Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Brunetti Petrellirengana jiratu zen.
es
El comisario mir? a la Petrelli.
fr
Il se tourna vers Petrelli :
en
He turned to Petrelli.
eu
-Zure lagunarena bezalakoa al zen zuk maisuarekin zenuen harremana, edo bestelakoa?
es
-?Eran sus relaciones con el maestro distintas de las de su amiga?
fr
" Vos rapports avec Wellauer ?taient-ils diff?rents de ceux de votre amie ?
en
'Was your rapport with the Maestro different from your friend's?'
eu
Abeslariak partitura itxi eta kontuz-kontuz utzi zuen lurrean erantzun aurretik.
es
Antes de contestar, ella cerr? la partitura y la deposit? cuidadosamente a sus pies.
fr
" Elle referma la partition et la d?posa avec soin ? ses pieds avant de r?pondre.
en
She closed the score and set it carefully at her feet before she answered.
eu
-Ez, diferentea zen.
es
-S?;
fr
" Oui.
en
'Yes, it was.
eu
Helmut eta biok oso ondo moldatu izan gara beti lanean elkarrekin.
es
Helmut y yo siempre hab?amos trabajado bien juntos.
fr
Nous avons toujours bien travaill? ensemble, Helmut et moi.
en
Helmut and I always worked well together.
eu
Profesionalki errespetu handia genion batak besteari.
es
Profesionalmente, nos respet?bamos mucho.
fr
Nous ?prouvions un immense respect l'un pour l'autre, sur le plan professionnel.
en
We had a great deal of professional respect for one another.'
eu
-Eta pertsonalki?
es
-?Y personalmente?
fr
-Et sur le plan personnel ?
en
'And personal?'
eu
-Hori ere bai, jakina-erantzun zuen berehala abeslariak-.
es
-Tambi?n, por supuesto-respondi? ella con rapidez-.
fr
-?galement, r?pliqua-t-elle vivement.
en
'That too, of course,' she answered quickly.
eu
Baina gure harremana profesionala zen oroz gain.
es
Pero nuestra relaci?n era esencialmente profesional.
fr
Mais nos relations avaient avant tout un caract?re professionnel.
en
'But our relationship was primarily professional.'
eu
-Nolakoak ziren Wellauerrenganako zure sentimendu pertsonalak, galdetzea baldin badaukat? -abeslaria galdera hartarako prestatua baldin bazegoen ere, ez zitzaion gustatu.
es
-?Puedo preguntar cu?les eran sus sentimientos personales hacia ?l? -A pesar de que deb?a de estar preparada para la pregunta, pareci? que no le gustaba.
fr
" M?me si elle s'?tait pr?par?e ? la question, celle-ci ne parut pas trop lui plaire.
en
'What, if I might ask, were your personal feelings toward him?' If she was prepared for the question, she nevertheless seemed not to like it.
eu
Aztoratuta bezala mugitu zen bere eserlekuan, eta Brunetti harritu egin zen ikustean zeinen argi erakusten zuen bere deserosotasuna galdera haren aurrean.
es
Se revolvi? en la butaca, y al comisario le llam? la atenci?n que hiciera tan ostensible su incomodidad.
fr
Elle changea de position sur son si?ge et il fut frapp? par la mani?re dont cette r?action trahissait son embarras.
en
She shifted in her seat, and he was struck by how obvious she was making her discomfort at the question.
eu
Urteak zeramatzan sopranoari buruzko gauzak irakurtzen, eta bazekien hura baino antzezle hobea zela.
es
Hac?a a?os que le?a lo que se publicaba en la prensa sobre esta mujer, y le constaba que era mejor actriz de lo que ahora aparentaba.
fr
Il avait lu de nombreux articles sur elle et savait qu'elle pouvait ?tre bien meilleure com?dienne que cela.
en
He had read about her for years and knew her to be a better actress than this.
eu
Ezer baldin bazeukan ezkutatzeko Wellauerrekiko harremanean, jakingo zuen nola ezkutatu; ez zen han eserita geratuko, bere aurreneko mutil-lagunaz galdetu dioten neskatxa gazte bat bezain urduri.
es
Si en sus relaciones con Wellauer hab?a algo que deseaba ocultar, hubiera sabido disimularlo perfectamente, en lugar de titubear como una colegiala que es interrogada acerca de su primer novio.
fr
Si elle avait quelque chose ? cacher de ses relations avec Wellauer, elle aurait d? savoir s'y prendre au lieu de se tortiller dans son fauteuil comme une coll?gienne qu'on interroge sur son premier petit ami.
en
If she had something to hide in her relationship with Wellauer, she knew how to hide it;
eu
Brunettik isiltasuna handitzen utzi zuen, galdera berriz egin gabe.
es
Dej? que el silencio se prolongara, absteni?ndose de repetir la pregunta.
fr
Il laissa le silence se prolonger, ?vitant expr?s de reposer sa question.
en
she would not sit there like a schoolgirl squirming around when asked about her first boyfriend.
eu
Azkenean, gogo txarrez, esan zuen sopranoak: -Ez zitzaidan gustatzen.
es
Finalmente, ella concedi? a rega?adientes: -No me agradaba.
fr
Finalement, ? contrec?ur, elle avoua : " Je ne l'aimais pas beaucoup.
en
He allowed the silence to grow, intentionally not repeating his question.
eu
Ez zuen besterik erantsi, eta orduan Brunettik esan zuen:
es
En vista de que no dec?a m?s, Brunetti la apremi?:
fr
" Comme elle n'ajoutait rien, il dit :
en
Finally, she said, with some reluctance, 'I didn't like him.'
eu
-Miss Lynchi egin diodan galdera berriz egin badezaket, ba al zen arrazoi jakinen bat horretarako? -gu bai jende ongi hezia, pentsatu zuen Brunettik.
es
-Si me lo permite, me gustar?a hacerle la misma pregunta que a Miss Lynch: ?Alguna raz?n en concreto? -Qu? corteses somos, pens?.
fr
" Au risque de r?p?ter ce que j'ai d?j? demand? ? Miss Lynch, aviez-vous un motif particulier de ne pas l'aimer ? " Comme nous sommes tous bien ?lev?s, songea-t-il.
en
When she added nothing to this, Brunetti said, 'If I might repeat my question to Miss Lynch, was there a particular reason for that?' How polite we're being, he thought.
eu
Hantxe dago agurea, hotz-hotza eta erraiak aterata, lagunaren beste aldean, eta hementxe gaude gu eserita, gramatikazko xehetasunak aztertzen: subjuntibo bat hemen, baldintzazko perpaus bat han.
es
El viejo, al otro lado de la laguna, fr?o y eviscerado, y nosotros, aqu?, entregados a sutilezas gramaticales: ahora un subjuntivo, despu?s un condicional.
fr
Le vieux chef est allong?, glac? et ?visc?r?, de l'autre c?t? de la lagune, et nous sommes assis ici ? ?changer des politesses avec toutes les ressources de la grammaire, un subjonctif ici, un conditionnel l? :
en
The old man is lying, cold and eviscerated, across the laguna, and we sit here engaged in grammatical niceties-a subjunctive here, a conditional there:
eu
Kontatuko al didazu axola ez bazaizu?
es
?Ser?a tan amable de decirme?
fr
Pouvez-vous avoir l'amabilit? de me dire...
en
Would you be so kind as to tell me?
eu
Esango al zenidake arren?
es
?Tendr?a la bondad de explicarme?
fr
S'il vous pla?t, puis-je savoir...
en
Could you please tell me?
eu
Une batez, Brunettik berriz ere Napolin egotea desiratu zuen, urte beldurgarri haiek igaro zituen tokian, kolpeei eta ostikoei bakarrik erantzuten zion jendearekin harremanetan, hitzen sotiltasunari batere jaramonik egin gabe.
es
Durante un momento, sinti? nostalgia de N?poles, donde hab?a pasado unos a?os de purgatorio, tratando con gentes insensibles a las florituras sem?nticas y que s?lo respond?an a los guantazos.
fr
? Un instant, il regretta de ne plus ?tre ? Naples, o? il avait pass? des ann?es affreuses ? affronter des gens qui ignoraient ce genre de subtilit?s et ne r?agissaient qu'aux coups de pied et de poing.
en
For a moment, he wished himself back in Naples, where he'd spent those awful years dealing with people who ignored the subtlety of words and responded to kicks and blows.
eu
Signora Petrellik eten zizkion gogoeta haiek, esanez: -Ez zegoen arrazoi jakinik.
es
La signora Petrelli interrumpi? su enso?aci?n: -No hab?a una raz?n en particular.
fr
La signora Petrelli interrompit sa r?verie en disant : " Je n'avais pas de raison particuli?re.
en
Signora Petrelli cut in on his reverie by saying, 'There was no real reason.
eu
Antipatico zen, besterik ez-hara, pentsatu zuen Brunettik, hitz hori berriz ere, askoz ere hobea gramatikako ariketa guztiak baino.
es
Simplemente, era antip?tico. Aj?, pens? Brunetti, al volver a o?r la palabra, mucho m?s ilustrativa que cualquier ejercicio gramatical.
fr
Il ?tait simplement antipathique. " Ah, se dit Brunetti, entendant de nouveau cet adjectif, comme c'est mieux que les r?ponses alambiqu?es !
en
He was simply antipatico.' Ah, thought Brunetti, hearing that word again, how much better than any exercise in grammar.
eu
Edozein giza gatazkan esplikazio hori ateratzen duzu, norbait antipatico dela, izenik gabeko berotasun-uhin hori ez dela pertsonen arteko harremanean zabaldu, eta kolpetik argitzen da dena.
es
Para explicar una incompatibilidad, para justificar que no ha sido posible establecer ese inefable flujo de cordialidad que hace sintonizar a dos personas, basta decir que fulano es antip?tico, y todo queda perfectamente claro.
fr
Il suffisait de brandir cette explication ? toute discorde humaine, ? savoir qu'un myst?rieux ?change affectif non identifi? ne s'?tait pas produit entre deux personnes, et tout devenait miraculeusement clair-en principe.
en
Just haul out this explanation of any human discord, that someone was antipatico, that some nameless transport of cordiality hadn't been struck between people, and everything was supposed to be miraculously clear.
eu
Oso gauza lausoa zen, eta ez zen nahikoa, baina besterik ez zuela lortuko zirudien.
es
Una respuesta vaga e insuficiente, pero el comisario comprendi? que no iba a sacar m?s.
fr
C'?tait vague, c'?tait insuffisant, mais c'?tait vraisemblablement tout ce qu'il allait en tirer.
en
It was vague, and it was insufficient, but it appeared to be all that he was going to get.
eu
-galdetu zuen, estutu gabe-.
es
-pregunt?, impasible-.
fr
demanda-t-il sans broncher.
en
'Was it mutual?' he asked, unperturbed.
eu
Gustatzen ez zitzaion gauzen bat ikusten al zizun maisuak zuri?
es
?Hay en usted algo que desagradara al maestro?
fr
Existait-il quelque chose que le maestro n'aimait pas chez vous ?
en
'Did the Maestro find something in you to dislike?'
eu
Abeslariak zehar-begiratu bat egin zion Brett Lynch-i, baina hura kafea edaten ari zen berriz ere.
es
Ella lanz? una r?pida mirada a Brett Lynch, que volv?a a tomar el caf? a sorbitos.
fr
" Elle jeta un coup d'?il ? son amie et secr?taire, qui sirotait de nouveau son caf?.
en
She glanced across at Brett Lynch, who was again sipping at her coffee.
eu
Zerbait igaro baldin bazen batengandik bestearengana, Brunettik ez zuen ikusi.
es
Si entre ellas se cruz? alg?n mensaje, Brunetti no lo capt?.
fr
S'il y eut une communication silencieuse entre elles, Brunetti n'en sut rien.
en
If something passed between them, Brunetti didn't see it.
eu
Azkenean, jokatzen ari zen paperarekin gustura ez balego bezala, Petrellik esku bat jaso zuen, bost behatzak zabaldurik, goiz hartako egunkarietan Norma gisa agertzen zen argazkiko keinu berean.
es
Finalmente, como si le disgustara el papel que estaba interpretando, la Petrelli levant? una mano abierta, en el mismo adem?n que ten?a en la foto publicitaria en la que aparec?a en los peri?dicos de la ma?ana, vestida de Norma, hizo un amplio movimiento de rechazo y dijo "Basta".
fr
Finalement, comme si le personnage qu'elle jouait lui d?plaisait, Flavia Petrelli leva la main, doigts ?cart?s-geste que le policier reconnut : c'?tait celui qu'elle avait sur une photo pos?e dans le r?le de La Norma, telle que certains journaux l'avaient publi?e ce matin m?me.
en
Finally, as though displeased with the character she was playing, Petrelli raised one hand in an open-fingered gesture, one he recognized from the publicity still of her as Norma that had appeared in the papers that morning.
eu
Dramatismo handiz, eskua areago goratu eta esan zuen:
es
Brunetti qued? fascinado por el cambio de expresi?n, porque aquel adem?n parec?a haber barrido vanos a?os.
fr
Elle tendit th??tralement le bras et dit : " Basta.
en
Dramatically, she thrust the hand away from her and said, 'Basta.
eu
-Basta.
es
Ella se levant? bruscamente.
fr
J'en ai assez. " Brunetti ?tait fascin? par le changement ; son attitude la transformait.
en
Enough of all of this.' Brunetti was fascinated by the change in her, for the gesture had carried away years with it.
eu
Nahikoa da-Brunetti liluratuta geratu zen aldaketa harekin, keinuak urteak kendu baitzizkion.
es
De sus facciones hab?a desaparecido la rigidez.
fr
Elle se leva brusquement pour lui faire face, et toute rigidit? disparut de ses traits.
en
She got abruptly to her feet, and the rigidity disappeared from her features.
eu
Abeslaria kolpetik zutitu zen, eta zurruntasuna desagertu egin zitzaion begitartetik.
es
-Antes o despu?s, se enterar?, as? que vale m?s que se lo cuente-dijo la soprano.
fr
" Vous allez finir par ?tre mis au courant ? un moment ou un autre, alors autant que ce soit moi qui vous le dise.
en
She turned to face him.
eu
Brunettiren parean jarri zen. -Lehenago edo geroago izango duzu honen aditzera, eta, hortaz, hobe da nik kontatzea-Brunettik portzelanaren soinu txikia aditu zuen beste emakumeak katilua platerean utzi zuenean, baina ez zituen begiak abeslariarengandik apartatu-.
es
?l oy? el golpe de la porcelana, cuando la otra mujer dej? la taza y el plato en la mesa, pero no apart? la mirada de la cara de la Petrelli-.
fr
" Il entendit le l?ger tintement de la porcelaine-l'Am?ricaine qui reposait sa tasse-, mais il ne quitta pas la cantatrice des yeux.
en
'You're bound to hear all of this sooner or later, so it's better that I tell you.' He heard the slight tap of porcelain as the other woman set her saucer down on the table, but he kept his eyes on the singer.
eu
Ni lesbiana izateaz salatu ninduen, eta Brett nire maitalea zela iradokitzen zuen-isildu egin zen, gizonak zer erantzuten zuen ikusteko.
es
El maestro me acusaba de ser lesbiana e insinuaba que Brett era mi amante.
fr
" Il m'a accus?e d'?tre lesbienne et d'avoir Brett comme amante. " Elle marqua un temps d'arr?t, pour voir quelle allait ?tre la r?action du policier.
en
'He accused me of being a lesbian, and he accused Brett of being my lover.' She paused, waiting to see what his response would be.
eu
Erantzunik ez zen izan, eta aurrera jarraitu zuen-.
es
-Hizo una pausa, esperando su reacci?n.
fr
Comme il n'en eut pas, elle continua :
en
When he made none, she continued.
eu
Probasaioetan hasi zen, hirugarren egunean.
es
Como ?l permaneciera imperturbable, prosigui?-:
fr
" Cela a commenc? au troisi?me jour des r?p?titions.
en
'It started the third day of rehearsal.
eu
Ezer ez zuen esan zuzena edo argia;
es
Empez? en el tercer ensayo, aunque no de forma clara y directa;
fr
Rien de direct ou de clair ;
en
Nothing direct or clear;
eu
niri hitz egiteko modua zen, hori bakarrik, Brett aipatzen zuen modua-berriz isildu zen, Brunettiren erantzunaren zain, eta berriz ere erantzunik gabe geratu zen-.
es
era su tono, su manera de referirse a Brett. -Volvi? a interrumpirse, esperando su respuesta, que tampoco lleg?-.
fr
simplement la fa?on dont il me parlait, dont il faisait allusion ? Brett. " Nouveau silence d'attente, nouvelle absence de r?action de Brunetti.
en
just the way he spoke to me, the way he referred to Brett.' Again she paused, waiting for his response, and again there was none.
eu
Aurreneko astearen bukaerarako, nik zer edo zer esan nion, eta orduan errietan hasi ginen, eta azkenean nire senarrari idatziko ziola esan zuen-isildu egin zen, esandakoa zuzentzeko-.
es
Al final de la primera semana, le hice una observaci?n, que degener? en una disputa, y al final ?l dijo que iba a escribir a mi marido.
fr
" ? la fin de la premi?re semaine, je lui ai fait une remarque qui a rapidement tourn? ? la querelle, sur quoi il m'a d?clar? avoir l'intention d'?crire ? mon mari...
en
'By the end of the first week, I said something to him, and that developed into an argument, and at the end of that he said he wanted to write to my husband.' She paused to correct herself.
eu
Nire senar-oihari-zain geratu zen, Brunettirengan zer eragin zuen hark ikusteko.
es
Mi ex marido-rectific?, espiando el efecto de estas palabras en Brunetti.
fr
mon ex-mari. " Elle attendit l'impact de cette r?v?lation sur le commissaire.
en
'My ex-husband.' She waited for the impact of that to register on Brunetti.
eu
-Zergatik egin behar zuen hori?-galdetu zuen Brunettik jakin-minez.
es
-?Y eso, por qu??-pregunt? ?l con curiosidad.
fr
Sa curiosit? ?veill?e, celui-ci demanda :
en
Curious, he asked, 'Why would he do that?'
eu
-Nire senarra espainola da.
es
-Mi marido es espa?ol.
fr
-Mon mari est espagnol.
en
'My husband is Spanish.
eu
Baina dibortzioa Italian egina da, eta baita gure haurren zaintza niri ematen didan epaia ere.
es
Pero nuestro divorcio es italiano. Lo mismo que el fallo que me concede la custodia de nuestros hijos.
fr
Mais le divorce a ?t? prononc? en Italie, ainsi que le d?cret qui me donne la garde des enfants.
en
But my divorce is Italian. So is the decree that gives me custody of our children.
eu
Nire senarrak horrelako salaketa bat egingo balu herri honetan nire kontra...
es
Si mi marido formulara una acusaci?n semejante contra m? en este pa?s...
fr
Si jamais il portait contre moi une telle accusation dans ce pays...
en
If my husband were to bring an accusation like that against me in this country .
eu
-poliki isildu zen, argi utziz zer pentsatzen haurren zaintzari eusteko izango zituen aukerez.
es
-Dej? que su voz se apagara, porque cre?a haber expuesto con suficiente claridad cu?les ser?an sus probabilidades de conservar la custodia de sus hijos.
fr
" Elle laissa mourir la phrase, montrant par l? qu'il ?tait bien clair, ? ses yeux, qu'elle risquait de se voir enlever ses enfants.
en
. .' She allowed her voice to trail off, making it clear what she thought the chances would be of her keeping her children.
eu
-Eta haurrak? -galdetu zuen Brunettik.
es
-?Y los ni?os? -pregunt? ?l.
fr
" Et ces enfants ? " demanda-t-il.
en
'And the children?' he asked.
eu
Abeslariak buruari eragin zion aztoratuta, galdera ezin ulerturik.
es
Ella movi? la cabeza, desconcertada, sin entender la pregunta.
fr
Elle secoua la t?te, ne comprenant pas la question.
en
She shook her head in confusion, not understanding the question.
eu
-Haurrak non daude?
es
?D?nde est?n?
fr
" O? sont-ils ?
en
Where are they?'
eu
-Eskolan, behar duten bezala.
es
-Los ni?os est?n en el colegio, donde deben estar.
fr
-? l'?cole, l? o? ils doivent ?tre.
en
'In school, where they should be.
aurrekoa | 114 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus