Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Egia esan, arrastoak hain lausoak dira non baliteke injekzioak ere ez izatea; ubeldurak izan daitezke, besterik gabe.
es
En realidad, las marcas son tan d?biles que quiz? ni inyecciones eran. Peque?as magulladuras, tal vez.
fr
En fait, les traces ?taient tellement imperceptibles qu'il pourrait s'agir simplement d'ecchymoses et pas de piq?res.
en
In fact, the traces were so faint that it might not even have been injections; they could have been simple bruises.'
eu
-Baina droga ez?
es
-?Y dice que, de drogas, nada?
fr
-Mais pas de drogue ?
en
'But not drugs?'
eu
-Ez, ez dirudi-esan zuen sendagileak-.
es
-No; no es probable-dijo el m?dico-.
fr
-Non, c'est peu vraisemblable, dit Rizzardi.
en
'No, not likely,' the doctor said.
eu
Eskuineko aldakan aise jarriko zuen berak bere kabuz injekzio bat, eskuina zen-eta, baina eskuina den pertsona batek ezin du bere eskuineko besoan edo ezkerreko ipurmasailean injekzio bat jarri, ez behintzat marka ikusi diodan tokian.
es
Hubiera podido pincharse f?cilmente en el muslo izquierdo, porque era diestro. Pero no en el brazo derecho ni en la nalga izquierda, donde est?n las se?ales.
fr
Il aurait pu se piquer lui-m?me ? la hanche droite, puisqu'il ?tait droitier, mais un droitier ne peut se faire une injection dans le bras droit ou dans la fesse gauche, ni l? o? j'ai trouv? ces traces.
en
'He could easily have given himself an injection in the right hip-he was right-handed-but a right-handed person can't give himself an injection in the right arm or left buttock, at least not where I found the mark.
eu
Eta, esan dudan bezala, gizon honek primerako osasuna zuen.
es
Y, como le digo, ten?a una salud excelente.
fr
Et, comme je te l'ai dit, il ?tait en excellente sant?.
en
And as I said, he was in excellent health.
eu
Droga-seinaleak ikusiko nituen, halakorik izan balitz-une batez isildu egin zen, eta erantsi zuen gero-: gainera, ez dakit seguru injekzio-markak diren.
es
Si hubiera tomado drogas, yo hubiera observado indicios.-Hizo una pausa-. Adem?s, no estoy seguro de lo que son.
fr
" Il se tut un instant, avant d'ajouter : " En outre, je ne suis m?me pas s?r de ce que c'est.
en
I would have seen signs of drug use, if there had been any.' He paused a moment and then added, 'Besides, I'm not even sure that's what they are.
eu
Larrupeko odol-isuriak direla ipiniko dut nire txostenean-Brunettik ahotsean igarri zion sendagileari marka haiek huskeria bat iruditzen zitzaizkiola eta damutua zegoela aipatu zituelako.
es
En el informe pondr? "peque?os hematomas subcut?neos".-Por su tono de voz, Brunetti comprendi? que aquellas se?ales le parec?an una trivialidad y que ya le pesaba haberlas mencionado.
fr
Dans mon rapport, j'en parle seulement comme de petits saignements sous-cutan?s. " ? son ton, Brunetti se rendait compte qu'il consid?rait ce d?tail comme oiseux et regrettait d?j? d'en avoir parl?.
en
In my report, I'll simply enter them as subcutaneous bleeding.' Brunetti could tell from his voice that he considered the marks a triviality and already regretted mentioning them.
eu
-Besterik?
es
-?Algo m?s?
fr
" Rien d'autre ?
en
'Anything else?'
eu
-Ez, ezer ez.
es
-Nada m?s.
fr
-Non, rien.
en
'No, nothing.
eu
Egin duenak aise kendu dizkio gizon horri hamar urte.
es
Quien haya hecho esto, le ha robado por lo menos diez a?os de vida.
fr
Celui qui lui a fait ?a lui a vol? au moins dix ans de sa vie. "
en
Whoever did this robbed him of at least another ten years of life.'
eu
Beste guztietan bezala, Rizzardik ez zuen inolako jakingurarik erakutsi-eta seguru asko sentitu ere ez zuen sentitzen-zuzendaria hil zuen pertsonari buruz.
es
Como era habitual en ?l, Rizzardi no demostr? ni, probablemente, sent?a curiosidad alguna acerca de qui?n pudiera haber cometido el crimen.
fr
Comme toujours dans ces cas-l?, Rizzardi ne manifestait-probablement parce qu'il n'en ressentait aucune-pas la moindre curiosit? pour celui ou celle qui avait pu commettre le crime.
en
As was usual with him, Rizzardi displayed, and probably felt, no curiosity whatsoever about who might have committed the crime.
eu
Ezagutzen zuenez geroztik, Brunettik ez zion behin ere sendagileari hiltzailearengatik galdetzen aditu.
es
Durante los a?os que hac?a que se conoc?an, Brunetti nunca hab?a o?do al doctor preguntar por el criminal.
fr
Brunetti connaissait le m?decin depuis des ann?es, et il ne l'avait jamais entendu s'enqu?rir de l'identit? des meurtriers.
en
In the years he'd known him, Brunetti had never heard the doctor ask about the criminal.
eu
Batzuetan interesatzen zen asmamen berezia agertzen zuen heriotza-modurekin batekin, liluratu ere egiten zen halakoekin, baina ez zirudien inoiz inporta zitzaionik hiltzailea zein zen edo aurkitu ote zuten.
es
A veces, mostraba inter?s y hasta fascinaci?n cuando el crimen era imaginativo, pero nunca parec?a importarle qui?n lo hab?a cometido ni si era descubierto.
fr
Il lui arrivait parfois d'?tre int?ress?, voire m?me fascin?, par un moyen particuli?rement inventif de donner la mort, mais il semblait ne jamais se soucier de l'inventeur, ni de savoir s'il avait ?t? pris.
en
At limes, he had become interested in, even fascinated by, a particularly inventive means of death, but he seemed never to care about who had done it or if the person had been found.
eu
-Eskerrik asko, Ettore-esan zuen Brunettik, eta bostekoa eman zion sendagileari-.
es
-Gracias, Ettore-dijo Brunetti, estrechando la mano del m?dico-.
fr
" Merci, Ettore, dit Brunetti en lui serrant la main.
en
'Thanks, Ettore,' Brunetti said, and shook the doctor's hand.
eu
Nahiago nuke laborategikoek lana hain azkar egingo balute.
es
Ojal? trabajaran tan aprisa los del laboratorio.
fr
Si seulement ils travaillaient aussi vite, au labo !
en
'I wish they would work this fast in the lab.'
eu
-Ez zait iruditzen laborategikoen jakin-mina nirea bezain handia izaten denik-esan zuen Rizzardik, berriz ere Brunettiri berretsiz sekula ez zuela gizon hura entendituko.
es
-Dudo que su curiosidad sea tan fuerte como la m?a-dijo Rizzardi, reafirmando a Brunetti en la convicci?n de que nunca entender?a a aquel hombre.
fr
-J'ai bien peur que leur curiosit? ne soit pas aussi grande que la mienne ", r?pondit Rizzardi, confirmant ce que pensait d?j? Brunetti : qu'il ne comprendrait jamais cet homme.
en
'I doubt that their curiosity is as compelling as mine,' Rizzardi said, again confirming Brunetti in the belief that he would never understand the man.
eu
es
fr
en
eu
8
es
CAP?TULO VIII
fr
8
en
CHAPTER EIGHT
eu
Barkuan ostera ere hirirako bidean, Brunettik Flavia Petrelliri bisita bat egitea erabaki zuen, batere iragarri gabe, bezperan maisuarekin hitz egin zuela gogoratzen ote zen galdetzeko.
es
En el barco, de regreso a la ciudad, Brunetti decidi? hacer una visita por sorpresa a Flavia Petrelli, para averiguar si entretanto la cantante hab?a recordado haber hablado con el maestro la noche antes.
fr
Sur le bateau qui le ramenait en ville, Brunetti d?cida de se pr?senter chez l'Am?ricaine sans ?tre annonc?, pour voir si Flavia Petrelli ne se souviendrait pas, par hasard, qu'elle avait parl? au maestro hier au soir.
en
On the boat back to the city, he decided to stop in unannounced and see if Flavia Petrelli had perhaps remembered that she had spoken to the Maestro the night before.
eu
Pozik eginkizun bat zuelako, Fondamente Nuove-n atera zen barkutik eta ospitalearen aldera joan zen, zeinak Santi Giovanni e Paolo basilikarekin pareta bat partekatzen baitzuen.Veneziako kale-helbide guztiekin gertatzen zen bezala, emakume amerikarrak Brunettiri eman ziona esanahirik gabea zen kasik kale guztientzat sei izen diferente bakarrik eta plangintzarik edo arrazoirik gabeko zenbaki-sistema bat zuen hiri batean.
es
Animado por la perspectiva de tener algo que hacer, desembarc? en Fondamente Nuove y se dirigi? hacia el hospital, contiguo a la bas?lica de Santi Giovanni e Paolo. Al igual que todas las direcciones de Venecia, la que le hab?a dado la norteamericana era pr?cticamente inservible en una ciudad en la que s?lo hab?a seis nombres diferentes para todas las calles y los edificios estaban numerados sin m?todo ni l?gica.
fr
Revigor? ? l'id?e d'avoir quelque chose ? faire, il quitta le vaporetto ? Fondamente Nuove et prit la direction de l'h?pital, qui poss?dait un mur mitoyen avec la basilique SS Giovanni e Paolo. Comme toutes les adresses de Venise, celle de Brett Lynch n'avait pratiquement aucun sens, dans une ville qui ne connaissait que six noms de rues et disposait d'un syst?me de num?rotation hautement fantaisiste.
en
Buoyed by the sense of having something to do, he got off the boat at Fondamente Nuove and walked toward the hospital, which shared a common wall with the basilica of SS. Giovanni e Paolo. Like all street addresses in Venice, the one the American had given him was virtually meaningless in a city with only six different names for street addresses and a numbering system without plan or reason.
eu
Behar zuen helbidea aurkitzeko modu bakarra elizara joan eta inguruan bizi zen norbaitekin hitz egitea zen.
es
La ?nica manera de encontrarla era ir hasta la iglesia y preguntar a alg?n vecino.
fr
La seule mani?re de trouver son chemin consistait ? aller jusqu'? l'?glise et, une fois l?, ? interroger quelqu'un du quartier.
en
The only way to find it was to get to the church and ask someone who lived in the neighborhood.
eu
Sopranoa ez zen aurkitzen zaila izango.
es
No deb?a de ser dif?cil dar con ella.
fr
Le domicile de l'Am?ricaine, cependant, devrait ?tre facile ? trouver.
en
She ought to be easy to find.
eu
Atzerritarrak Veneziako modako alderdietan bizitzen ziren, ez erdi mailako jendearen esparru hartan, eta oso atzerritar gutxik lortzen zuten Venezian bertan haziak izateko itxura izatea, Brett Lynch-ek zuen bezala.
es
Los extranjeros sol?an vivir en la Venecia m?s pintoresca, no en barrios de s?lida clase media como ?ste, y muy pocos extranjeros consegu?an hablar como Brett Lynch, que parec?a haberse criado aqu?.
fr
Les ?trangers avaient tendance ? vivre dans des secteurs plus chics de Venise, pas dans les quartiers de la solide classe moyenne, et bien rares ?taient ceux qui avaient l'air d'avoir grandi dans la S?r?nissime, comme Brett Lynch.
en
Foreigners tended to live in more fashionable parts of Venice, not this solidly middle-class area, and very few foreigners managed to sound as if they had grown up here, as Brett Lynch did.
eu
Elizaren parera helduta, Brunettik zenbakiarengatik galdetu zuen lehendabizi, eta ondoren amerikarrarengatik, baina galdetzeko aukeratu zuen emakumeak ez zekien non aurkitu ez bata eta ez bestea.
es
Delante de la iglesia, pregunt?, primero, por el n?mero y, despu?s, por la norteamericana, pero la mujer a la que se hab?a dirigido no ten?a ni idea de d?nde pod?a encontrar ni a uno y ni a otra.
fr
En face de l'?glise, il s'enquit tout d'abord du num?ro, puis de l'Am?ricaine, mais la femme qu'il avait approch?e ne connaissait pas le premier et ne savait pas qui ?tait l'autre.
en
In front of the church, he inquired first for the number, then for the American, but the woman he had approached had no idea of where to find either.
eu
Mariari galdetzeko esan zion, izen hutsa esanez Brunettik zer Mariaz ari zen jakitea esperoko balu bezala.
es
Le dijo que preguntara a Maria, pronunciando el nombre como si esperase que ?l supiera a qu? Maria se refer?a.
fr
Elle lui conseilla d'aller demander ? Maria, donnant ce nom comme s'il avait d? savoir de qui il s'agissait.
en
She told him to go and ask Maria, saying the name as if she expected him to know exactly which Maria she meant.
eu
Maria, gero ikusi zenez, eskolaren parean zegoen kioskoan egoten zen, eta Mariak ez bazekien amerikarra non bizi zen, orduan ez zen auzo hartan bizi.
es
Result? que Maria regentaba el quiosco de peri?dicos situado delante de la escuela y, si Maria no le daba raz?n, era se?al de que la norteamericana no viv?a en el barrio.
fr
Maria, lui apprit-elle, tenait le kiosque ? journaux en face du lyc?e et si Maria ignorait o? vivait l'Am?ricaine, c'est que cette derni?re n'habitait pas le quartier.
en
Maria, it turned out, ran the news-stand in front of the grammar school, and if Maria didn't know where she lived, then the American didn't live in the neighborhood.
eu
Brunettik basilikaren pareko zubiaren oinean aurkitu zuen Maria, bere kioskoan eserita. Ezin zehaztuzko edadea zuen emakume ile-zuri bat zen, egunkariak iragarpenak balira bezala banatzen zituena, bera sibila balitz bezala jokatuz.
es
Al pie del puente que desembocaba delante de la bas?lica, encontr? Brunetti a Maria, una mujer de pelo blanco y edad indefinida que, sentada en su quiosco, dispensaba peri?dicos como si fueran profec?as y ella, la sibila.
fr
Au pied du pont, en face de la basilique, Brunetti trouva une femme aux cheveux blancs, d'un ?ge ind?termin?, assise dans son kiosque, qui distribuait ses journaux comme s'ils ?taient autant d'oracles et elle la Sibylle.
en
At the bottom of the bridge in front of the basilica, he found Maria, a white-haired woman of indeterminate age who sat inside her kiosk, dispensing newspapers as though they were fortunes and she the Sibyl.
eu
Brunettik bila zebilen zenbakiaz galdetu zion. -A, signorina Lynch-erantzun zion Mariak irribarre batekin, italierak eskatzen dituen bi silabatan ebakiz izena.
es
?l le dijo el n?mero que buscaba y ella respondi? con una sonrisa: -Ah, la signorina Lynch-dando al apellido las dos s?labas que exig?a la pronunciaci?n italiana.
fr
Il lui donna le num?ro qu'il cherchait et elle r?pondit : " Ah, la signorina Lynch ", avec un sourire, pronon?ant le nom en deux syllabes-Lynch?-, comme il se doit en italien.
en
He gave her the number he was looking for, and she replied, 'Ah, Signorina Lynch,' saying it with a smile and giving the name the two syllables demanded by Italian.
eu
Calle della Testa-tik zuzenean behera, eskuineko aurreneko atea, laugarren solairua, a, eta inportako al zitzaion Brunettiri bide batez egunkariak eramatea?
es
Bajando por la calle della Testa, la primera puerta a la derecha, cuarto piso. Por cierto, ?le importar?a llevarle los peri?dicos?
fr
Tout droit, calle della Testa, premi?re ? droite, quatri?me sonnette, est-ce que ?a l'ennuierait de lui apporter ses journaux, par la m?me occasion ?
en
Straight down Calle della Testa, first right, fourth bell, and would he mind taking her newspapers along with him?
eu
Arazorik gabe aurkitu zuen Brunettik atea.
es
Brunetti encontr? la puerta f?cilmente.
fr
Le policier arriva ? la porte sans probl?me.
en
Brunetti found the door with no trouble.
eu
Urteak joan eta urtean etorri, harramazkaz bete eta lausotu zen letoizko plaka batean zegoen izena idatzia, txirrinaren ondoan.
es
El apellido estaba grabado en una placa de lat?n, ara?ada y empa?ada por el tiempo, colocada al lado del timbre.
fr
Le nom ?tait grav? sur une plaque de cuivre que le temps avait griff?e et ternie, appos?e juste ? c?t? de la sonnette.
en
The name was carved into a brass plate, scratched and tarnished with age, that stood next to the bell.
eu
Behin jo zuen, eta une baten ondoren, zein zen galdetu zuen ahots batek interfonotik.
es
Llam? una vez y, al cabo de un momento, oy? una voz por el intercomunicador.
fr
Il appuya une fois sur celle-ci et, au bout d'un moment, une voix, par l'interphone, lui demanda qui il ?tait.
en
He rang once and, after a moment, a voice through the intercom asked who he was.
eu
Egunkariak banatzera zetorrela esateko gogoari eutsiz, komisarioak bere izena esan zuen.
es
Resisti?ndose al impulso de decir que ven?a a traer los peri?dicos, el comisario se limit? a dar su nombre.
fr
Il r?sista ? l'envie de dire qu'il venait livrer les journaux, se contentant de donner son nom et son titre.
en
He resisted the desire to announce that he had come to deliver the papers, and, instead, simply gave his name and title.
eu
Zeinahi ere zela interfonotik mintzatu zena, ez zuen ezer esan, eta atea Brunettiren aurrean ireki zen, eraikineko sarrera zabalduz.
es
La persona que hab?a respondido no dijo m?s, pero la puerta se abri? con un chasquido, franque?ndole la entrada al edificio.
fr
Celle qui lui avait parl? n'ajouta rien, mais la porte s'ouvrit et il entra dans le b?timent.
en
Whoever it was he had spoken to said nothing, but the door snapped open in front of him, allowing him to enter the building.
eu
Eskuinaldean eskailera-tarte bakar bat zegoen, eta Brunetti igotzen hasi zen, plazer handiz nabarituz ehunka urteetako erabilerak maila bakoitzean egindako zuloa.
es
De la derecha arrancaba una escalera, y el comisario empez? a subir pisando con agrado la leve concavidad que infinidad de pies hab?an ido imprimiendo en el m?rmol a lo largo de los siglos.
fr
Un seul escalier s'offrait sur la droite et il l'emprunta, observant avec plaisir la l?g?re concavit? que des si?cles d'usage avaient creus?e dans chacune des marches.
en
A single flight of stairs lay off to the right, and he began to climb, noting with pleasure the slight concavity that hundreds of years of use had hollowed out of each step.
eu
Gustatu egiten zitzaion nola makurdura hark eskaileraren erditik ibiltzera behartzen zuen.Tarte bikoitz bat igo zuen, gero beste bat.
es
Le gustaba la forma en que el declive le obligaba a apoyar el zapato en el centro de cada escal?n. Subi? dos tramos y luego un tercero.
fr
La d?clivit? qui le contraignait ? marcher au centre de l'escalier lui plaisait. Il gravit une double vol?e, puis une deuxi?me.
en
He liked the way the declivity forced him to walk up the center of the staircase. He went up a double flight, then another.
eu
Azkeneko bueltan, eskailera zabaldu egin zen bat-batean, eta jatorrizko marmolezko mailen ordez Istriako marmol-lauza ertz-biziak agertu ziren.
es
Despu?s del cuarto rellano, la escalera se ensanchaba bruscamente, y los gastados pelda?os originales ced?an paso a losas de m?rmol de Istria de canto vivo.
fr
Au quatri?me virage, l'escalier s'?largissait brusquement et ? la place du marbre us? d'origine, ?taient dispos?es des dalles de marbre d'Istrie ? l'angle vif.
en
At the fourth turn, the stairway suddenly broadened out, and the original, worn marble steps were replaced by slabs of clean-cut Istrian marble.
eu
Eraikinaren parte hura oso berritua zegoen, eta lanak ez ziren aspaldi eginak.
es
Esta parte del edificio hab?a sido renovada por completo, y no hac?a mucho.
fr
On avait donc restaur? ? fond cette partie de l'?difice, et tr?s r?cemment.
en
This part of the building had been extensively restored, and very recently.
eu
Eskailerak metalezko ate beltz batean bukatzen ziren.
es
La escalera terminaba delante de una puerta met?lica negra.
fr
L'escalier se terminait sur une porte m?tallique noire.
en
The stairs ended at a black metal door.
eu
Atera inguratu ahala, goiko sarrailaren gaineko txulo txiki-txikitik aztertzen zutela iruditu zitzaion Brunettiri.
es
Al acercarse, Brunetti se sinti? observado a trav?s de la min?scula mirilla situada encima de la cerradura superior.
fr
Comme il s'en approchait, il se sentit observ? par le minuscule ?illeton plac? au-dessus de la plus haute serrure.
en
As he approached it, he sensed that he was being examined through the minuscule spyhole that was cut above the top lock.
eu
Deitzeko eskua jaso baino lehen, Brett Lynchek atea zabaldu zuen, alde batera egin eta sartzeko eskatu zion.
es
Antes de que pudiera levantar la mano para llamarla puerta se abri? y Brett Lynch le invit? a entrar haci?ndose a un lado.
fr
Il n'eut pas le temps de lever la main pour frapper : le battant s'ouvrit et Brett Lynch s'effa?a en le priant d'entrer.
en
Before he could raise his hand to knock, the door was pulled open by Brett Lynch, who stepped aside and asked him to come in.
eu
Brunettik "Permesso" errituala esan zuen isilka, hura gabe italiar bat ezin baita sekula beste pertsona baten etxean sartu.
es
?l musit? el "Permesso" ritual, formalidad sin la que ning?n italiano entrar?a en casa ajena.
fr
Il marmonna le rituel : " Permesso ", sans lequel jamais un Italien n'entre chez quelqu'un d'autre.
en
He muttered the ritual 'Permesso' without which an Italian could never enter another person's house.
eu
Emakumeak irribarre egin zuen baina ez zion eskua eskaini, eta atzera jiratu zen gizona sarreratik etxeko gela nagusira eramateko.
es
Ella sonri?, pero no le tendi? la mano y, dando media vuelta, le precedi? por el pasillo hasta la sala del apartamento.
fr
Elle sourit mais ne lui tendit pas la main et se tourna pour le pr?c?der, dans le couloir, vers la salle de s?jour.
en
She smiled but didn't offer her hand and turned to lead him down the hallway into the main room of the apartment.
eu
Brunetti harrituta geratu zen espazio zabal ireki batean aurkitu zenean; baziren han, erraz, hamar metro bider hamabost.
es
Brunetti se sorprendi? al encontrarse en un espacio amplio, de diez por quince metros.
fr
Il eut la surprise de se retrouver dans un vaste espace d?gag?, mesurant bien dix m?tres sur quinze.
en
He was surprised to find himself in a vast open space, easily ten meters by fifteen.
eu
Lurra, egurrezkoa, hiriko teilaturik zaharrenak eusteko erabiltzen diren haritzezko habe lodiez egina zen.
es
El suelo era de gruesas vigas de roble, como las que sostienen los m?s antiguos techos de la ciudad.
fr
Le plancher ?tait constitu? de ces ?paisses poutres de ch?ne qui, habituellement, soutiennent les toits les plus anciens de la ville.
en
The wooden floor was made of the thick oak beams used to support the oldest roofs in the city.
eu
Hormak pinturaz eta igeltsuz gabetuak zeuden, jatorrizko adreilua ageri zutela.
es
Las paredes hab?an sido despojadas de todas sus capas de pintura y revoque para dejar a la vista el ladrillo original.
fr
On avait fait dispara?tre la peinture et l'enduit qui recouvraient les murs pour laisser la brique d'origine apparente.
en
The walls had been stripped of paint and plaster and taken down to the original brick.
eu
Gelako gauzarik aipagarriena, ordea, argi-zuloetatik sartzen zen argitasuna zen; sei argi-zulo zeuden, hiruna jarriak teilatuaren bi isurietan.
es
Lo m?s extraordinario de la habitaci?n era la luz que entraba por unas claraboyas dobles, seis en total, tres en cada vertiente del tejado.
fr
La caract?ristique la plus remarquable de cette ?tonnante salle de s?jour ?tait la fabuleuse lumi?re dans laquelle elle baignait, gr?ce ? six lucarnes dispos?es par paire sur chacune des pentes du toit.
en
The most remarkable thing in the room was the tremendous brightness that glared from the uncovered skylights, six of them, set in triple pairs on either side of the peaked ceiling.
eu
Hura bezain eraikin zahar baten kanpoko egitura aldatzeko baimena jaso zuenak, pentsatu zuen Brunettik, edota adiskide garrantzitsuak zituen edo xantaia egin zien hiriko alkateari eta hirigintzako zinegotziari.
es
Brunetti se dijo que quien hubiera conseguido permiso para modificar la estructura exterior de un edificio tan antiguo como ?se deb?a de tener amigos muy influyentes o, si no, habr?a chantajeado al alcalde y al concejal de urbanismo.
fr
Celui ou celle qui avait re?u l'autorisation d'alt?rer la structure externe d'un b?timent aussi ancien, songea Brunetti, ne devait pas manquer d'amis puissants ou avoir fait chanter et le maire, et l'architecte de la ville.
en
Whoever had received permission to alter the external structure of a building this old, Brunetti reflected, either had powerful friends or had blackmailed both the mayor and the city planner.
eu
Eta dena egin berria zen gainera;
es
Y las obras eran recientes;
fr
Tout cela ?tait de plus tr?s r?cent ;
en
And it had all been done recently;
eu
egur freskoaren usainarengatik zekien.
es
as? lo indicaba el olor a madera nueva.
fr
l'odeur du bois frais ?tait encore pr?sente.
en
the smell of fresh wood told him that.
eu
Etxeari begiratu ondoren, etxearen jabearengan jarri zuen arreta Brunettik.
es
Brunetti traslad? su atenci?n de la casa a su due?a.
fr
Il reporta son attention sur la propri?taire des lieux.
en
He turned his attention from the house to its owner.
