Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Etxeari begiratu ondoren, etxearen jabearengan jarri zuen arreta Brunettik.
es
Brunetti traslad? su atenci?n de la casa a su due?a.
fr
Il reporta son attention sur la propri?taire des lieux.
en
He turned his attention from the house to its owner.
eu
Bezperan ez zen konturatu zeinen emakume altua zen; amerikarrek erakargarria aurkitzen duten irudi altu hezurtsu hori zuen.
es
Era muy alta-la noche antes no se hab?a dado cuenta-, y ten?a esa figura angulosa que, por lo visto, tan atractiva resulta a los norteamericanos.
fr
Il n'avait pas remarqu?, la veille, ? quel point elle ?tait grande-grande et anguleuse de cette mani?re que les Am?ricains semblent trouver s?duisante.
en
The previous night, he had failed to notice how tall she was, tall in that angular way Americans seemed to find attractive.
eu
Baina gorputzak, konturatu zen, ez zeukan sarritan altua izateari lotzen zaion ahultasunetik batere.
es
Pero su cuerpo no daba la impresi?n de fragilidad que suelen sugerir las personas altas y delgadas.
fr
Son corps, cependant, n'avait rien de cette fragilit? qui est souvent la contrepartie d'une haute taille.
en
But her body, he noticed, had none of the frailty that often came with tallness.
eu
Emakume osasuntsua ematen zuen, sasoikoa, eta larruazal argiak eta begiek areagotu egiten zioten itxura hori.
es
Parec?a estar sana y en buena forma f?sica, y ten?a el cutis terso y la mirada brillante.
fr
Elle paraissait en bonne sant? et en forme, impression que renfor?aient sa peau et ses yeux clairs.
en
She looked healthy, fit, a quality that was heightened by her clear skin and eyes.
eu
Brunetti begira zegokiola konturatu zen, eta harritu egin zen emakumearen begietan ageri zen adimenarekin, eta berebat harritu zen maltzurkeria bila zebilelako begi haietan.
es
Advirti? entonces que se hab?a quedado mir?ndola con descaro, sorprendido por la inteligencia que hab?a en sus ojos y sorprendido tambi?n por estar buscando malicia en ellos.
fr
Il se rendit compte qu'il la fixait, frapp? par l'intelligence de son regard, frapp? aussi par le fait qu'il y cherchait de la ruse et de la dissimulation.
en
He found that he was staring at her, struck by the intelligence in her eyes, struck as well by the fact that he was seeking to find cunning in them.
eu
Brunetti harrituta zegoen bere buruarekin, ez zuelako onartu nahi emakume hura ematen zuena zela, emakume erakargarri, buru-argi bat.
es
Le inspiraba curiosidad su propia resistencia a tomarla por lo que parec?a ser, una mujer atractiva e inteligente.
fr
Il s'?tonnait de son refus de l'accepter pour ce qu'elle ?tait, apparemment, ? savoir une femme s?duisante et intelligente.
en
He was curious about his own refusal to accept her for what she seemed to be, an attractive, intelligent woman.
eu
Flavia Petrelli artistikoki eserita zegoen, hala pentsatu zuen Brunettik, gelako ezkerraldea betetzen zuten leiho luzeetako baten ezkerrean, nondik, urrutian, San Marcoko kanpandorrea ikusten baitzen.
es
Flavia Petrelli compon?a una art?stica figura, o eso le sugiri? al comisario, sentada junto a una de las grandes ventanas abiertas en la pared de la izquierda, desde la que, a lo lejos, se ve?a el campanario de San Marcos.
fr
Flavia Petrelli ?tait assise, dans une pose qu'il trouva plut?t artistique, juste ? c?t? de l'une des hautes fen?tres qui s'alignaient sur le c?t? gauche de la pi?ce et ? travers lesquelles, au loin, on distinguait le campanile de San Marco.
en
Flavia Petrelli sat, rather artistically, he thought, just to the left of one of the long windows that filled the left side of the room and through which, at a distance, he could see the bell tower of San Marco.
eu
Buru-makurraldi arin bat besterik ez zuen egin gizona ikusi zuela adieraziz, eta Brunettik beste horrenbeste egin zuen amerikarrari esan aurretik:
es
La soprano movi? ligeramente la cabeza de arriba abajo por todo saludo y ?l correspondi? de igual manera antes de decir a la otra mujer:
fr
Elle se contenta de lui adresser un signe de t?te ? peine perceptible, qu'il lui rendit avant de dire ? l'Am?ricaine : " Je vous ai apport? vos journaux.
en
She made no acknowledgment of his presence other than a faint nod, which he returned before saying to the other, 'I brought you your papers.'
eu
-Egunkariak ekarri dizkizut. Arduraz eman zizkion, azala agerian utziz, irudiak ikusteko eta izenburu handiak irakurtzeko moduan ipiniak.
es
-Le traigo los peri?dicos. Se los entreg? present?ndole las fotos y los grandes titulares de la primera plana.
fr
" Il prit soin de les lui tendre avec la premi?re page bien en vue, de mani?re qu'elle voie les photos et lise les manchettes racoleuses.
en
He was careful to hand them to her with the front page exposed, turned so that she would see the pictures and read the shouting headlines.
eu
Emakumeak begiratu zituen, tolestu zituen azkar, eta esan zuen, mahai baxu batean uztera jiratu baino lehen:
es
Ella mir? los papeles, los dobl? r?pidamente con un escueto "Gracias" y los arroj? a una mesita baja.
fr
Elle jeta un coup d'?il dessus, les replia vivement et remercia Brunetti, puis les jeta sur une table basse.
en
She glanced down at them, quickly folded them shut, and said, 'Thank you,' before turning to toss them on a low table.
eu
-Zorionak ematen dizkizut etxearengatik, Miss Lynch.
es
-La felicito, tiene una casa preciosa Miss Lynch.
fr
" Je vous f?licite pour votre appartement, Miss Lynch.
en
'I compliment you on your home, Miss Lynch.'
eu
-Eskerrik asko-izan zen erantzun laburra.
es
-Gracias-repiti? ella.
fr
-Merci, r?pondit-elle, laconique.
en
'Thank you,' was her minimal reply.
eu
-Ez da oso normala hainbeste argi ikustea, hainbeste argi-zulo halako eraikin zahar batean-esan zuen Brunettik, ingurura begiratuz.
es
-No es corriente ver tanta luz, tantas claraboyas, en un edificio antiguo-dijo ?l, inquisitivamente.
fr
-Il est inhabituel d'avoir tant de lumi?re et tant d'ouvertures dans le toit, pour un b?timent aussi ancien.
en
'It's unusual to see so much light, so many skylights in a building of this age,' he said, prying.
eu
-Ez, ezta? -esan zuen Miss Lynchek emeki.
es
-Cierto-convino ella con afabilidad.
fr
-Oui, n'est-ce pas ?
en
'Yes, it is, isn't it?' she said blandly.
eu
-Tira, commissario-esan zuen Flavia Petrellik-, ez zinen noski barne-diseinuaz jardutera etorriko.
es
-Vamos, comisario-cort? Flavia Petrelli-, usted no ha venido a hablar de interiorismo.
fr
-Voyons, commissaire, intervint Flavia Petrelli, vous n'?tes certainement pas venu ici pour parler d'architecture d'int?rieur.
en
'Come, Commissario,' interrupted Flavia Petrelli, 'certainly you didn't come here to discuss interior design.'
eu
Lagunaren oharraren zakartasuna arindu nahian bezala, Brett Lynchek esan zuen:
es
Como si quisiera suavizar la brusca observaci?n de su amiga, Brett Lynch dijo:
fr
" Comme pour att?nuer la brusquerie de cette remarque, Brett Lynch lui dit : " Je vous en prie, asseyez-vous, dottor Brunetti ", le conduisant vers un canap? situ? au centre de la salle, ? c?t? d'une table basse ? plateau de verre.
en
As if to offset the brusqueness of her friend's remark, Brett Lynch said, 'Please have a seat, Dottor Brunetti,' and motioned him to a low divan that stood in front of a long glass table at the center of the room.
eu
-Eseri zaitez, arren, dottor Brunetti-eta diban baxu bat seinalatu zion, gela erdiko kristalezko mahai luzearen parean zegoena-. Nahi al duzu kafe bat?
es
-Si?ntese, por favor, dottor Brunetti-se?alando un div?n situado frente a una larga mesa de vidrio que ocupaba el centro de la habitaci?n-. ?Caf??
fr
" Voulez-vous un caf? ? " reprit-elle, mais purement pour la forme.
en
'Would you like some coffee?' she asked, the bright hostess, this a purely social call.
eu
Brunettik, kafea hartzeko gogo handirik ez zuen arren, nahi zuela esan zuen, huts-hutsik ikusteagatik abeslariak hura nola hartzen zuen, Brunetti puska baterako zegoela han alegia, eta presarik ez zuela.
es
En aquel momento, a Brunetti no le apetec?a el caf?, pero acept? el ofrecimiento, para ver c?mo reaccionar?a la cantante a esta indicaci?n de que no ten?a prisa por marcharse.
fr
Bien que n'en ayant pas sp?cialement envie, il r?pondit que ce serait avec plaisir, pour voir comment la soprano allait r?agir ? cette mani?re de lui faire savoir qu'il ?tait ici pour un moment et disposait de tout son temps.
en
Though he had little desire for coffee, he said he'd like some, so as to see how the singer would respond to his declaration that he was there for a while and had no sense of haste.
eu
Sopranoak magalean zeukan musika-partitura batean jarri zuen berriz ere arreta, gizonari kasurik egin gabe laguna kafea prestatzera desagertu zenean.
es
Flavia Petrelli volvi? a concentrar su atenci?n en la partitura que ten?a en el regazo, desentendi?ndose del visitante, en tanto su amiga iba a preparar el caf?.
fr
Elle reporta son attention sur la partition qu'elle tenait sur ses genoux et fit comme s'il n'?tait pas l? pendant que son amie s'?clipsait pour aller pr?parer le caf?.
en
She turned her attention back to a musical score that lay on her lap and ignored him while her friend disappeared to make the coffee.
eu
Brett Lynch kafea prestatzen eta Petrelli berari kasurik ez egiten, biak lanpetuak zeuden bitartean, Brunettik arretaz aztertu zuen apartamentua.
es
Mientras la norteamericana se ocupaba en hacer caf? y la Petrelli se ocupaba en olvidarse de Brunetti, ?ste examin? atentamente la sala.
fr
Pendant que l'une s'affairait dans la cuisine tandis que l'autre s'affairait ? ignorer sa pr?sence, Brunetti eut tout le temps d'?tudier l'appartement en d?tail.
en
While she was busy with the coffee and while Petrelli was busy ignoring him, he took a careful look around the apartment.
eu
Aurrean zeukan pareta liburuz josia zegoen lurretik sabairaino.
es
La pared que ten?a delante estaba totalmente cubierta de libros.
fr
Le mur qui lui faisait face ?tait couvert de livres du sol au plafond.
en
The wall he faced was filled with books from floor to ceiling.
eu
Erraz ezagutu zituen liburu italiarrak, tituluak behetik gora baitzeuden idatziak, eta ingelesak, tituluak goitik behera haietan.
es
Reconoci? f?cilmente los italianos porque los t?tulos estaban escritos de abajo arriba, mientras que en los libros ingleses se le?an de arriba abajo.
fr
Il distingua facilement les ouvrages en italien, ? leurs titres allant de bas en haut, des ouvrages en anglais, dont les titres courent dans l'autre sens.
en
He easily recognized the Italian ones by the way their titles ran from bottom to top, the English by their titles running top to bottom.
eu
Liburuen erdiak baino gehiago Brunettik txinatartzat hartu zituen letretan zeuden inprimatuak.
es
M?s de la mitad de los tomos mostraban caracteres que ?l supuso chinos.
fr
Plus de la moiti? de la biblioth?que ?tait compos?e de livres en ce qu'il supposa ?tre du chinois.
en
More than half of the books were printed in characters he assumed to be Chinese.
eu
Behin baino gehiagotan irakurriak ematen zuten denek.
es
Todos parec?an haber sido le?dos m?s de una vez.
fr
Tous paraissaient avoir ?t? lus plus d'une fois.
en
All of them looked as if they had been read more than once.
eu
Zeramika-piezak zeuden-ontziak eta giza irudi txikiakliburuen artean, baina Sortaldekoak zirela baino askoz ere gehiago ez zioten esaten Brunettiri.
es
Distribuidas entre los libros hab?a piezas de cer?mica-cuencos y figuritas humanas-que, a sus ojos, ten?an un aire s?lo vagamente oriental.
fr
Ici et l?, entre les volumes, on avait plac? des objets en c?ramique, poteries, petites personnages, qui lui semblaient vaguement orientaux.
en
Interspersed among the books were pieces of ceramic-bowls and small human figures-that appeared no more than faintly Oriental to him.
eu
Apal batean disko trinkoak zeuden kutxetan sartuak, opera osoak beraz.
es
Uno de los estantes estaba ocupado por estuches m?ltiples de CDs, ?peras completas, sin duda.
fr
Une ?tag?re ?tait occup?e par des coffrets de disques compacts, ce qui laissait ? penser qu'il s'agissait d'op?ras en version int?grale.
en
One shelf was taken up with boxed sets of compact discs, suggesting that they were complete operas.
eu
Diskoen ezkerraldean oso itxura konplikatua zeukan musika-ekipo estereo bat zegoen, eta bi ozengailu zeuden gelako angeluetan, egurrezko euskarrien gainean.
es
A su izquierda hab?a un equipo est?reo de aspecto muy complicado y, en los ?ngulos de la habitaci?n, dos grandes altavoces sobre sendos pedestales de madera.
fr
? c?t?, il y avait un mat?riel de st?r?o d'aspect compliqu? et, dans les angles oppos?s, deux gros haut-parleurs juch?s sur des socles en bois.
en
To their left stood very complicated-looking stereo equipment, and in the far corners two large speakers stood on wooden pedestals.
eu
Paretetan zeuden koadro bakarrak pintura moderno koloreargiak ziren, Brunettiri batere erakargarriak gertatzen ez zitzaizkionak.
es
Los ?nicos cuadros de las paredes eran chafarrinones modernos que no le seduc?an.
fr
Les seuls tableaux ? orner les murs ?taient des toiles abstraites qui ne lui disaient rien.
en
The only pictures on the walls were bright modern splashes that didn't appeal to him.
eu
zilarrezko erretilu bat zekarren, bi espresso-katilu txiki, koilarak eta zilarrezko azukre-ontzi bat.
es
Al poco rato, Lynch volvi? de la cocina con dos tacitas de espresso y un azucarero de plata en una bandeja tambi?n de plata.
fr
Au bout de quelques instants, Brett Lynch revint de la cuisine tenant un plateau d'argent sur lequel ?taient dispos?s deux tasses ? expresso, des cuill?res et un petit sucrier, ?galement en argent.
en
After a short time, Lynch returned from the kitchen, carrying a silver tray on which stood two small espresso cups, spoons, and a silver sugar bowl.
eu
Gizona konturatu zen Amerikaren berri ez zekiten bakeroak zeramatzala eta bota haietako beste pare bat, oraingoan marroi ilunak.
es
El comisario observ? que hoy llevaba un pantal?n vaquero que nunca hab?a visto Am?rica y otro par de botas de aqu?llas, pero de color mostaza.
fr
Elle portait aujourd'hui, remarqua-t-il, un jean on ne peut plus made in Italy et une autre paire de bottes, brun rouge cette fois.
en
Today, he noticed, she was wearing jeans that had never heard of America and another pair of those boots, this pair a dark reddish brown.
eu
Kolore bana asteko egun bakoitzarentzat?
es
?Un color para cada d?a de la semana?
fr
Une couleur pour chaque jour de la semaine ?
en
A color for each day of the week?
eu
Zer zeukan emakume hark hainbeste ernegatzen zuena?
es
?Qu? era lo que tanto le irritaba de esta mujer?
fr
Qu'avait donc cette femme qui l'irritait tellement ?
en
What was it in this woman that irritated him so?
eu
Bere hizkuntzan berak bezain ongi egiten zuen eta berak sekula ezin ordainduko zuen etxe batean bizi zen atzerritar bat izatea?
es
?El que fuera extranjera y hablara el italiano tan bien como ?l, y viviera en una casa que ?l nunca podr?a permitirse?
fr
Le fait que c'?tait une ?trang?re qui parlait sa langue aussi bien que lui et qu'elle habitait dans un appartement qu'il ne pourrait jamais r?ver de s'offrir ?
en
The fact that she was a foreigner who spoke his language as well as he did and lived in a house he could never hope to afford?
eu
Lynchek aurrean jarri zion kafea eta Brunettik eskerrak eman zizkion, emakumea bere parean noiz eseriko zain.
es
Ella le puso una taza delante y el comisario le dio las gracias y esper? a que se sentara.
fr
Elle pla?a une tasse devant lui et il la remercia, attendant qu'elle se soit assise.
en
She set the cup down in front of him and he thanked her, waiting for her to take a seat opposite him.
eu
Brunettik azukrea eskaini zion bigarren katiluan jartzeko, baina Lynchek buruaz ezetz egin zuen.
es
Entonces se ofreci? a echar el az?car en la segunda taza, pero la mujer movi? la cabeza negativamente.
fr
Il lui offrit le sucre mais elle refusa d'un mouvement de la t?te ;
en
He offered to spoon sugar into the second cup, but she shook her head in refusal.
eu
Brunettik bi azukre-kozkor jarri zituen berean eta sofan bermatu zen.
es
Puso dos cucharadas de az?car en su taza y se arrellan? en el sof?.
fr
lui-m?me mit deux cuill?res dans son caf? et se r?installa dans le canap?.
en
He spooned two sugars into his own cup and sat back on the sofa.
eu
-San Micheletik nator oraintxe-esan zuen, sarrera moduan-zianuroa izan da heriotzaren kausa-Lynchek ezpainetara eraman zuen katilua, pixka bat edan zuen-.
es
-Vengo de San Michele-dijo a modo de introducci?n-. La causa de la muerte fue envenenamiento por cianuro.-Ella se llev? la taza a los labios-.
fr
" J'arrive tout juste de San Michele, dit-il en guise d'introduction. La cause du d?c?s est le cyanure. " Elle porta la tasse ? ses l?vres et prit une gorg?e.
en
'I've just come from San Michele,' he said by way of introduction. 'The cause of death was cyanide.' She raised her cup to her lips, sipped.
eu
Kafean zegoen.
es
Estaba en el caf?.
fr
" On l'avait plac? dans son caf?.
en
'It was in the coffee.'
eu
Emakumeak katilua platerean utzi eta mahai gainean jarri zituen bata eta bestea.
es
La mujer volvi? a dejar la taza en el platillo y puso ambas cosas en la mesa.
fr
L'Am?ricaine reposa la tasse dans la soucoupe et le tout sur la table.
en
She replaced her cup in the saucer and placed both on the table.
eu
Flavia Petrellik begiak partituratik jaso zituen, baina besteak hitz egin zuen.
es
Flavia Petrelli levant? la mirada de la partitura, pero quien habl? fue la otra.
fr
Flavia Petrelli leva les yeux de sa partition, mais c'est son amie qui r?agit.
en
Flavia Petrelli glanced up from the score, but it was the other who spoke.
eu
-Orduan heriotza azkarra izan zen behintzat.
es
-Entonces fue una muerte r?pida.
fr
" Au moins, la mort aura ?t? rapide.
en
'Then at least it was quick.
eu
Oso adeitsua, egin zuena-lagunarengana biratu zen-.
es
Qu? considerado, quien lo haya hecho.-Mir? a su amiga-.
fr
Que d'attentions de la part de celui qui a fait le coup...
en
How thoughtful of whoever did it.' She turned to her friend.
eu
Kafea nahi, Flavia?
es
?Quer?as caf?, Flavia?
fr
Tu ne veux vraiment pas de caf?, Flavia ?
en
'Did you want coffee, Flavia?'
eu
Brunettik antzerki-tankera handitxoa ikusi zion hari, baina ideia baztertu eta Lynchek bere oharrarekin bideratu nahi izan zuen galdera egin zion.
es
A Brunetti la escena le parec?a un poco teatral, pero decidi? mantener el tono y formular la pregunta que ella le incitara a hacer con su observaci?n:
fr
" Brunetti trouva qu'elles en rajoutaient, mais fit comme si de rien n'?tait et posa la question pour laquelle l'Am?ricaine avait manifestement pr?par? le terrain.
en
Brunetti thought it all a bit too theatrical, but he ignored this and asked the question she had clearly meant to prepare by her remark.
eu
-Ez zitzaizula maisua gustatzen ulertu behar al dut, Miss Lynch?
es
-?He de deducir de eso que no le agradaba el maestro, Miss Lynch?
fr
" Dois-je en conclure que vous n'aimiez pas beaucoup Wellauer, Miss Lynch ?
en
'Am I to take it that you didn't like the Maestro, Miss Lynch?'
eu
-Hala da-erantzun zuen Lynchek Brunettiri zuzenean mintzatuz-.
es
-No me agradaba-respondi? ella mir?ndole a los ojos-.
fr
-Non, en effet, r?pondit-elle en le regardant droit dans les yeux.
en
'No,' she answered, looking at him directly.
eu
Niri ez zitzaidan bera gustatzen, eta ni ez nintzaion berari gustatzen.
es
Ni yo a ?l.
fr
Je ne l'aimais pas beaucoup, et il ne m'aimait pas beaucoup.
en
'I didn't like him, and he didn't like me.'
eu
-Eta ba al zen arrazoi jakinik horretarako?
es
-?Por alguna raz?n en concreto?
fr
-Pour une raison particuli?re ?
en
'Was there any particular reason?'
eu
Emakumeak esku bati eragin zion, ezezko keinua eginez.
es
Ella agit? una mano con displicencia.
fr
Elle eut un mouvement d?daigneux de la main.
en
She moved a hand dismissively.
eu
-Gauza askotan ez geunden ados-hura, nonbait, bazen aski arrazoi.
es
?l supuso que, para la norteamericana, esto era raz?n suficiente.
fr
" Ce qui, tel qu'elle l'entendait, devait ?tre une explication suffisante, supposa-t-il.
en
'We disagreed about many things.' That, he supposed, was meant to be sufficient reason.
eu
Brunetti Petrellirengana jiratu zen.
es
El comisario mir? a la Petrelli.
fr
Il se tourna vers Petrelli :
en
He turned to Petrelli.
