Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
etorri egin nahi nuen nolanahi ere.
es
de todos modos, quer?a venir.
fr
De toute fa?on, je voulais venir.
en
I wanted to come out anyway.
eu
Baina laborategiko txotxolo horiek txostena ematen ez didaten arte ez dugu ezer ere edukiko.
es
No puedo hacer nada hasta que esos cretinos del laboratorio me env?en el informe.
fr
Et je ne pourrai rien faire tant que ces imb?ciles du labo ne m'auront pas rendu leur rapport.
en
And there won't be anything until those fools in the lab give me a report.
eu
Eta argi dago azkarregi dela alargunarekin hitz egiteko.
es
Y para hablar con la viuda a?n es pronto.
fr
Sans compter qu'il est encore bien trop t?t pour interroger la veuve.
en
And it's certainly too soon to speak to the widow.'
eu
-Orduan aditu, nirea esango dizut-esan zuen sendagileak, begiak itxiz eta buruz errezitatzen hasita.
es
-Entonces le dir? lo que hay-dijo el doctor cerrando los ojos y hablando de memoria.
fr
-Alors laisse-moi te dire ce que je sais ", r?pondit le m?decin, qui ferma les yeux et commen?a ? r?citer de m?moire.
en
'Then let me give you what I have,' the doctor said, closing his eyes and beginning to recite from memory.
eu
Brunettik koadernoa sakelatik atera eta aditzen zuena idazten hasi zen-.
es
Brunetti sac? la libreta y fue escribiendo lo que o?a-.
fr
Brunetti avait pris son carnet et notait au fur et ? mesure.
en
Brunetti removed the notebook from his pocket and took down what he heard.
eu
Gizon hau sasoi betean zegoen.
es
El hombre gozaba de perfecta salud.
fr
" L'homme ?tait en excellente sant?.
en
'The man was in excellent health.
eu
Edadea jakingo ez banu, hirurogeita hamalau urte, gutxienez hamar urte gazteagoa zela esango nuen, hirurogei bat urte zituela, baita gutxixeago ere.
es
De no saber que ten?a setenta y cuatro a?os, le hubiera calculado diez menos o, incluso, quince.
fr
Si je n'avais pas su qu'il avait soixante-quatorze ans, je lui en aurais donn? au moins dix de moins, ? peine plus de soixante ans, voire m?me la cinquantaine finissante.
en
If I didn't know his age, seventy-four, I would have guessed him to be at least ten years younger, early sixties, perhaps even late fifties.
eu
Giharrak tonu bikainean zituen, gorputz oro har osasuntsu bati ariketa erantsita seguru asko.
es
El tono muscular, magn?fico, seguramente, gracias a los beneficios del ejercicio en un cuerpo sano.
fr
Excellent tonus musculaire, gr?ce probablement ? des exercices venant s'ajouter ? une solide constitution.
en
Muscles in excellent tone, probably through exercise added to a generally healthy body.
eu
Barruko organoetan ez dago gaitz-seinalerik.
es
No hab?a indicios de enfermedad en los ?rganos internos.
fr
Aucun signe de maladie sur aucun organe.
en
No sign of disease in the internal organs.
eu
Ez zuen edango; gibela primeran zeukan.
es
No deb?a de beber, porque el h?gado estaba en perfecto estado.
fr
Il ne devait pas ?tre buveur ; le foie est en parfait ?tat.
en
He can't have been a drinker; liver was perfect.
eu
Harritzekoa hori, honen urteetako gizon batentzat.
es
Algo ins?lito en un hombre de su edad.
fr
Une curiosit?, pour un homme de son ?ge.
en
Strange to see in a man his age.
eu
Ez zuen erretzen, baina nik esango nuke gaztetan erretzen zuela, eta utzi egin zuela.
es
No fumaba, aunque debi? de fumar hace a?os, y dejarlo.
fr
Il ne fumait pas, mais il est possible qu'il ait fum?, il y a fort longtemps.
en
Didn't smoke, though I think he might have, years ago, and stopped.
eu
Nire ustez, beste hamar edo hogei urtean ondo egongo zen gizon hau-hizketan bukatu, begiak zabaldu eta Brunettiri begiratu zion.
es
Yo dir?a que hubiera podido vivir diez o veinte a?os m?s.-Terminado el informe, el m?dico abri? los ojos y mir? a Brunetti.
fr
De toute fa?on, il avait arr?t?. Je dirais qu'il aurait pu tenir encore dix ans, sinon vingt. "
en
I'd say he was good for another ten or twenty years.' Finished, he opened his eyes and looked at Brunetti.
eu
-Eta heriotzaren kausa? -galdetu zuen Brunettik.
es
-?Y la causa de la muerte? -pregunt? Brunetti.
fr
Il ouvrit les yeux et regarda Brunetti.
en
'And the cause of death?' Brunetti asked.
eu
-Potasio-zianuroa.
es
-Cianuro de potasio.
fr
-Cyanure de potassium.
en
'Potassium cyanide.
eu
Kafean.
es
En el caf?.
fr
Dans le caf?.
en
In the coffee.
eu
Hogeita hamar miligramo irentsi zituela esango nuke, hiltzeko behar dena baino gehiago-sendagilea isildu egin zen une batez, eta erantsi zuen-: egia esan, pozoi hau behin ere ikusi gabea nintzen.
es
Calculo que ingiri? unos treinta miligramos, m?s que suficiente para causarle la muerte.-Hizo una pausa y agreg?-: En realidad, nunca lo hab?a visto.
fr
Je dirais qu'il en a ing?r? dans les trente milligrammes, plus qu'assez pour en mourir...
en
I'd estimate he ingested about thirty milligrams, more than enough to kill him.' He paused for a moment, then added, 'I'd never actually seen it before.
eu
Oso eraginkorra-ahotsa joan egin zitzaion eta pentsatzen geratu zen, Brunettiri aztoragarria gertatu zitzaion modu batean.
es
Un efecto tremendo.-Su voz se apag? y el m?dico cay? en una especie de ensimismamiento que Brunetti encontr? truculento.
fr
En fait, c'est la premi?re fois que j'observe un tel cas. Effet remarquable... "
en
Remarkable effect.' His voice trailed off, and he lapsed into a reverie that Brunetti found unsettling.
eu
Une baten ondoren, galdetu zuen Brunettik: -Eta irakurri dudan bezain azkarra da?
es
Al cabo de un momento, Brunetti pregunt?: -?Es tan r?pido como se dice?
fr
Au bout de quelques instants, le commissaire demanda :
en
After a moment, Brunetti asked, 'Is it as quick as I've read it is?'
eu
-Bai, hala da, nik uste-erantzun zuen sendagileak-.
es
-Creo que s?-respondi? el doctor-.
fr
" Est-ce aussi rapide que ce qu'on dit dans la litt?rature ? -Oui, je crois.
en
'Yes, I think it is,' the doctor answered.
eu
Esan dudan bezala, inoiz ez dut halako kasurik ikusi, zuzenean ez behintzat.
es
Como le dec?a, nunca hab?a visto un caso de ?stos en la pr?ctica.
fr
Comme je te l'ai dit, c'est mon premier empoisonnement au cyanure, mes connaissances ?taient uniquement livresques, jusqu'ici.
en
'As I said, I've never seen a case before, not a real one.
eu
Irakurtzetik ezagutzen ditut.
es
S?lo sab?a lo que hab?a le?do.
fr
-La mort est instantan?e ?
en
I'd just read about it.'
eu
-Heriotza berehalakoa izaten da?
es
-?Instant?neo?
fr
"
en
'Instantaneous?'
eu
Rizzardi pentsatzera gelditu zen erantzun aurretik.
es
Rizzardi pens? un instante antes de contestar:
fr
Rizzardi r?fl?chit un moment avant de r?pondre.
en
Rizzardi thought for a moment before he answered.
eu
-Bai, hala izaten dela uste dut, edo hain azkarra non azken finean gauza bera baita.
es
-Creo que s?, o casi.
fr
" Oui, je suppose, ou du moins tellement rapide que cela revient au m?me.
en
'Yes, I suppose it is, or so close as to make it the same thing.
eu
Agian uneren batean sumatuko zuen zer ari zen gertatzen, baina bihotzekoaedo zela pentsatuko zuen.
es
Quiz?, durante un momento, se dio cuenta de lo que le pasaba, pero pensar?a que era una embolia o un infarto.
fr
Il s'est peut-?tre rendu compte de ce qui lui arrivait, mais il a pu penser que c'?tait une crise cardiaque ou une h?morragie c?r?brale.
en
He might have had a moment to realize what was happening, but he would have thought it was a stroke or a heart attack.
eu
Nolanahi ere zela, hila egongo zen zer zen konturatzen hasi baino lehen ere.
es
De todos modos, antes de que pudiera descubrir lo que era, ya estaba muerto.
fr
De toute fa?on, il ?tait mort bien avant d'avoir eu le temps de comprendre.
en
In any case, well before he could have realized what it was, he would have been dead.'
eu
-Heriotzaren beraren kausa zer da?
es
-?Y qu? es lo que causa la muerte?
fr
-Quelle est la cause pr?cise de la mort ?
en
'What's the actual cause of death?'
eu
-Dena gelditzen da.
es
-Todo se para.
fr
-Toutes les fonctions s'arr?tent.
en
'Everything stops.
eu
Denak uzten dio funtzionatzeari:
es
Simplemente, todo deja de funcionar:
fr
Compl?tement.
en
Everything simply stops working:
eu
bihotzak, birikek, garunak.
es
el coraz?n, los pulmones, el cerebro.
fr
Le c?ur, les poumons, le cerveau.
en
heart, lungs, brain.'
eu
-Segundotan?
es
-?En segundos?
fr
-En quelques secondes ?
en
'In seconds?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Bost segundoan.
es
Cinco.
fr
Cinq, dix tout au plus.
en
Five.
eu
Hamar segundoan gehienera ere.
es
Diez como m?ximo.
fr
-Qui donc ?
en
Ten at the most.'
eu
-Ondo ulertzen da orduan zergatik erabiltzen duen jende horrek-esan zuen Brunettik.
es
-No es de extra?ar que esa gente lo use.
fr
demanda Rizzardi.
en
'No wonder they use it,' Brunetti said.
eu
-Zeinek? -Espioiek, espioien nobeletan.
es
-?Qu? gente? -Los esp?as, en las novelas.
fr
-Les espions, dans les romans.
en
'Who?' 'Spies, in spy novels.
eu
Hortz-zuloetan ezkutatzen dituzten kapsuletan.
es
C?psulas que llevan en muelas huecas.
fr
Des capsules dissimul?es dans des dents creuses.
en
With capsules hidden in hollow teeth.'
eu
-Um-marmar egin zuen Rizzardik.
es
-Hum-hizo Rizzardi.
fr
-Ouais ", grommela le m?decin.
en
'Um,' Rizzardi muttered.
eu
Brunettiren konparazioa bitxia iruditu bazitzaion, ez zuen ezertxo ere adierazi-.
es
Si la comparaci?n de Brunetti le sorprend?a, no lo demostr?-.
fr
S'il avait trouv? la r?flexion de Brunetti bizarre, il n'en dit rien.
en
If he found Brunetti's comparison at all strange, he gave no indication of it.
eu
Bai, dudarik ez dago bizkorra dela, baina badira beste pozoi batzuk askoz ere hilgarriagoak-Brunettiren bekain jasoei erantzunez, azaldu zuen-: botulismoa.
es
S?, indudablemente, es r?pido, pero otros son mucho m?s mort?feros.-Al ver que Brunetti levantaba las cejas en se?al de sorpresa, explic?-: El botulismo.
fr
" Et pourtant, il y a bien plus toxique encore. " En r?ponse ? l'air interrogatif que prit le policier, il s'expliqua : " Le botulisme.
en
'Yes, there's no question that it's fast, but there are others that are much more deadly.' In response to Brunetti's raised eyebrows, he explained, 'Botulism.
eu
Wellauer hil duen kopuru berak aise hilko luke Italia erdia.
es
La misma cantidad, podr?a matar a la mitad de la poblaci?n italiana.
fr
La m?me quantit? que celle de cyanure qui a tu? Wellauer tuerait probablement la moiti? de l'Italie.
en
The same amount that killed him could probably kill half of Italy.'
eu
Ez zirudien gai hark askoz ere gehiago ematen zuenik, zenbat gustatzen zitzaion sendagileari alde batera utzita, eta, hala, galdetu zuen Brunettik: -Ba al da beste ezer?
es
Parec?a que poco m?s iba a dar de s? el tema, a pesar del evidente entusiasmo que por ?l demostraba el m?dico, y Brunetti pregunt?: -?Hay algo m?s?
fr
" Brunetti avait l'impression qu'il n'avait rien ? tirer de cette conversation, en d?pit de l'?vident enthousiasme manifest? par le m?decin, si bien qu'il demanda : " Y a-t-il autre chose ?
en
There seemed little to be gained from this subject, regardless of the doctor's evident enthusiasm for it, so Brunetti asked, 'Is there anything else?'
eu
-Tratamenduan egon dela azken asteotan ematen du.
es
-Por lo visto, llevaba unas semanas bajo tratamiento.
fr
-On dirait qu'il suivait un traitement depuis quelques semaines.
en
'It looks like he's been under treatment for the last few weeks.
eu
Ba al dakizu katarroa, gripea edo horrelakoren bat izan ote zuen?
es
?Sabe si ten?a un resfriado, gripe o algo por el estilo?
fr
Sais-tu s'il avait pris froid ou s'il avait la grippe, un truc dans ce genre ?
en
Do you know if he had a cold or flu or something like that.'
eu
-Ez-esan zuen Brunettik, buruari eraginez-.
es
-No-dijo Brunetti sacudiendo la cabeza-.
fr
-Non, r?pondit Brunetti, secouant la t?te.
en
'No,' Brunetti said, shaking his head.
eu
Ezer ez dakigu oraindik.
es
Todav?a no sabemos nada.
fr
Pour l'instant, nous ne savons rien.
en
'We don't know anything yet.
eu
Zer ba?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?'
eu
-Injekzio-arrastoak dauzka.
es
-En el cuerpo hay se?ales de inyecciones.
fr
-Il y a des traces de piq?res.
en
'There were signs of injections.
eu
Drogazaletasun-seinalerik ez dago, eta, hortaz, antibiotikoak izango direla pentsatzen dut, edo bitaminaren bat, sendabide normal bat.
es
No se aprecian signos de abuso de drogas, por lo que supongo que se trata de antibi?ticos, o de vitaminas, una medicaci?n normal.
fr
Comme rien n'indique un usage de drogue, j'imagine qu'il s'agit d'antibiotiques, voire de vitamines, une proc?dure normale.
en
There was no indication of drug abuse, so I imagine it was antibiotics, perhaps a vitamin, some normal procedure.
eu
Egia esan, arrastoak hain lausoak dira non baliteke injekzioak ere ez izatea; ubeldurak izan daitezke, besterik gabe.
es
En realidad, las marcas son tan d?biles que quiz? ni inyecciones eran. Peque?as magulladuras, tal vez.
fr
En fait, les traces ?taient tellement imperceptibles qu'il pourrait s'agir simplement d'ecchymoses et pas de piq?res.
en
In fact, the traces were so faint that it might not even have been injections; they could have been simple bruises.'
