Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Il Gazzettinok, espero izatekoa zenez, azal osoa ematen zioten albisteari, eta hiria konprometitzen eta arriskuan jartzen zuen krimen baten gisa ikusten zuen.
es
II Gazzettino, como era de esperar, la pon?a en primera plana y consideraba que el suceso compromet?a a la ciudad.
fr
Il Gazzettino, comme on pouvait s'y attendre, avait une manchette qui couvrait toute la premi?re page et en faisait une affaire compromettante et p?rilleuse pour la ville.
en
Il Gazzettino, as was to be expected, put it all over the front page and saw it as a crime that somehow compromised the city and put it at risk.
eu
Editorialak zioenez, poliziak azkar aurkitu behar zuen erantzulea, gaizkilea justiziara eramateko baino areago, Veneziako ohorea zikintzen zuen arrasto hura garbitzeko.
es
En el editorial se le?a que la polic?a deb?a encontrar al culpable r?pidamente no ya para llevar ante la justicia al responsable del hecho, sino para borrar esta mancha del honor de Venecia.
fr
L'article r?clamait l'arrestation rapide du coupable, non tant pour le pr?senter ? la justice que pour laver l'affront fait ? Venise.
en
It editorialized that the police must quickly find the person responsible, not so much to bring that person to justice as to remove the blot from the honor of Venice.
eu
Editorial hura irakurriz, Brunettiri bururatu zitzaion Pattak ere artikulu huraxe irakurriko zuela, bere ohiko L'Osservatore Romano-ri itxoin gabe, hamarrak arte ez baitzen hura kioskoetan egoten.
es
Mientras lo le?a, Brunetti se admir? de que Patta hubiera le?do este art?culo en lugar de esperar a que saliera L'Osservatore Romano, su diario habitual, que no llegaba a los quioscos hasta las diez.
fr
? cette lecture, Brunetti se fit la r?flexion que Patta avait d? lire ce papier au lieu d'attendre son journal habituel, L'Osservatore romano, qui n'arrivait qu'? dix heures dans les kiosques.
en
Reading it, Brunetti reflected on Patta's having read this article instead of waiting for his usual L'Osservatore Romano, which wasn't on the newsstands until ten.
eu
La Repubblicak azkenaldiko gorabehera politikoen argitan jartzen zuen gertatua, haien arteko harreman bat iradokiz; baina hain harreman mehea zen, non artikulua idatzi zuen kazetariak berak edo psikiatra batek baizik ez baitzioten igarriko.
es
La Repubblica presentaba el caso a la luz de recientes sucesos pol?ticos, pero la relaci?n que suger?a era tan alambicada que s?lo el propio periodista, o un psiquiatra, podr?an comprenderla.
fr
La Repubblica analysait la disparition de Wellauer ? la lumi?re des r?cents ?v?nements politiques, sugg?rant entre l'un et les autres une relation tellement subtile que seul le journaliste, ou ? la rigueur un psychiatre, pouvait la saisir.
en
La Repubblica viewed the event in light of recent political developments, suggesting a relationship so subtle that only the journalist, or a psychiatrist, could grasp it.
eu
baina albistearen ondoren orri oso bat eskaintzen zitzaion maisuak musikaren munduari egindako ekarpenaren analisi objektibo bati, lan handia egin zuela zenbait konpositore modernoren obraren alde azpimarratuz bereziki.
es
Corriere della Sera hac?a como si el maestro hubiera muerto en su cama, y dedicaba toda una p?gina a un an?lisis objetivo de su aportaci?n al mundo de la m?sica, haciendo hincapi? en el apoyo que hab?a prestado a la causa de ciertos compositores modernos.
fr
Quant au Corriere della sera, il faisait comme si l'homme ?tait mort dans son lit et consacrait une pleine page ? l'analyse objective de sa contribution ? l'histoire de la musique, attirant l'attention sur le fait que le chef d'orchestre avait d?fendu la cause d'un certain nombre de compositeurs modernes.
en
Corriere della Sera behaved as though the man had died in his bed and devoted a full page to an objective analysis of his contribution to the world of music, drawing special attention to his having championed the cause of certain modern composers.
eu
L'Unit? azkenerako gorde zuen.
es
Brunetti guard? L'Unit? para el final.
fr
Il avait gard? L'Unit? pour la bonne bouche.
en
He saved L'Unit? for last.
eu
Espero izatekoa zenez, kazetariari burura zetorkion aurreneko gauza esaten zuen:
es
Como era de prever, vociferaba lo primero que se le ocurr?a, en este caso, que se trataba de una venganza, confundiendo el t?rmino, tambi?n como era de prever, con el de justicia.
fr
Le journal criait, bien entendu, la premi?re chose qui ?tait venue ? l'esprit de son r?dacteur en chef :
en
Predictably, it screamed the first thing that came into its head-in this case, vengeance, which, predictably, it had got confused with justice.
eu
kasu honetan, mendekua eskatzen zuen, zeina, hau ere espero izatekoa zenez, justiziarekin nahastu baitzen. Editorialak betiko sekretu zahar berak seinalatzen zituen, goi mailakoak, eta aldi berean, nola ez, Sindona zahar gizajoa aipatzen zuen, bere kartzelako gelan hila, ageriki erretorikoa zen galdera bat egiteko, alegia, ez ote zegoen lotura ilunen bat "beldurgarrizko antza" zuten bi heriotza haien artean.
es
En el editorial se alud?a una vez m?s a las conjuras de rigor, y se sacaba a relucir, ?c?mo no?, al pobre Sindona, muerto en su celda de la c?rcel. El editorialista se hac?a la ret?rica pregunta de si estas dos muertes, "espantosamente similares", no estar?an relacionadas por una oscura trama.
fr
Vengeance ! ce qu'il semblait confondre avec justice.
en
An editorial hinted broadly at the same old secrets in high places and dragged out, not surprisingly, poor old Sindona, dead in his jail cell, and asked the patently rhetorical question of whether there wasn't some dark connection between these two 'frighteningly similar' deaths.
eu
Alde batera utzirik zianuro-pozoiduraz hildako gizon edadetsuak zirela bi biktimak, gainerakoan oso antz gutxi zegoen, beldurgarrizkoa izan edo ez, Brunettik ikusten zuenez.
es
Brunetti no ve?a similitud alguna, espantosa o no, entre uno y otro caso, como no fuera la de que se trataba de dos ancianos que hab?an muerto envenenados con cianuro.
fr
Un ?ditorial faisait vaguement allusion ? l'?temelle th?se de vieux secrets peu rago?tants parmi les grands de ce monde.
en
Aside from the fact that they were both old men who died of cyanide poisoning, there was little similarity, frightening or not, that Brunetti could see.
eu
Brunettiri bururatu zitzaion, eta ez zen aurreneko aldia bere karreran, zer abantaila izan ote zezakeen prentsazentsurak.
es
No por primera vez en su carrera, Brunetti pens? en las posibles ventajas de la censura.
fr
Une fois de plus, le commissaire se prit ? r?fl?chir aux ?ventuels avantages d'une censure de la presse.
en
Not for the first time in his career, Brunetti reflected upon the possible advantage of censorship of the press.
eu
Alemaniarrak oso ondo moldatu ziren garai batean prentsa-zentsura eskatzen zuen gobernu batekin, eta amerikar gobernua, era berean, ondo moldatzen zela zirudien gauza bera nahi zuen biztanleria batekin.
es
En el pasado, el pueblo alem?n hab?a vivido la mar de bien con un gobierno que la exig?a, y actualmente el gobierno norteamericano tambi?n parec?a vivir bien con una poblaci?n que la deseaba.
fr
Au XIXe si?cle, les Allemands s'en ?taient tr?s bien accommod?s avec un gouvernement qui l'avait exig?e, tandis que les ?tats-Unis ne s'en sortaient pas si mal, en revanche, avec une population qui, elle, la r?clamait.
en
In the past, the German people had got along very well with a government that demanded it, and the American government seemed to fare similarly well with a population that wanted it.
eu
Brunetti Corriereko istorio luzera itzuli zen, beste hiru egunkariak zakarrontzira botata.
es
Brunetti volvi? a acercarse el Corriere y arroj? los otros tres peri?dicos a la papelera.
fr
Il reprit le Corriere et jeta les trois autres journaux dans la corbeille ? papier.
en
He turned back to the long story in the Corriere, and tossed the three other papers into the wastebasket.
eu
Bigarren aldiz irakurri zuen artikulua osorik, tarteka oharrak hartuz.
es
Reley? el extenso art?culo y tom? alguna que otra nota.
fr
Il lut l'article int?gralement, une deuxi?me fois, prenant quelques notes.
en
He read through the article a second time, occasionally taking notes.
eu
Mundu osoko orkestra-zuzendaririk famatuena ez bazen, gorenekoen artean zegoen Wellauer inondik ere.
es
Wellauer, si no era el director de orquesta m?s famoso del mundo, ocupaba sin duda un lugar preeminente entre los m?s importantes.
fr
S'il n'?tait peut-?tre pas le chef d'orchestre le plus c?l?bre au monde, Wellauer faisait incontestablement partie du peloton de t?te.
en
If not the most famous conductor in the world, Wellauer was certainly ranked high among them.
eu
Lehen zuzendari-lanak Bigarren Mundu Gerraren aurretik egin zituen, eta Berlingo Kontserbatorioko haur miraria izan zen.
es
Hab?a dirigido una orquesta por primera vez antes de la guerra, cuando era considerado el joven prodigio del Conservatorio de Berl?n.
fr
Il avait dirig? pour la premi?re fois avant la guerre, jeune prodige issu du conservatoire de Berlin.
en
He had first conducted before the last war, the prodigy of the Berlin Conservatory.
eu
Gerrako urteez artikuluak ez zekarren gauza handirik; zuzendariak bere sorterrian, Alemanian, lanean jarraitu zuela besterik ez.
es
El peri?dico no dec?a mucho acerca de los a?os de guerra, salvo que hab?a seguido dirigiendo en su Alemania natal.
fr
Il n'y avait pas grand-chose sur les ann?es de guerre, sinon qu'il avait continu? de donner des concerts dans son Allemagne natale.
en
Not much was written about the war years, save that he had continued to conduct in his native Germany.
eu
Berrogeita hamarretan hasi zen Wellauerren egiazko karrera eta orduan hasi zen nazioarteko elitean mugitzen ere, kontzertu bakar bat zuzentzeko kontinente batetik bestera hegan eginez, eta gero berriz hirugarren kontinente batera alde eginez opera batean lana egiteko.
es
Durante los a?os cincuenta, empez? su ascenso mete?rico, Wellauer entr? en la ?lite internacional, volaba de un continente a otro para dirigir un ?nico concierto y, despu?s, a un tercero, para dirigir una ?pera.
fr
Il atteignait la cinquantaine lorsque sa carri?re avait pris l'essor qui lui avait valu de faire bient?t partie de la sc?ne internationale-allant d'un continent ? l'autre pour donner un unique concert, puis repartant ailleurs pour diriger un op?ra.
en
It was in the fifties that his career had taken off and he had joined the international glitter set, flying from one continent to another to conduct a single concert, then going off to a third to conduct an opera.
eu
Balaku eta famarengatik ere, musikari biribila izaten jarraitu zuen; zuzentzen zituen orkestra guztiei doitasuna eta fintasuna eskatzen zien, beti ere jatorrizko musikarenganako erabateko leialtasuna azpimarratuz.
es
A pesar de la adulaci?n y la fama, hab?a seguido siendo ante todo el maestro consumado que exig?a precisi?n y delicadeza a la orquesta que dirigiera, e insist?a en la fidelidad absoluta a la partitura original.
fr
Au milieu des flonflons et des projecteurs de la gloire, il ?tait rest? le musicien hors pair qu'il avait toujours ?t?, obtenant ? la fois pr?cision et subtilit? de tous les orchestres qu'il dirigeait, tenant absolument ? garder une fid?lit? intransigeante ? la partition.
en
In the midst of the tinsel and the fame, he had remained the consummate musician, exacting both precision and delicacy from any orchestra he directed, insisting upon absolute fidelity to the score as written.
eu
Despota edo zuzendari zaila izateko zuen fama arras gutxitzen zen bere arteari eskaintzen zion erabateko debozio haren ondoan.
es
Su fama de d?spota y dif?cil quedaba ampliamente compensada por su total entrega a su arte, que le val?a el elogio universal.
fr
M?me sa r?putation d'?tre autoritaire et terriblement exigeant n'entamait en rien les louanges universelles que lui valait son absolue cons?cration ? son art.
en
Even the reputation he had acquired of being imperious or difficult paled before the universal praise that greeted his absolute devotion to his art.
eu
Artikuluak ez zuen zuzendariaren bizitza pertsonalaz gauza handirik esaten; emaztea hirugarrena zela eta bigarrenak hogei urte lehenago bere buruaz beste egin zuela besterik ez.
es
El art?culo dedicaba poco espacio a su vida privada y ?nicamente mencionaba que su actual esposa era la tercera y que la segunda se hab?a suicidado hac?a veinte a?os.
fr
L'article ne s'attardait gu?re sur sa vie personnelle, sinon pour mentionner que sa femme actuelle ?tait la troisi?me et que la deuxi?me s'?tait suicid?e vingt ans auparavant.
en
The article paid little attention to his personal life, save to mention that his current wife was his third and that the second had taken her life, twenty years before.
eu
Maisuaren bizilekuak ere aipatzen ziren: Berlin, Gstaad, New York eta Venezia.
es
El maestro ten?a casa en Berl?n, Gstaad, Nueva York y Venecia.
fr
Il avait des r?sidences ? Berlin, Gstaad, New York et Venise.
en
His residences were given as Berlin, Gstaad, New York, and Venice.
eu
Egunkariko azalean ageri zen argazkia ez zen oso berria.
es
La fotograf?a que el diario sacaba en primera plana no era reciente.
fr
La photo publi?e en premi?re page n'?tait pas r?cente.
en
The picture that appeared on the front page was not a recent one.
eu
Wellauer saiheska agertzen zen hartan, Maria Callasekin hizketan, zeina operarako jantzia baitzegoen, eta, argi zegoen, argazkiko pertsonaia nagusia baitzen.
es
En ella, Wellauer aparec?a de perfil, hablando con Maria Callas, que estaba vestida para salir a escena y que, evidentemente, era el sujeto principal de la foto.
fr
On y voyait Wellauer de profil, s'entretenant avec une Maria Callas en costume de sc?ne et manifestement l'objet de toutes les attentions du photographe.
en
In it, Wellauer appeared in profile, talking with Maria Callas, who was in costume and was obviously the prime subject of the photograph.
eu
Brunettiri harrigarria iruditu zitzaion egunkariak gutxienez hogeita hamar urte bazituen argazki bat ekartzea.
es
Le pareci? curioso que el Corriere publicara una foto que ten?a, por lo menos, treinta a?os.
fr
Brunetti trouva ?trange que le journal publie une photo vieille d'au moins trente ans.
en
It seemed strange to him that the paper would print a photo that was at least thirty years old.
eu
Besoa zakarrontzian sartu eta Il Gazzettino atera zuen ostera ere.
es
Brunetti alarg? el brazo hacia la papelera y rescat? II Gazzettino.
fr
Il se pencha et reprit Il Gazzettino dans la corbeille ? papier.
en
He reached down into the wastebasket and grabbed back the Gazzettino.
eu
Han, besteetan bezala, heriotza gertatu zen tokiko argazki bat zetorren, La Fenice Antzokiaren fatxada simetriko soila.
es
?ste, como era habitual, insertaba una foto del lugar en el que hab?a ocurrido la muerte, la fachada austera y sim?trica del teatro La Fenice.
fr
Comme toujours, ils avaient choisi une photo du " lieu du crime ", en l'occurrence la fa?ade morose et sym?trique de La Fenice.
en
It, as usual, had a photo of the place where the death had occurred, the dull, balanced facade of Teatro La Fenice.
eu
Argazki haren aldamenean artisten sarreraren argazki txikiago bat zetorren, eta bi gizon uniformedun ikusten ziren handik zerbait ateratzen.
es
Al lado, otra foto m?s peque?a de la entrada de los actores, por la que dos hombres uniformados sacaban un bulto.
fr
? c?t?, figurait un clich? plus petit repr?sentant l'entr?e des artistes, par laquelle sortaient deux hommes en uniformes transportant quelque chose.
en
Next to it was a smaller photo of the stage entrance, out of which something was being carried by two uniformed men.
eu
Beheko irudia maisuaren argazki bat zen, lehen plano bat, publizitate-bulego batean berriki egina:
es
Debajo hab?a una fotograf?a reciente del busto del maestro, hecha por un estudio para publicidad:
fr
En dessous, on avait plac? une photo du maestro vu de face, photo pos?e pour les besoins de la publicit? :
en
The picture below was a recent full-face publicity still of the Maestro:
eu
gorbata zuria, ile zilarkolorea aurpegi hezurtsuan atzeraka orraztua.
es
corbata blanca, cara angulosa y melena gris peinada hacia atr?s.
fr
cravate blanche, crini?re de cheveux argent?s rejet?e vers l'arri?re, visage anguleux.
en
white tie, shock of silver hair swept back from his angular face.
eu
Eslaviar ukitu txiki hura ageri zuen begietan, eta begiak bitxiki argiak ematen zuten bekain ilunen azpian.
es
Los ojos, muy claros y rasgados, destacaban bajo las cejas espesas y oscuras.
fr
Les yeux ?taient l?g?rement fendus ? la slave et paraissaient ?trangement clairs, sous les ?pais sourcils noirs qui les ombrageaient.
en
There was the faint Slavic tilt to the eyes, which appeared curiously light under the dark brows that overshadowed them.
eu
Sudurra luzeegia zen aurpegiarentzat, baina begien eragina hain zen indartsua, non nekez antzematen baitzen aurpegiko akatsik txikiena ere.
es
La nariz era excesivamente larga, pero era tanta la fuerza de la mirada que casi no se notaba este defecto.
fr
Le nez ?tait beaucoup trop long pour la figure, mais l'effet produit par les yeux ?tait tel que ce l?ger d?faut ne m?ritait m?me pas d'?tre mentionn?.
en
The nose was entirely too long for the face, but the effect of those eyes was so strong that the slight defect hardly seemed worth notice.
eu
Ahoa zabala zen, ezpainak beteak eta haragitsuak, eta kontraste sentsual bitxia sortzen zuten begien laztasunaren ondoan.
es
La boca, grande, sensual y de labios carnosos, ofrec?a un extra?o contraste con la severidad de los ojos.
fr
La bouche large, aux l?vres pleines et charnues, formait un contraste ?trangement sensuel avec l'aust?rit? du regard.
en
The mouth was broad, the lips full and fleshy, a strangely sensual contrast with the austerity of the eyes.
eu
Brunetti bezperan ikusi zuen bezala saiatu zen aurpegia gogoratzen, heriotzak zurrundua eta bihurritua, baina argazki haren indarrak aurreko irudiaren tokia hartzen zuen.
es
Brunetti trat? de recordar la cara de aquel hombre tal como la hab?a visto la noche antes, crispada y desfigurada por la muerte, pero la energ?a que desped?a la fotograf?a borraba la otra imagen.
fr
Brunetti essaya de se rappeler ce visage tel qu'il l'avait vu la veille, contract? et d?form? par la mort, mais par sa puissance, cette photo brouillait son souvenir.
en
Brunetti tried to remember the face as he had seen it the night before, tightened and distorted by death, but the power of this photo was enough to supplant that image.
eu
Begi zurbil haiei beha geratu zen, eta gorroto indartsu bat imajinatzen saiatu zen, pertsona bat gizon hura suntsitzera eraman zezakeena.
es
Brunetti observ? fijamente aquellos ojos claros, tratando de imaginar qui?n pod?a sentir un odio tan fuerte como para destruir a ese hombre.
fr
Il ?tudia les yeux p?les et essaya d'imaginer quel genre de personnage avait pu ?prouver une haine f?roce au point de vouloir supprimer cet homme.
en
He stared at those pale eyes and tried to imagine a hatred so strong that it would lead someone to destroy this man.
eu
Brunettiren hausnarketa-ildoa eten egin zen une hartan, idazkari bat etorri baitzitzaion ailegatu zela esanez Berlingo poliziaren txostena, ordurako italierara itzulia.
es
Sus especulaciones fueron interrumpidas por la llegada de una de sus secretarias, con el informe de la polic?a de Berl?n ya traducido al italiano.
fr
Ses sp?culations furent interrompues par l'arriv?e d'une secr?taire, qui lui tendit le rapport parvenu de Berlin, d?j? traduit en italien.
en
His speculations were interrupted by the arrival of one of the secretaries, with the report that had come down from the police in Berlin, already translated into Italian.
eu
Txostena irakurtzen hasi aurretik, Wellauer monumentu bizi baten antzeko zerbait zela gogorarazi zion Brunettik bere buruari, alemanak heroi bila ibiltzen zirela beti, eta, hortaz, irakurtzera zihoanak bi gauza haiek islatuko zituela seguru asko.
es
Antes de empezar a leerlo, Brunetti se record? a s? mismo que en Alemania Wellauer era una especie de monumento viviente y que los alemanes siempre andaban en busca de h?roes, de manera que, probablemente, lo que ahora iba a leer estar?a condicionado por ambas cosas.
fr
Avant de l'?tudier, Brunetti se promit de ne pas oublier que Wellauer avait ?t? une sorte de monument vivant et que les Allemands ?tant toujours ? la recherche de h?ros, ce qu'il allait lire refl?terait probablement l'une et l'autre chose.
en
Before he began to read it, Brunetti reminded himself that Wellauer was a sort of living monument and the Germans were always on the lookout for heroes, so what he read was very likely to reflect both of those things.
eu
Horrek esan nahi zuen zenbait egia erdizka esanak bakarrik agertuko zirela txostenean, eta beste zenbait aipatu ere ez zirela egingo.
es
Ello significaba que unas verdades estar?an reflejadas en el informe s?lo por alusi?n indirecta y otras, por omisi?n.
fr
Ce qui signifiait que certaines v?rit?s n'y figureraient que sous forme sugg?r?es ou... d'omissions.
en
This meant that some truths would be there only by suggestion, others by omission.
eu
Ez al ziren musikari eta artista asko Alderdi Nazikoak izan?
es
?No eran muchos los m?sicos y artistas que hab?an pertenecido al partido nazi?
fr
De nombreux musiciens et artistes n'avaient-ils pas appartenu au parti nazi ?
en
Hadn't many musicians and artists belonged to the Nazi Party?
eu
Baina zein gogoratzen zen hartaz, hainbeste urte igaro ondoren?
es
?Y qui?n se acordaba ahora de eso, al cabo de los a?os?
fr
Certes, mais qui s'en souvenait aujourd'hui, apr?s tant d'ann?es ?
en
But who remembered that now, after all these years?
eu
Txostena zabaldu eta italierazko testua irakurtzen hasi zen, alemanezkoa alferrekoa baitzen berarentzat.
es
Abri? el informe y empez? a leer el texto en italiano, ya que el alem?n no le serv?a de nada.
fr
Il ouvrit le rapport et ne s'int?ressa qu'au texte italien, ne connaissant pas un mot d'allemand.
en
He opened the report and began to read the Italian text, the German useless to him.
eu
Wellauerrek ez zeukan inolako aurrekari penalik, ezta trafikoko arau-hausterik ere.
es
Wellauer no ten?a antecedentes penales, ni siquiera una simple infracci?n de tr?fico.
fr
Wellauer avait un casier judiciaire vierge au point de ne m?me pas comporter une condamnation pour exc?s de vitesse.
en
Wellauer had no criminal record whatsoever, not even a driving violation.
eu
Bi aldiz sartu zitzaizkion lapurrak Gstaadeko pisuan;
es
En su apartamento de Gstaad hab?an entrado ladrones dos veces;
fr
On avait cambriol? par deux fois l'appartement de Gstaad ;
en
His apartment in Gstaad had been robbed twice;
eu
ez aldi batean ez bestean, ez zuten ezer ere berreskuratu, ez zuten inor ere harrapatu, eta asegurua arduratu zen lapurretaz, izugarrizko dirutzak ordainduz.
es
en ninguna de las dos ocasiones se recuper? nada ni se detuvo a nadie, y el seguro pag? religiosamente, a pesar de que se trataba de sumas enormes.
fr
Le commissaire parcourut encore deux paragraphes typiques du souci allemand d'exactitude et arriva au suicide de la deuxi?me femme de Wellauer.
en
Brunetti waded through two more paragraphs of Germanic exactitude until he came to the suicide of the second wife.
eu
Brunettik aurrera egin zuen aleman zehaztasunez beteriko beste bi paragraforen barna, bigarren emaztearen suizidiora heldu zen arte. Bere burua urkatu zuen senar-emazteek Munichen zuten pisuko sotoan 1968ko apirilaren 30ean, txostenak "depresio-aldi luze" bat deitzen zuenaren ondoren. Suizidio-oharrik ez zen aurkitu.
es
Brunetti ley? por encima otros dos p?rrafos redactados con minuciosidad germ?nica hasta llegar al suicidio de la segunda esposa, que se hab?a ahorcado en el s?tano de su casa de Munich el 30 de abril de 1968, despu?s de lo que el informe describ?a como "un largo per?odo de depresi?n". No se hab?a encontrado carta alguna.
fr
Elle s'?tait pendue dans le sous-sol de leur maison de Munich, le 30 avril 1968, au terme de ce que le rapport qualifiait de " longue p?riode de d?pression ". On n'avait trouv? aucun mot expliquant son geste.
en
She had hanged herself in the basement of their Munich apartment on 30 April 1968, after what the report referred to as 'a long period of depression.' No suicide note had been found.
eu
Hiru haur utzi zituen, mutil bikiak eta neska bat, garai hartan zazpi eta hamabi urte zituztenak.
es
Dejaba tres hijos, dos varones, gemelos, de siete a?os y una ni?a de doce.
fr
Elle avait laiss? trois enfants, des gar?ons jumeaux et une fille, respectivement ?g?s de sept et douze ans.
en
She had left three children, twin boys and a girl, then aged seven and twelve.
eu
Wellauerrek berak aurkitu zuen gorpua, eta, hiletaren ondoren, erabateko bakardadean bizi izan zen sei hilabetean.
es
El propio Wellauer hab?a encontrado el cad?ver y, despu?s del funeral, observ? un retiro absoluto durante seis meses.
fr
C'?tait Wellauer lui-m?me qui avait d?couvert le corps ; apr?s les fun?railles, il avait v?cu en v?ritable reclus pendant six mois.
en
Wellauer had himself discovered the body and, after the funeral, had gone into a period of complete seclusion that lasted six months.
eu
Poliziak ez zuen beste daturik aipatzen, harik eta, bi urte lehenago, Wellauer Elizabeth Balintffy-rekin ezkondu zen arte; emakumea hungariarra zen jaiotzaz, sendagilea ikasketez eta ogibidez, eta alemana bere aurreneko ezkontzaz, zeina dibortzioan bukatu baitzen Wellauerrekin ezkondu aurretik.
es
La polic?a no hab?a recogido m?s datos sobre ?l hasta el momento de su tercer matrimonio, contra?do hac?a dos a?os, con Elizabeth Balintffy, natural de Hungr?a, m?dico de profesi?n y s?bdita alemana por su primer matrimonio, que hab?a terminado en divorcio tres a?os antes de su boda con Wellauer.
fr
La police ne s'?tait int?ress?e ? lui qu'? l'?poque de son troisi?me mariage, deux ans auparavant, avec Elizabeth Balintffy, hongroise de naissance, m?decin de formation et exer?ant ; allemande par son premier mariage, elle avait divorc? trois ans avant d'?pouser Wellauer.
en
The police had paid no attention to him until his marriage, two years ago, to Elizabeth Balintffy, a Hungarian by birth, a doctor by training and profession, and a German by her first marriage, which had ended in divorce three years before her marriage to Wellauer.
eu
Ez zuen aurrekari penalik, ez Alemanian, ez Hungarian.
es
La mujer carec?a de antecedentes policiales, tanto en Alemania como en Hungr?a.
fr
Elle avait ?galement un casier vierge, aussi bien en Hongrie qu'en Allemagne.
en
She had no criminal record, either in Germany or in Hungary.
eu
Haur bakarra zeukan, lehen ezkontzakoa, Alexandra izeneko neska bat, hamahiru urtekoa.
es
Ten?a de su primer matrimonio una hija de trece a?os, Alexandra.
fr
De son premier mariage elle avait eu une fille, Alexandra, ?g?e de treize ans.
en
She had one child by the first marriage, a daughter, Alexandra, aged thirteen.
eu
Brunetti bila ibili zen, alferrik ordea, ea ezer agertzen zen Wellauerrek gerrako urteetan egin zuenaz.
es
Brunetti busc? y busc? en vano alguna referencia a lo que Wellauer hab?a hecho durante los a?os de guerra.
fr
Brunetti chercha, mais en vain, ce qu'avait fait Wellauer pendant les ann?es de guerre.
en
Brunetti looked, and looked in vain, for some reference to what Wellauer had done during the war years.
eu
1936an, aleman industria-gizon baten alabarekin ezkondu zen, baina gerraren ondoren senar-emazteak dibortziatu egin ziren.
es
Se mencionaba su primer matrimonio, en 1936, con la hija de un industrial alem?n, de la que se divorci? despu?s de la guerra.
fr
Son premier mariage, en 1936, avec la fille d'un industriel allemand ?tait bien mentionn?, ainsi que son divorce apr?s la guerre.
en
There was mention of his first marriage, in 1936, to the daughter of a German industrialist, and his divorce after the war.
aurrekoa | 114 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus