Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
1936an, aleman industria-gizon baten alabarekin ezkondu zen, baina gerraren ondoren senar-emazteak dibortziatu egin ziren.
es
Se mencionaba su primer matrimonio, en 1936, con la hija de un industrial alem?n, de la que se divorci? despu?s de la guerra.
fr
Son premier mariage, en 1936, avec la fille d'un industriel allemand ?tait bien mentionn?, ainsi que son divorce apr?s la guerre.
en
There was mention of his first marriage, in 1936, to the daughter of a German industrialist, and his divorce after the war.
eu
Bi data horien artean, bazirudien Wellauer existitu ere ez zela egin, eta horrek oso argi adierazten zuen zertan aritu zen, edo, gutxienez, zer babestu zuen.
es
Daba la impresi?n de que, entre estas dos fechas, el hombre no hab?a existido, lo cual, a ojos de Brunetti, daba cuenta elocuentemente de lo que hab?a estado haciendo o, en cualquier caso, apoyando.
fr
Mais entre ces deux dates, le chef d'orchestre ne paraissait pas avoir exist?, ce qui, aux yeux de Brunetti, en disait tr?s long sur ce qu'avait ?t? son activit? ou du moins, ses sympathies.
en
Between those dates, the man seemed not to have existed, which, to Brunetti, spoke very eloquently of what he had been doing or, at any rate, supporting.
eu
Hura, nolanahi ere, susmo bat besterik ez zen, eta ederki kostatuko zitzaion Brunettiri susmo haren berrespenik aurkitzea, non eta aleman poliziaren txosten ofizial batean gainera.
es
Pero no ser?a f?cil obtener la confirmaci?n de esta sospecha, y menos, en un informe de la polic?a alemana.
fr
Il s'agissait l? de soup?ons, cependant, dont il aurait probablement du mal ? obtenir la moindre confirmation, en particulier dans un rapport officiel de la police allemande.
en
This, however, was a suspicion about which he was likely to get very little confirmation, especially not in an official report from the German police.
eu
Wellauer, laburtuz, zitekeen bezain gizon garbia zen.
es
En suma, oficialmente, Wellauer estaba tan limpio como el que m?s.
fr
Bref, Wellauer ?tait aussi parfaitement sans tache qu'il ?tait possible de l'?tre.
en
Wellauer was, in short, as clean as a man could possibly wish to be.
eu
Baina, hala ere, baten batek zianuroa jarri zion kafean.
es
A pesar de lo cual, alguien le hab?a echado cianuro en el caf?.
fr
Pourtant, quelqu'un avait mis du cyanure dans son caf?.
en
But still, someone had put cyanide in his coffee.
eu
Esperientziarekin ikasi zuen Brunettik bi arrazoi nagusirengatik hiltzen duela jendeak:
es
La experiencia hab?a ense?ado a Brunetti que la gente suele matar por dos motivos:
fr
L'exp?rience avait enseign? ? Brunetti que les gens s'entre-tuent pour deux raisons fondamentales :
en
Experience had taught Brunetti that people killed one another primarily for two reasons:
eu
dirua eta sexua.
es
dinero y sexo.
fr
l'argent et le sexe.
en
money and sex.
eu
Ordena ez da garrantzitsua, eta bigarrenari askotan maitasuna deitzen zaio, baina komisarioak, hiltzaileen artean hamabost urte eman ondoren, salbuespen gutxi aurkitu zuen arau hartan. Hamaikak baino lehen bukatu zuen poliziaren txostena irakurtzen.
es
No importaba el orden, y con frecuencia a lo ?ltimo se le llamaba amor. En los quince a?os que hab?a pasado entre asesinos, hab?a encontrado pocas excepciones a esta regla.
fr
L'ordre importait peu, et on confondait bien souvent la seconde avec l'amour, mais en quinze ans de police criminelle, il avait rencontr? peu d'exceptions ? cette r?gle.
en
The order wasn't important, and the second was very often called love, but he had, in fifteen years spent among the murderous, encountered few exceptions to that rule.
eu
Laborategira deitu zuen, eta jakin zuen ez zutela ezer egin, ez zutela katiluan edo aldagelan beste behatz-aztarrenik hartu, eta aldagelak itxita jarraitzen zuela poliziaren aginduz;
es
Bastante antes de las once, Brunetti ya hab?a terminado de leer el informe de la polic?a alemana.
fr
Il termina le rapport bien avant onze heures.
en
Well before eleven, he had finished with the German police report.
eu
eta azken hura zela-eta, esan ziotenez, hiru telefono-dei egin zituzten jadanik antzokitik.
es
Entonces llam? al laboratorio y se enter? de que no se hab?a hecho nada ni se hab?an tomado las huellas de la taza ni del camerino, que permanec?a cerrado, circunstancia que ya hab?a dado lugar a tres llamadas telef?nicas del teatro.
fr
Il appela alors le labo, pour apprendre que rien n'avait ?t? fait, qu'on n'avait encore relev? aucune empreinte sur la tasse ou tout autre surface dans la loge, laquelle avait ?t? plac?e sous scell?s-d?cision qui, lui dit-on, leur avait d?j? valu trois coups de t?l?phone du th??tre.
en
He called down to the laboratory, only to learn that nothing had been done, no fingerprints taken from the cup or from the other surfaces in the dressing room, which remained sealed, a fact that, he was told, had already prompted three phone calls from the theater.
eu
Brunettik oihu batzuk egin zituen, baina bazekien alferalferrik zela.
es
El comisario dio unos cuantos gritos, aunque sab?a que no servir?an de nada.
fr
Il protesta pour la forme, sachant que c'?tait sans espoir.
en
He yelled a bit at that, but he knew it was useless.
eu
Miottirekin hitz egin zuen, eta hark esan zion atezainak ez ziola ezer berririk esan bezperan, bakarrik zuzendaria "gizon hotza" zela, emaztea oso atsegina eta adiskidetsua, eta La Petrelli ez zitzaiola batere gustatzen.
es
Habl? brevemente con Miotti, quien dijo no haberle sacado nada m?s al portiere la noche antes, salvo que el director de la orquesta era "un tipo seco", que su mujer, por el contrario, era amable y cordial y que la Petrelli no le ca?a bien.
fr
Il eut un court entretien avec Miotti, qui lui dit qu'il n'avait rien appris de plus du concierge, la veille, sinon que le chef d'orchestre ?tait " quelqu'un de froid ", que sa femme ?tait tr?s gentille et amicale et la Petrelli absolument pas ? son go?t (le concierge ne donna aucune explication, sinon qu'elle ?tait " antipathique ", ce qui lui paraissait suffire.)
en
He spoke briefly with Miotti, who said he'd learned nothing further from the portiere the night before, save that the conductor was a 'cold one,' the wife very pleasant and friendly, and La Petrelli not at all to his liking.
eu
Portiereak ez zuen ezinikusi haren arrazoirik eman, antipatica zelako argudioa besterik ez.
es
El hombre no dijo por qu?, s?lo que era antipatica.
fr
Il ?tait inutile d'envoyer Alvise ou Riverre relever les empreintes dans la loge tant que l'on n'aurait pas d?termin? s'il n'y avait pas d'autres empreintes que celles de Wellauer sur la tasse.
en
The portiere gave no reason for this, falling back, instead, on the explanation that she was antipatica.
eu
Nahikoa nonbait gizon harentzat.
es
Para ?l era suficiente.
fr
Inutile de se pr?cipiter.
en
For him, that was enough.
eu
Ez zuen zentzurik Alvise edo Riverre bidaltzea aztarrenak hartzera, ez behintzat laborategikoek esan arte zuzendariaren aztarrenez gainera bazirela beste norbaitenak ere. Ez zegoen aztarrenekin presaka ibili beharrik.
es
De nada servir?a enviar a Alvise o Riverre a tomar huellas mientras el laboratorio no determinara si en la taza hab?a otras que no fueran las de la v?ctima. Esto no corr?a prisa.
fr
Contrari? de devoir manquer le d?jeuner, le commissaire quitta son bureau un peu avant midi pour se rendre au bar du coin, o? il mangea un sandwich accompagn? d'un verre de vin, sans que ni l'un ni l'autre ne lui fassent plaisir.
en
There was no sense in sending either Alvise or Riverre to take prints, not until the lab could determine if prints other than those of the conductor were on the cup. No need for haste here.
eu
Ernegatzen ezin zelako etxera bazkaltzera joan, eguerdia pasatuta atera zen Brunetti bulegotik, eta izkinako tabernara joan zen. Han ogitarteko bat eta kopa bat ardo hartu zituen, baina ez zitzaizkion batere gustatu ez bata ez bestea.
es
Disgustado por no poder ir a almorzar a su casa, Brunetti sali? del despacho poco despu?s de mediod?a y se encamin? al bar de la esquina, donde tom? un bocadillo y un vaso de vino que dejaban bastante que desear.
fr
M?me si tous, dans le bar, savaient qui il ?tait, personne ne lui parla de l'?v?nement ;
en
Disgruntled that he would miss lunch, Brunetti left his office a little after noon and walked to the bar on the corner, where he had a sandwich and a glass of wine, not at all pleased with either.
eu
Nahiz eta tabernako guztiek ondo jakin zein zen, inork ez zion heriotzaren berri galdetu, agure batek egunkariari modu adierazgarrian eragin zion arren.
es
Aunque en el bar todos sab?an qui?n era, nadie le pregunt? por el caso y s?lo un anciano abri? el peri?dico con una elocuente sacudida.
fr
seul un homme ?g?, toutefois, se permit de tourner ostensiblement les pages de son journal.
en
Though everyone in the bar knew who he was, no one asked him about the death, though one old man did rustle his newspaper suggestively.
eu
Otordua bukatuta, Brunetti San Zaccariako geltokiraino joan zen eta 5. barkua hartu zuen, San Micheleko hilerri-uhartera eramango zuena, Arsenaletik moztuz, uhartearen atzealdetik.
es
Brunetti fue hasta la parada de San Zaccaria y tom? el barco n?mero 5 que, cortando por el Arsenale y la parte posterior de la isla, lo llevar?a a la isla del cementerio de San Michele.
fr
Brunetti se rendit ? pied ? l'arr?t de San Zaccaria et prit un bateau de la ligne S, qui devait l'amener ? San Michele, en coupant par l'arsenal avant de prendre par l'arri?re de l'?le.
en
Brunetti walked down to the San Zaccaria stop and caught the number 5 boat, which would take him to the cemetery island of San Michele, cutting through the Arsenate and along the back side of the island.
eu
Bera nekez joaten zen hilerrira, ez zuen-eta maite italiarren artean hain zabaldua dagoen hilen gurtza hori.
es
?l casi nunca iba al cementerio, ya que no practicaba el culto a los difuntos, tan com?n entre los italianos.
fr
Il se rendait rarement au cimeti?re de San Michele, n'ayant pas ce culte des morts si courant en Italie.
en
He seldom visited the cemetery, somehow not having acquired the cult of the dead so common among Italians.
eu
Garai batean maiz joaten zen Brunetti hilerrira;
es
Ya hab?a estado aqu? otras veces, desde luego;
fr
Il ?tait d?j? venu ici, par le pass? ;
en
He had come here in the past;
eu
haren lehen oroitzapenetako bat zen, hain zuzen ere, nola eramaten zuten txikitan hara amonaren hilobia txukuntzera-Trevison hil zen aliatuek hiria gerran bonbardatu zutenean-.
es
es m?s, uno de sus primeros recuerdos era del d?a en que lo trajeron al cementerio para que ayudara a cuidar la tumba de su abuela, que hab?a muerto en Treviso durante la guerra, en un bombardeo de los aliados.
fr
en fait, l'un de ses premiers souvenirs avait cet endroit pour cadre : ses parents l'avaient amen? sur la tombe de sa grand-m?re, morte ? Tr?vise pendant un bombardement alli?, durant la guerre.
en
in fact, one of his first memories was of being taken here as a child to help tend the grave of his grandmother, killed in Treviso during the Allied bombing of that city during the war.
eu
Ondo gogoratzen zen zer koloretsuak ziren hilobiak, lorez estaliak, eta zer txukunak, belardi xuxenxuxenek bereizietako laukietan.
es
Recordaba el brillante colorido de las flores que cubr?an los sim?tricos rect?ngulos de las tumbas, separados por espacios verdes pulcramente recortados.
fr
Il se rappelait combien les tombes couvertes de fleurs ?taient color?es, avec quelle pr?cision chaque lot ?tait s?par? de l'autre, d?limit? par son carr? de gazon comme taill? aux ciseaux ? ongle.
en
He remembered how colorful the graves were, blanketed with flowers, and how neat, each precise rectangle separated from the others by razor-edged patches of green.
eu
Eta, haren guztiaren erdian, zein serioa jendea, emakumeak gehienak, besoak lorez beteta.
es
Recordaba la tristeza de la gente, mujeres la mayor?a, cargadas de flores.
fr
Et au milieu de tout cela, la mine sinistre des gens, en grande majorit? des femmes, arriv?es les bras charg?s de fleurs.
en
And, in the midst of this, how grim the people, almost all women, who came carrying those armloads of flowers.
eu
Bai jende grisa eta tristea; ematen zuen lurreko espiritu haiez arduratzeko premian osorik agortu zitzaiela kolorearen eta txukuntasunaren maitasuna, beren buruarenganakoa erabat galduta.
es
Y recordaba su aspecto desva?do y descuidado, como si todo su af?n de aseo y adorno fuera para los esp?ritus que estaban bajo tierra y no reservaran ni un ?pice para s? mismas.
fr
Comme elles ?taient lugubres et d?penaill?es, ? croire que tout leur amour de la couleur et de la propret? s'?puisait ? prendre soin des esprits confi?s ? la terre, qu'il n'en restait plus pour elles-m?mes.
en
How drab and shabby they were, as if all their love for color and neatness was exhausted by the need to care for those spirits in the ground, leaving none left over for themselves.
eu
Eta orain, hogeita hamabost bat urte geroago, orduan bezain txukunak zeuden hilobiak, loreak kolorez lehertzen; hilobien artetik igarotzen zen jendeak, ordea, bizien mundukoa zirudien, haiek ez ziren gerraondoko urteetako mamuak.
es
Ahora, treinta y cinco a?os despu?s, las tumbas segu?an estando tan cuidadas y floridas como entonces, pero la gente que caminaba entre ellas parec?a pertenecer al mundo de los vivos, a diferencia de aquellos espectros de los a?os de la posguerra.
fr
Et maintenant, quelque trente-cinq ans plus tard, les tombes ?taient toujours aussi impeccables, les couleurs des fleurs toujours aussi explosives, mais les gens qui d?ambulaient entre les s?pulcres paraissaient appartenir au monde des vivants, n'avaient plus cet aspect spectral de ceux de l'apr?s-guerre.
en
And now, some thirty-five years later, the graves were just as neat, the flowers still explosive with color, but the people who passed among the graves looked as if they belonged to the world of the living, were no longer those wraiths of the postwar years.
eu
Aitaren hilobia erraza zen aurkitzen, ez baitzegoen Stravinskiren hilobitik oso urruti.
es
Era f?cil encontrar la tumba de su padre, que no estaba lejos de la de Stravinsky.
fr
La tombe de son p?re, situ?e non loin de celle de Stravinski, n'?tait pas difficile ? trouver.
en
His father's grave was easily found, not too far from Stravinsky.
eu
Errusiarra seguru zegoen;
es
El ruso estaba seguro;
fr
Le musicien n'avait rien ? craindre ;
en
The Russian was safe;
eu
hantxe jarraituko zuen, inork ukitu gabe, hilerriak irauten zuen edo jendeak bere musika gogoratzen zuen bitartean.
es
aqu? seguir?a, inamovible, mientras existiera el cementerio y mientras el p?blico recordara su m?sica.
fr
il resterait l?, jamais d?rang?, tant que durerait le cimeti?re ou tant qu'on se souviendrait de ses ?uvres.
en
he would remain there, untouched, for as long as the cemetery remained or people remembered his music.
eu
Brunettiren aitaren iraupena, berriz, ez zen hain gauza segurua, gertu baitzen haren hilobia ireki eta hezurrak hezurtegi batean jarriko zituzten unea, kanposantuko pareta luze, beteetako batean.
es
La permanencia de su padre, por el contrario, era precaria, y ya se acercaba la fecha en que se abrir?a la tumba y los restos ser?an exhumados y puestos en un osario de una de las largas y abarrotadas tapias del cementerio.
fr
La concession de son p?re ?tait bien plus pr?caire, car le temps approchait o? l'on retirerait ses restes de la terre pour les placer dans l'un des ossuaires qui encombraient le long mur du cimeti?re.
en
His father's tenancy was far more precarious, for the time was arriving when his grave would be opened and his bones taken to be put in an ossuary in one of the long, crowded walls of the cemetery.
eu
Hilobia, nolanahi ere, ondo zaindua zegoen; Brunetti baino arduratsuagoa zen bere anaia.
es
De todos modos, la tumba estaba cuidada, porque su hermano era m?s escrupuloso que ?l.
fr
La tombe ?tait cependant bien entretenue ; son fr?re ?tait plus consciencieux que lui.
en
The plot, however, was neatly tended; his brother was more conscientious than he.
eu
Krabelinak, hilobiko lurrean finkatua zegoen beirazko txarro batean jarriak, freskoak zeuden;
es
Los claveles que hab?a en el jarr?n de vidrio colocado en el suelo ten?an que ser frescos, o la helada de tres noches atr?s los hubiera quemado.
fr
Les ?illets, dans le vase en verre, ?taient frais ; sinon, la gel?e nocturne qu'il y avait eu trois jours avant les aurait fl?tris.
en
The carnations that stood in the glass vase set in the earth of the grave were new; the frost of three nights earlier would have killed any that had been placed here before.
eu
aspaldi jarriak balira, arrunt hondatuak egongo ziren hiru gau lehenago bota zuen izotzarekin.
es
Brunetti se agach? y retir? unas hojas que el viento hab?a arrastrado hasta el jarr?n.
fr
Il se pencha et chassa quelques feuilles mortes que le vent avait plaqu?es contre le vase.
en
He bent down and brushed aside a few leaves that the wind had blown up against the vase.
eu
Brunettik, makurtuta, haizeak txarroaren kontra bultzatu zituen hosto batzuk apartatu zituen.Tente jarri, eta berriz ere makurtu zen hobi-buruko harriaren ondoan zegoen zigarreta-mutur bat jasotzera.
es
Se enderez? y volvi? a inclinarse para quitar una colilla que hab?a al lado de la l?pida.
fr
Puis il se redressa pour aller ramasser un m?got pr?s de la pierre tombale.
en
He straightened up, then stooped to pick up a cigarette butt that lay beside the headstone.
eu
Ostera ere zutitu eta harriaren aurrealdean ipinita zegoen argazkiari begiratu zion.
es
Al volver a levantarse, contempl? la fotograf?a colocada en la parte frontal de la piedra.
fr
Il contempla ensuite la photo qui ornait la pierre.
en
He stood again and looked at the picture displayed upon the front of the stone.
eu
Brunettik bere begiak, bere matrailezurra ikusi zituen, eta belarri handiegiak, anaia eta bien gainetik pasatu, eta beren semeengana joan zirenak.
es
Vio sus propios ojos, su mand?bula y unas orejas grandes de las que ?l y su hermano se hab?an librado y que hab?an heredado los hijos de ambos.
fr
Il vit ses propres yeux, sa propre m?choire, et les deux oreilles trop grandes qui avaient saut? une g?n?ration pour r?appara?tre chez les petits-fils.
en
He saw his own eyes, his own jaw, and the too-big ears that had skipped over him and his brother and gone, instead, to their sons.
eu
-Ciao, Pap?-esan zuen; haren ondoren, ordea, ez zitzaion bururatzen besterik zer esan.
es
-Ciao, pap?-dijo. No se le ocurri? nada m?s.
fr
" Ciao, papa ", dit-il, incapable de trouver autre chose ? ajouter.
en
'Ciao, Pap?,' he said, but then he couldn't think of anything else to say.
eu
Hilobien ilaran behera joan zen eta lurrean ipinitako metalezko poto handi batera bota zuen zigarreta-muturra.
es
Camin? hasta el extremo de la hilera de tumbas y dej? caer la colilla en un gran recipiente met?lico hincado en la tierra.
fr
Il se rendit jusqu'au bout de l'all?e et laissa tomber le m?got dans un gros conteneur de m?tal plac? dans la terre.
en
He walked down to the end of the row of graves and dropped the cigarette butt into a large metal can set in the earth.
eu
Hilerriko bulegora joanda, bere izena eta kargua esan zituen. Gizon batek itxarongela txiki batera eraman zuen eta han itxoiteko esan zion, sendagilea laster etorriko zela.
es
En la oficina del cementerio, dio su nombre y su cargo y fue conducido a una salita por un hombre que le dijo que tuviera la bondad de esperar, que el doctor saldr?a enseguida.
fr
Au bureau du cimeti?re, il donna son nom et son rang et apr?s l'avoir introduit dans une petite salle d'attente, l'homme lui dit de patienter, que le m?decin n'allait pas tarder.
en
At the office of the cemetery, he announced his name and his rank and was shown into a small waiting room by a man who told him to wait, the doctor would be with him soon.
eu
Gelan ezer ez zegoen irakurtzeko, eta, hala, Brunettik bertako leiho bakarretik begiratuz konformatu behar izan zuen. Leihoak uharteko klaustrora jotzen zuen;
es
En la sala no hab?a nada que leer, por lo que el comisario tuvo que conformarse con mirar por la ?nica ventana al claustro en torno al cual se hab?an levantado los edificios del cementerio.
fr
Il n'y avait rien ? lire dans la pi?ce et il dut se contenter de regarder par l'unique fen?tre, laquelle donnait dans le clo?tre autour duquel s'?levaient les b?timents du cimeti?re.
en
There was nothing to read in the room, so he contented himself with looking out the only window, which gave onto the enclosed cloister about which the buildings of the cemetery had been built.
eu
Bere karreraren hasieran, uzteko egoten eskatu zuen Brunettik ikertu zuen lehen hilketako biktimaren autopsian; bere txuloak akabatu zuen prostituta bat zen.
es
Al principio de su carrera, Brunetti hab?a insistido en presenciar la autopsia de la v?ctima del primer asesinato que hab?a investigado, una prostituta a la que hab?a matado su chulo.
fr
Au d?but de sa carri?re, Brunetti avait demand? ? assister ? l'autopsie de la victime du premier meurtre sur lequel il avait eu ? enqu?ter, une prostitu?e tu?e par son prox?n?te.
en
At the beginning of his career, Brunetti had asked to attend the autopsy of the victim of the first murder he had investigated, a prostitute killed by her pimp.
eu
Beha-beha egon zen gorpua ebakuntza-gelara eraman zutenean, liluraturik begiratu zion ia perfektua zen gorputz hari estalki zuria gainetik kendu ziotenean.
es
Hab?a mirado atentamente c?mo entraban la camilla en el aula y contemplado, fascinado, el cuerpo casi perfecto que apareci? cuando levantaron la s?bana.
fr
Il avait suivi attentivement l'arriv?e du corps dans l'amphith??tre, sur son chariot, regard?, fascin?, le drap blanc que l'on retira pour exposer un corps presque parfait.
en
He had watched intently as the body was rolled into the operating theater, stared fascinated as the white sheet was pulled back from her nearly perfect body.
eu
Eta sendagileak bisturia haragiaren gainetik altxatu zuenean Y formako ebaki handia egiten hasteko, Brunetti aurreraka joan zen eta aldamenean eserita zeuzkan sendagintzako ikasleen artean erori zen kordea galduta.
es
Pero, cuando el m?dico empu?? el escalpelo para iniciar la gran incisi?n en forma de Y, Brunetti cay? hacia adelante, desmayado, entre los estudiantes de medicina.
fr
Et lorsque le m?decin avait lev? son scalpel pour pratiquer la longue incision en papillon, Brunetti avait bascul? en avant, ?vanoui au milieu des ?tudiants parmi lesquels il ?tait assis.
en
And as the doctor raised the scalpel above the flesh, ready to begin the long butterfly incision, Brunetti had pitched forward and fainted amid the medical students with whom he sat.
eu
Ikasleek lasailasai hartu eta sarrerara eraman zuten, eta hantxe utzi zuten, aulki baten gainean arrunt gaizkituta, presaka eta korrika autopsia ikustera itzuli baino lehen.
es
?stos, con toda naturalidad, lo sacaron al pasillo, lo sentaron en una silla, semiinconsciente, y volvieron a entrar r?pidamente en el aula.
fr
Ils l'avaient tranquillement transport? dans le couloir et laiss? sur un si?ge, groggy, avant de retourner au plus vite reprendre leur place.
en
They had calmly carried him out into the hall and left him, groggy, on a chair before hurrying back to watch.
eu
Harrezkeroztik, Brunettik hilketa askoren biktimak ikusi zituen, ikusi zuen giza gorputza labanek, armek, baita bonbek ere hartua, baina gorpu haiei soseguz begiratzen ez zuen behin ere ikasi, eta inoiz ez zuen lortu autopsia baten bortxaketa kalkulatua ikustera joatea.
es
Desde entonces, Brunetti hab?a visto muchas v?ctimas de asesinato, hab?a contemplado el cuerpo humano destrozado por cuchillos, balas y hasta bombas, pero a?n no era capaz de verlo fr?amente, y sab?a que nunca podr?a ser testigo de esa violaci?n calculada que es una autopsia.
fr
Depuis lors, il avait vu les victimes de bien des meurtres, des corps humains d?chiquet?s par des couteaux, des coups de feu, m?me des bombes, sans jamais pouvoir arriver ? les regarder calmement ; et jamais il n'avait pu se r?soudre ? assister de nouveau au viol calcul? d'une autopsie.
en
Since then, he had seen the victims of many murders, seen the human body rent by knives, guns, even bombs, but he had never learned to look on them calmly, and he could never again bring himself to watch the calculated violation of an autopsy.
eu
Itxarongela txikiko atea zabaldu eta Rizzardi sartu zen, bezperan antzokian bezain dotore jantzia.
es
Se abri? la puerta de la salita y entr? Rizzardi, vestido tan impecablemente como la noche antes.
fr
La porte de la petite salle d'attente s'ouvrit, et Rizzardi, aussi impeccablement habill? que la veille, entra dans la pi?ce.
en
The door to the small waiting room opened, and Rizzardi, dressed as impeccably as he had been the night before, entered.
eu
Xaboi garesti baten usaina zerion, ez Brunettik haren lanarekin derrigor lotzen zuen fenolarena.
es
Ol?a a jab?n caro y no al ?cido carb?lico que Brunetti asociaba autom?ticamente con su trabajo.
fr
Il se d?gageait de lui des effluves de savon de luxe et non de ce formol que Brunetti ne pouvait s'emp?cher d'associer avec son m?tier.
en
He smelled of expensive soap, not of the carbolic that Brunetti couldn't help associating with his work.
eu
-Arratsalde on, Guido-esan zion Rizzardik esku bat luzatuz-.
es
-Buenas tardes, Guido-dijo el m?dico, tendiendo la mano al comisario-.
fr
" Bonjour, Guido, dit-il en tendant la main.
en
'Good afternoon, Guido,' he said, and extended a hand.
eu
Sentitzen dut honaino etorri behar izatea.
es
Siento que se haya molestado en venir.
fr
Je suis d?sol? que tu aies pris la peine de venir jusqu'ici.
en
'I'm sorry you bothered to come all the way out here.
eu
Telefonoz ere esango nizun dakidan gutxia.
es
Hubiera podido llamarle para decirle lo poco que he descubierto.
fr
Pour ce que j'ai appris, j'aurais aussi bien pu te t?l?phoner.
en
I could easily have phoned you with what little I learned.'
eu
-Ondo da, Ettore;
es
-No importa, Ettore;
fr
-Pas de probl?me, Ettore.
en
'That's all right, Ettore;
eu
etorri egin nahi nuen nolanahi ere.
es
de todos modos, quer?a venir.
fr
De toute fa?on, je voulais venir.
en
I wanted to come out anyway.
aurrekoa | 114 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus