from there.'
eu
-Hori jakin egin behar da.
es
-Aver?g?elo.
fr
-V?rifiez.
en
'Find out.'
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Entendu, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
-Orain aditu ondo, Brunetti-Brunettik baietz egin zuen-.
es
-Ahora preste atenci?n, Brunetti.
fr
-Maintenant, ?coutez-moi, Brunetti.
en
'Now pay attention, Brunetti.' Brunetti nodded.
eu
Atzo gauean aldagelan edo aldagelaren inguruan ibili ziren pertsona guztien izenak nahi ditut.
es
-Brunetti asinti?-Quiero el nombre de todas las personas que anoche estuvieron en ese camerino y sus alrededores.
fr
" Je veux les noms de tous ceux qui ont ?t? dans cette loge ou ? proximit? hier au soir.
en
'I want the name of anyone who was in the dressing room, or near it, last night.
eu
Eta gauza gehiago jakin nahi dut emazteaz.
es
Y quiero saber m?s cosas de la esposa.
fr
Et je veux en savoir un peu plus sur Mme Wellauer.
en
And I want to find out more about the wife.
eu
Zenbat denbora den ezkondu zirela, nongoa den, gauza horiek-Brunettik baietz egin zuen. -Brunetti?
es
Cu?nto tiempo llevaban casados, de d?nde es, etc?tera. Brunetti asinti?. -?Brunetti?
fr
Depuis combien de temps ils ?taient mari?s, d'o? elle vient, ce genre de d?tail.
en
How long they've been married, where she comes from, that sort of thing.' Brunetti nodded.
eu
-galdetu zuen Pattak bat-batean.
es
-pregunt? Patta bruscamente.
fr
" Le commissaire acquies?a de nouveau.
en
'Brunetti?' Patta suddenly asked.
eu
-Zer, jauna?
es
-?S?, se?or?
fr
-Oui, monsieur ?
en
'Yes, sir?'
eu
-Zergatik ez zara oharrak hartzen ari?
es
-?Por qu? no toma nota?
fr
-Pourquoi ne prenez-vous pas de notes ?
en
'Why aren't you taking notes?'
eu
Brunettik irribarre txiki-txiki bat utzi zion bere buruari egiten.
es
Brunetti se permiti? una fin?sima sonrisa.
fr
" Brunetti s'autorisa le plus fin des sourires.
en
Brunetti permitted himself the smallest of smiles.
eu
-Niri ez zait inoiz ahazten zuk esaten duzun ezer, jauna.
es
-Oh, yo nunca olvido nada de lo que usted dice, se?or.
fr
" Oh, je n'oublie jamais un mot de ce que vous me dites, monsieur le vice-questeur.
en
'Oh, I never forget anything you say, sir.'
eu
Bere-berea zuen arrazoiren batengatik, Pattak hura literalki irakurtzea aukeratu zuen.
es
Patta opt? por tomar la respuesta al pie de la letra.
fr
" Pour des raisons connues de lui seul, Patta choisit d'accepter cette explication ? la lettre.
en
Patta chose, for reasons of his own, to give this a literal reading.
eu
-Ez dut sinisten emakume horrek esan zizuna, ez zuela senarra ikusi.
es
-No me creo eso de que la mujer no llegara a hablar con ?l.
fr
" Je ne la crois pas quand elle affirme qu'elle ne l'a pas vu.
en
'I don't believe what she told you about not seeing him.
eu
Jendea ez da gauza bat egiten hasten gero beste asmo bat hartzeko.
es
La gente no empieza a hacer una cosa para luego dejarla sin terminar.
fr
Les gens ne partent pas comme ?a faire une chose pour changer d'avis en cours de route.
en
People don't start to do things and then change their minds.
eu
Seguru dakit badela hor zer edo zer.
es
Estoy seguro de que aqu? tenemos algo.
fr
Je suis s?r qu'elle cache quelque chose.
en
I'm sure there's something here.
eu
Edade-diferentziarekin lotutako zerbait izango da noski. Venezian esaten zen bi urte eman zituela Pattak psikologia ikasten Palermoko Unibertsitatean, legeetara aldatu aurretik.
es
Probablemente, algo relacionado con la diferencia de edad. -Corr?a el rumor de que Patta hab?a estudiado dos cursos de psicolog?a en la Universidad de Palermo antes de cambiar a derecho.
fr
" La rumeur voulait que Patta ait pass? deux ans ? ?tudier la psychologie ? l'universit? de Palerme avant de faire du droit.
en
It probably has something to do with the difference in their ages.' It was rumored that Patta had spent two years studying psychology at the University of Palermo before changing to the law.
eu
Baina egia oso-osoa zen, ikasle gisa karrera normal-normala egin ondoren, abokatu-titulua atera zuela, eta handik gutxira, haren aitak alderdi kristau-demokratan karrera bikaina egin zuelarik, poliziako vicecommissario izendatu zutela.
es
De todos modos, se licenci? sin haber destacado excesivamente como estudiante y, poco despu?s y a consecuencia de lo mucho que destacaba su padre en el partido democratacristiano, fue nombrado vicecomisario de polic?a.
fr
Mais il ?tait incontestable qu'apr?s des ?tudes que rien ne permettait de qualifier de brillantes, il avait obtenu son dipl?me. Apr?s cela, et en cons?quence directe de la brillante carri?re politique de son p?re au sein de la d?mocratie chr?tienne, il avait ?t? nomm? vice-commissaire de police.
en
But it was unblemished fact that, after an undistinguished career as a student, he had taken his degree and, soon thereafter, as a direct result of his father's very distinguished career in the Christian Democratic party, had been appointed a vice-commissario of police.
eu
Eta orain, hogei urte baino gehiago pasatuta, Patta Veneziako poliziako vice-questorea zen.
es
Y ahora, al cabo de m?s de veinte a?os, era vicequest ore de la polic?a de Venecia.
fr
Et il se retrouvait ? pr?sent, au bout de vingt ans de carri?re, vice-questeur de la police de Venise.
en
And now, after more than twenty years, he was vice-questore of the police of Venice.
eu
Bukatu zuen Pattak nonbait agindu guztiak ematen, eta Brunetti ondoren zetorrenerako prestatu zen, hau da, Pattak hiriaren ohoreaz esango zituenak aditzeko.
es
Ahora que, al parecer, Patta hab?a terminado de dar ?rdenes, Brunetti se prepar? para lo que ven?a a continuaci?n, el discurso sobre el honor de la ciudad.
fr
Patta en ayant apparemment fini avec ses ordres, Brunetti se pr?para ? ce qui allait in?vitablement suivre, le la?us sur l'honneur de la ville.
en
Patta having apparently finished with his orders, Brunetti prepared himself for what was coming, the speech about the honor of the city.
eu
Gauak eguna dakarren bezala, pentsamendu haren ondoren Pattaren hitzak etorri ziren.
es
Como la noche sigue al d?a, siguieron a este pensamiento las palabras de Patta:
fr
Et comme la nuit s'encha?ne au jour, le discours de Patta s'encha?na ? ses directives.
en
As night the day, the thought gave birth to Patta's words.
eu
-Agian zuk ez duzu hau entendituko, comissario, baina Wellauer gure garaiko artista ospetsuenetako bat da.
es
-Quiz? usted no lo comprenda, comisario, pero ese hombre era uno de los artistas m?s famosos de nuestra era.
fr
" Peut-?tre ne le comprenez-vous pas, commissaire, mais c'?tait l'un des artistes les plus c?l?bres de notre si?cle.
en
'You might not understand this, Commissario, but this is one of the most famous artists of our era.
eu
Eta non, eta gure hirian, Venezian hil dute-hitz hura, Venezia, barregarri samarra gertatzen zen beti Pattarengandik etorrita, siziliar azentu harekin-.
es
Y lo mataron aqu?, en nuestra Venecia...-nombre que siempre sonaba un poco rid?culo pronunciado por Patta, con su acento siciliano-.
fr
Et il a ?t? tu? ? Venise, c'est-?-dire dans notre ville. " Prononc?e avec l'accent sicilien de Patta, cette phrase avait toujours quelque chose d'un peu ridicule.
en
And he was killed here in our city, Venice'-which name never failed to sound faintly ridiculous coming from Patta, with his Sicilian accent.
eu
Geure esku dagoen guztia egin behar dugu krimen hau argitzeko;
es
Hemos de hacer todo cuanto est? en nuestra mano para que este crimen sea esclarecido.
fr
" Nous devons faire tout ce qui est en notre pouvoir pour r?soudre ce crime ;
en
'We have to do everything in our power to see that this crime is solved;
eu
ezin dugu onartu krimen honek gure hiriaren ospea, gure hiriaren ohorea laidoztatzea-gizon hark botatzen zituen esaldien gaineko oharrak hartzeko gogoa ematen zion batzuetan Brunettiri.
es
No podemos consentir que manche la reputaci?n, el honor, de nuestra ciudad.-Hab?a momentos en los que Brunetti estaba tentado de tomar nota de lo que dec?a aquel hombre.
fr
" Par moments, en v?rit?, Brunetti ?tait tent? de prendre des notes.
en
we cannot allow this crime to blot the reputation, the very honor, of our city.' There were times when Brunetti was tempted to take notes of what the man said.
eu
Pattak hizketan jarraitzen zuelarik, Brunettik erabaki zuen arratsaldean loreak eramango zizkiola Paolari, vicequestoreak hiriaren musika-historia loriatsua aipatzen bazuen.
es
Mientras Patta segu?a perorando, Brunetti se dijo que, si hablaba de la gloriosa historia musical de la ciudad, aquella tarde llevar?a flores a Paola.
fr
Tandis que le vice-questeur poursuivait dans cette veine, Brunetti d?cida que si son sup?rieur ajoutait quelque chose sur la glorieuse histoire musicale de la ville, il offrirait des fleurs ? Paola le soir m?me.
en
As Patta continued in this vein, Brunetti decided that if something was said about the glorious musical history of the city, he'd take Paola flowers that afternoon.
eu
-Venezia Vivaldiren hiria da.
es
-?sta es la ciudad de Vivaldi.
fr
" Nous sommes dans la ville de Vivaldi, Mozart est venu ici.
en
'This is the city of Vivaldi.
eu
Mozart hemen izan zen.
es
Aqu? estuvo Mozart.
fr
"
en
Mozart was here.
eu
Zor bat dugu musikaren munduarekin-lirioak, pentsatu zuen Brunettik;
es
Estamos en deuda con el mundo de la m?sica.-Lirios, pens?;
fr
Des iris, pensa-t-il, ce sont celles qu'elle pr?f?re.
en
We have a debt to pay to the world of music.' Irises, he thought;
eu
lirioak gustatzen zitzaizkion Paolari beste lore guztien gainetik.
es
eran las flores que m?s le gustaban.
fr
 
en
she liked them best of all.
eu
Eta Muranoko txarro urdin altuan jarriko zituen gainera.
es
Y los pondr?a en el jarr?n azul de Murano.
fr
Elle les mettra dans le grand vase de Murano, le bleu.
en
And she'd put them in the tall blue Murano vase.
eu
-Uneotan esku artean daukazun guztia bertan behera utzi eta osorik honetara jartzea nahi dut.
es
-Quiero que lo deje todo y que se dedique por entero a este caso.
fr
" Je tiens ? ce que vous arr?tiez toutes vos autres enqu?tes pour vous consacrer enti?rement ? celle-ci.
en
'I want you to stop whatever you're working on and devote yourself entirely to this.
eu
Lan-txandak begiratu ditut-jarraitu zuen Pattak, eta harrituta utzi zuen Brunetti bazekielako txandak existitzen zirela-, eta bi gizon izendatu ditut eginkizun honetan zuri laguntzeko-faborez, ez daitezela Alvise eta Riverre izan, eta bi dozena lore eramango dizkiot Paolari, esan zuen Brunettik bere artean-.
es
He repasado las listas de servicio-prosigui? Patta, y Brunetti se sorprendi? de que el otro conociera siquiera su existencia-, y le he asignado dos hombres para que le ayuden. "Que no sean Alvise y Riverre, y le llevar? dos docenas."
fr
J'ai consult? le tableau de service, continua Patta (Quoi, il en conna?t l'existence ?
en
I've looked at the duty rosters,' Patta continued, surprising Brunetti that he even knew they existed, 'and I've assigned you two men to help you with this.' Please let it not be Alvise and Riverre, and I'll take her two dozen.
eu
Alvise eta Riverre.
es
-Alvise y Riverre.
fr
voil? qui est surprenant), et je vous ai assign? deux hommes pour vous aider (pourvu qu'il ne s'agisse pas d'Alvise et Riverre, car il faudra alors que je lui en apporte deux douzaines), Alvise et Riverre.
en
'Alvise and Riverre.
eu
Gizon onak, sendoak dira-hitzak axaletik itzulita, Pattarengana leialak zirela esan nahi zuen hark-.
es
Son dos buenos elementos, muy concienzudos.-Traducido libremente:
fr
Ce sont des policiers solides, s?rieux (traduction libre : ils sont fid?les ? Patta).
en
They're good, solid men.' Roughly translated, that meant they were loyal to Patta.
eu
Eta aurrerapenak egiten direla ikusi nahi dut.
es
leales a Patta-. Y quiero progresos.
fr
Et je veux des r?sultats.
en
'And I want to see progress in this.
eu
Entenditu duzu?
es
?Entendido?
fr
Est-ce bien clair ?
en
Do you understand?'
eu
-Bai, jauna-erantzun zuen zozo-zozo Brunettik.
es
-S?, se?or-respondi? Brunetti suavemente.
fr
-Oui, monsieur, r?pondit Brunetti d'un ton neutre.
en
'Yes, sir,' Brunetti replied blandly.
eu
-Ondo da, orduan.
es
-Bien.
fr
-Parfait, alors.
en
'Right, then.
eu
Hori da dena.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all.
eu
Lana daukat egiteko, eta seguru nago zuk ere izango duzula zereginik.
es
Ahora tengo trabajo, y estoy seguro de que a usted no le faltar?n cosas que hacer.
fr
J'ai du travail, et je suis s?r que vous avez vous-m?me de quoi vous occuper.
en
I've got work to do, and I'm sure you've got a lot to get busy with.'
eu
-Bai, jauna-erantzun zuen Brunettik berriz ere, zutituz eta atearen aldera eginez.
es
-No, se?or-dijo Brunetti, levant?ndose y yendo hacia la puerta.
fr
-Oui, monsieur ", r?p?ta Brunetti.
en
'Yes, sir,' Brunetti repeated, rising and going toward the door.
eu
Bere artean galdezka ari zen zer izango ote zen azkeneko ateraldia.
es
Se preguntaba cu?l ser?a el ?ltimo disparo.
fr
Il se leva et se dirigea vers la porte.
en
He wondered what the parting shot would be.
eu
Ez al zituen Pattak azkeneko oporrak Londresen egin?
es
?No hab?a pasado Patta sus ?ltimas vacaciones en Londres?
fr
Est-ce que Patta n'avait pas pris ses derni?res vacances ? Londres ?
en
Hadn't Patta taken his last vacation in London?
eu
-Eta ehiza ona egin, Brunetti.
es
-Y buena caza, Brunetti.
fr
" Et bonne chasse, Brunetti.
en
'And good hunting, Brunetti.'
eu
Bai, Londresen.
es
Efectivamente, Londres.
fr
Oui, ? Londres.
en
Yes, London.
eu
-Eskerrik asko, jauna-esan zuen ahopetik, eta bulegotik atera zen.
es
-Gracias, se?or-respondi? el comisario quedamente, al salir del despacho.
fr
" Merci, monsieur ", r?pondit-il doucement en se glissant hors du bureau.
en
'Thank you, sir,' he said quietly, and let himself out of the office.
eu
es
fr
en
eu
7
es
CAP?TULO VII
fr
7
en
CHAPTER SEVEN
eu
Hilketaren albisteak lau egunkari nagusietan irakurtzen eman zuen Brunettik hurrengo ordua.
es
Durante la hora siguiente, Brunetti se dedic? a leer la informaci?n que publicaban los cuatro diarios m?s importantes sobre el crimen.
fr
Au cours de l'heure suivante, Brunetti lut attentive les articles que les quatre quotidiens principaux consacraient au crime.
en
For the next hour, Brunetti busied himself reading through the reports of the crime in the four major papers.
eu
Il Gazzettinok, espero izatekoa zenez, azal osoa ematen zioten albisteari, eta hiria konprometitzen eta arriskuan jartzen zuen krimen baten gisa ikusten zuen.
es
II Gazzettino, como era de esperar, la pon?a en primera plana y consideraba que el suceso compromet?a a la ciudad.
fr
Il Gazzettino, comme on pouvait s'y attendre, avait une manchette qui couvrait toute la premi?re page et en faisait une affaire compromettante et p?rilleuse pour la ville.
en
Il Gazzettino, as was to be expected, put it all over the front page and saw it as a crime that somehow compromised the city and put it at risk.
aurrekoa | 114 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus