Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eskolan, behar duten bezala.
es
-Los ni?os est?n en el colegio, donde deben estar.
fr
-? l'?cole, l? o? ils doivent ?tre.
en
'In school, where they should be.
eu
Milanen bizi gara, eta han joaten dira eskolara.
es
Vivimos en Mil?n, y van a un colegio de all?.
fr
Nous habitons Milan, et c'est l? qu'ils font leurs ?tudes.
en
We live in Milan, and they go to school there.
eu
Ez zait iruditzen gauza ona denik umeak ni abesten ari naizen lekura arrastaka eramatea, noranahi ere dela-abeslaria Brunettiri hurbildu zitzaion, gero sofaren muturrean eseri zen.
es
No me parece conveniente llevarlos conmigo por el mundo.-Se acerc? a ?l y se sent? en el extremo del sof?.
fr
" Elle se rapprocha de lui et s'assit finalement ? l'autre bout du canap?. Brunetti jeta un coup d'?il ? l'Am?ricaine ;
en
I don't think it's right to drag them along to wherever I happen to be singing.' She came closer to him, then sat at the end of the sofa.
eu
Brunettik beste emakumeari begiratu ziolarik, ikusi zuen aurpegia beste aldera jiratuta zegoela, kanpandorrera begira, elkarrizketa hark berarekin zerikusi handirik izango ez balu bezala.
es
?l mir? entonces a la amiga y vio que ten?a la cara vuelta hacia la ventana y que miraba al campanario, casi como si la conversaci?n no la afectara.
fr
celle-ci d?tournait le visage et paraissait perdue dans la contemplation du campanile de San Marco, comme si cette conversation ne la concernait pas.
en
When he glanced at her friend, he saw that she sat with her face turned away, looking off at the bell tower, almost as if this conversation in no way involved her.
eu
Puska luze batean inork ez zuen ezer ere esan.
es
Nadie habl? durante un rato.
fr
Le silence se prolongea longtemps.
en
For a long time, no one said anything.
eu
Brunettiri bururatu zitzaion ez ote zen sopranoak kontatu berri ziona amerikarrarengandik apartatzen zuen arrazoia, oharkabean bazen ere.
es
Brunetti reflexionaba y se preguntaba si lo que acababa de o?r podr?a ser la causa de su instintiva reserva hacia la norteamericana.
fr
Brunetti r?fl?chissait ? ce qu'il venait d'apprendre, se demandant si c'?tait ce qui l'avait mis mal ? l'aise chez l'Am?ricaine.
en
Brunetti considered what he had just been told and wondered whether it was the cause of his instinctive backing away from the American.
eu
Paolak eta biek bazituzten lagun homosexualak, eta, hortaz, salaketa egiazkoa bazen ere, ez zitzaion iruditzen hura izango zenik arrazoia. -Eta?
es
No obstante, Paola y ?l ten?an buenos amigos homosexuales, y comprend?a que no pod?a ser ?sta la causa de su reticencia, aunque fuera cierta la acusaci?n. -?Y bien?
fr
Lui et Paola avaient suffisamment d'amis ayant des all?geances sexuelles particuli?res pour qu'il puisse estimer, m?me si la chose ?tait vraie, que ce n'?tait pas la raison de son antipathie. " Eh bien ?
en
He and Paola had enough friends of variegated sexuality for him to believe that, even if the accusation was true, this would not be the reason.
eu
-esan zuen abeslariak azkenean.
es
-pregunt? al fin la cantante.
fr
demanda finalement la soprano.
en
'Well?' the singer finally said.
eu
-galdetu zuen Brunettik.
es
-dijo ?l.
fr
-Eh bien quoi ?
en
'Well what?' he asked.
eu
-Ez al didazu egia den galdetu behar?
es
-?No va a preguntar si es verdad?
fr
-N'allez-vous pas me demander si c'est vrai ?
en
Aren't you going to ask if it's true?'
eu
Gizonak eskuari eraginez baztertu zuen galdera.
es
?l rechaz? la pregunta con un movimiento de cabeza.
fr
Il rejeta la question en secouant n?gativement la t?te.
en
He dismissed the question with a shake of his head.
eu
-Hori egia den ala ez, ez da garrantzitsua.
es
-Si es verdad o mentira, no hace al caso.
fr
" Que ce soit vrai ou non n'est pas le probl?me.
en
'Whether it's true or not is irrelevant.
eu
Gauza bakarra da hemen garrantzitsua, eaWellauerrek bete ote zuen bere mehatxua, zure senarrekin hitz egingo zuela-Brett Lynchek jira egin zuen eta begi pentsakorrez behatu zion.
es
Lo que importa es saber si ?l hubiera cumplido la amenaza de dec?rselo a su marido.
fr
La seule chose qui importe est de savoir s'il aurait mis sa menace ? ex?cution. " Brett Lynch s'?tait tourn?e et le regardait, songeuse.
en
All that's important is whether he would have gone through with his threat to tell your husband.' Brett Lynch had turned back to face him with speculative eyes.
eu
Hizketan hasi zenean, neutroa zen haren ahotsa.
es
Brett Lynch se hab?a vuelto hacia ?l y le miraba con aire especulativo.
fr
Quand elle prit la parole, ce fut d'une voix unie.
en
When she spoke, her voice was level.
eu
-Jakina baietz.
es
-Se lo hubiera dicho.
fr
" Il l'aurait fait.
en
'He would have done it.
eu
Gauza bera esango dizute ondo ezagutzen zuten guztiek.
es
Todo el que le conociera bien lo sabr?a.
fr
Personne, de ceux qui le connaissaient bien, n'en aurait dout?.
en
Anyone who knew him well would have known that.
eu
Eta Flaviaren senarrak mendiak ere mugituko lituzke haurren zaintza lortzeko-lagunaren izena esan zuenean, begiratu egin zion, eta une batez bien begiak lotu ziren.
es
Y el marido de Flavia remover?a cielo y tierra para conseguir la custodia de los ni?os.-Al decir el nombre de su amiga, la mir?, y sus ojos se encontraron un momento.
fr
Et le mari de Flavia serait capable de d?placer des montagnes pour avoir la garde des enfants.
en
And Flavia's husband would move mountains to get custody of the children.' When she said her friend's name, she glanced over at her, and their eyes locked for a moment.
eu
Brett Lynch bere eserlekuan mugitu zen, eskuak sakeletan sartu eta oinak luzatu zituen.
es
Luego se arrellan? en la butaca, meti? las manos en los bolsillos y estir? las piernas.
fr
" Elle fit face ? son amie en pronon?ant son nom, et le regard qu'elles ?chang?rent se prolongea quelques secondes.
en
She moved down in her seat, shoved her hands into her pockets, and stretched her feet out in front of her.
eu
Brunettik emakumea aztertu zuen.
es
Brunetti la observaba.
fr
Brunetti l'?tudia.
en
Brunetti studied her.
eu
Bota distiratsu haiek, pisuko aberastasun-erakustaldi arduragabe hark sortzen ote zion halako sumindura emakumearen kontra?
es
?Eran las relucientes botas y el negligente despliegue de riqueza que se observaba en el apartamento la causa de su prevenci?n hacia ella? Trat? de despejar la cabeza, de hacer como si la viera por primera vez:
fr
?tait-ce ces bottes reluisantes, l'?talage sans complexe de sa richesse, dans cet appartement, qui lui faisaient ?prouver un tel ressentiment ?
en
Was it those gleaming boots, the careless display of wealth in this apartment, that caused him to feel such resentment toward her?
eu
Burua garbitzen saiatu zen, amerikarra aurreneko aldiz ikusten, hogeita hamar urte pasako emakume bat, abegi ona eskaini ziona, eta orain itxuraz behintzat konfiantza ere eskaintzen ziona.
es
una mujer de treinta y tantos a?os que le hab?a brindado hospitalidad y ahora parec?a brindarle confianza.
fr
Il essaya de s'?claircir l'esprit, de la consid?rer comme s'il la voyait pour la premi?re fois : une jeune femme qui lui avait offert l'hospitalit? et qui, maintenant, paraissait lui proposer sa confiance.
en
He tried to clear his mind, to see her for the first time, a woman in her early thirties who had offered him her hospitality and, now, appeared to be offering him her trust.
eu
Bere nagusia ez bezala-baldin Petrelli haren nagusia bazen-, ez zuen keinu dramatikorik egiten, ezta bere aurpegiko anglo-saxoi edertasun zorrotza inola azpimarratzen ere.
es
A diferencia de su jefa-suponiendo que Petrelli fuera su jefa-, ella no hac?a ademanes teatrales ni trataba en modo alguno de acentuar la angulosa belleza de su cara anglosajona.
fr
Contrairement ? celle qui l'employait-si Flavia Petrelli ?tait bien cela pour elle-, elle ne se souciait ni de prendre la pose ni de souligner par des artifices ses traits aigus de beaut? anglo-saxonne.
en
Unlike her employer-if that's what Petrelli was-she didn't bother with dramatic gestures or try in any way to highlight the sharp Anglo-Saxon beauty of her face.
eu
Polizia konturatu zen Lynchen zoragarri moztutako ile-xerlo haiek bustiak zeudela lepo aldean, bainu batetik edo dutxa batetik atera balitz bezala ez aspaldi. Arreta Flavia Petrellirengana eramanez, bainatu berria den emakume baten usain freskoa zeriola hari ere iruditu zitzaion.
es
El comisario vio que su bien cortado pelo estaba h?medo en la nuca, como si hiciera poco que hab?a salido del ba?o o de la ducha y, al mirar a Flavia Petrelli, crey? detectar tambi?n en ella ese aspecto fresco de la mujer que acaba de ba?arse.
fr
Il remarqua que des m?ches de sa chevelure ? la coupe parfaite, sur la nuque, ?taient encore humides, comme si elle avait pris un bain ou une douche peu de temps avant son arriv?e. Tournant alors son attention vers Flavia Petrelli, il s'aper?ut qu'il se d?gageait d'elle les frais effluves d'une femme qui vient tout juste d'achever sa toilette.
en
He noticed that the strands of her beautifully cut hair were damp at the neck, as though she had not long ago stepped from either a bath or a shower. Turning his attention to Flavia Petrelli, he thought that she had about her, too, the fresh smell of a woman who had just finished bathing.
eu
Eta Brunetti, uste ez zuela, fantasia erotiko baten erdian aurkitu zen, bi emakumeak elkarri lotuta, biluzik, dutxan, bularra bularraren kontra estututa, eta txundituta geratu zen fantasia hark eragiten zion zirrararen ahalmenarekin.
es
De improviso, se encontr? inmerso en una fantas?a er?tica, imaginando a las dos mujeres desnudas y abrazadas, seno contra seno, en la ducha, y se asombr? del poder de excitaci?n de la imagen.
fr
Il se trouva soudain en proie au vertige d'un fantasme ?rotique dans lequel les deux femmes, nues, enlac?es, poitrine contre poitrine, faisaient douche commune. Il n'en revint pas de sentir la furieuse excitation qui le gagnait.
en
He suddenly found himself embroiled in an erotic fantasy of the two women entwined, naked, in the shower, breasts pushed up against breasts, and he was amazed at the power of the fantasy to stir him.
eu
Oi Jauna, zenbatez errazagoak ziren gauzak Napolin, dena ostikoka eta bultzaka.
es
Ay, Dios, qu? f?cil era todo en N?poles, a guantazos.
fr
Oh, mon Dieu, comme les choses ?taient plus simples ? Naples-r?gl?es d'un coup de pied ou d'une taloche.
en
Oh, God, how much easier it had been in Naples, with a kick and a shove.
eu
Amerikarrak aterarazi zuen ameskeria haietatik, galdetuz: -Eta horrek esan nahi du Flaviak egin izan zezakeela zure ustez?
es
La norteamericana lo sac? de su abstracci?n al preguntar: -?Piensa usted que Flavia pudiera haberlo hecho?
fr
L'Am?ricaine l'arracha ? sa r?verie. " Cela signifie-t-il qu'? vos yeux Flavia aurait pu le faire ?
en
The American released him from his reverie by asking, 'Does this mean you think Flavia could have done it?
eu
Edo nik egin izan nezakeela?
es
?O yo?
fr
Ou moi-m?me ?
en
Or that I could have?'
eu
-Oso azkar da horrelakoak esateko-esan zuen Brunettik, nahiz eta egia izan ez-.
es
-A?n es pronto para hablar de eso-dijo ?l, aunque no era exacto-.
fr
-Il est bien trop t?t pour ?chafauder de telles hypoth?ses, r?pondit-il tr?s hypocritement.
en
'It's far too early to speak like that,' he said, though this was hardly true.
eu
Oso azkar da susmagarriez hitz egiten hasteko.
es
A?n es pronto para hablar de sospechosos.
fr
Bien trop t?t pour parler de suspects.
en
'It's far too early to speak of suspects.'
eu
-Baina ez da azkarregi motiboak aipatzeko-esan zuen abeslariak.
es
-Pero no para hablar de m?vil-dijo la cantante.
fr
-Mais, pas pour parler de mobiles, observa la soprano.
en
'But it's not too early to speak of motive,' the singer said.
eu
-Ez, horretarako ez da azkarregi-bat etorri zen Brunetti.
es
-No-concedi?.
fr
-Non, en effet ", dut-il admettre.
en
'No, it's not,' he agreed.
eu
Esan beharrik ere ez zeukan abeslariak bazuela orain, itxuraz behintzat, motibo bat.
es
No le hizo falta a?adir que ahora ella parec?a tenerlo.
fr
Il ?tait inutile de lui faire remarquer qu'elle en avait maintenant un, apparemment.
en
He hardly needed to point out that she now appeared to have one.
eu
-Eta horrek esan nahiko du nik ere badudala motibo bat, jakina-erantsi zuen lagunak, Brunettik inoiz entzundako maitasun-deklaraziorik bitxiena eginez.
es
-Imagino que yo tambi?n tengo un m?vil-dijo entonces la amiga, y el comisario descubri? que ?sta era la declaraci?n de amor m?s extra?a que hab?a o?do en su vida.
fr
" Je suppose que cela vaut ?galement pour moi ", ajouta Brett Lynch. Jamais Brunetti n'avait entendu d?claration d'amour aussi ?trange.
en
'I suppose that means I've got one as well,' added her friend, as strange a declaration of love as Brunetti had ever heard.
eu
Edo adiskidetasun-deklarazioa ote zen?
es
?O de amistad?
fr
Ou bien s'agissait-il d'amiti? ?
en
Or friendship?
eu
Eta nagusiarenganako leialtasuna?
es
?O de lealtad?
fr
De loyaut? vis-?-vis d'un employeur ?
en
Or loyalty to an employer?
eu
Eta italiarrak ez direla jende konplikatua esango du jendeak.
es
Y dice la gente que los italianos son complicados.
fr
Et dire qu'on accusait les Italiens d'?tre des gens compliqu?s...
en
And people said Italians were complicated.
eu
Brunettik amore ematea erabaki zuen.
es
Decidi? contemporizar.
fr
Il pr?f?ra temporiser.
en
He decided to temporize.
eu
-Lehen esan dudan bezala, azkarregi da susmagarriez hitz egiteko-beste gai bati heltzea erabaki zuen-.
es
-Como ya le he dicho, a?n es pronto para hablar de sospechosos.-Y cambiando de tema:
fr
" Comme je viens de le dire, le moment n'est pas encore venu de parler de suspects.
en
'As I said, it's too early to talk of suspects.' He decided to change the topic.
eu
Zenbat denbora geratuko zara hirian, signora?
es
?Cu?nto tiempo piensa quedarse en la ciudad, signora?
fr
" Combien de temps comptez-vous rester ? Venise, signora ?
en
'How long will you be in the city, Signora?'
eu
-Emanaldiak bukatu arte-esan zuen-.
es
-Hasta que terminemos las representaciones-respondi? la cantante-.
fr
-Jusqu'? la fin des repr?sentations, c'est-?-dire encore quinze jours, soit jusqu'? la fin du mois.
en
'Until the end of the performances,' she said.
eu
Beste bi aste.
es
Otras dos semanas.
fr
J'aimerais toutefois pouvoir retourner ? Milan pendant les week-ends.
en
'That's another two weeks.
eu
Hilaren bukaera arte.
es
Hasta ?ltimos de mes.
fr
"
en
Until the end of the month.
eu
Baina asteburuetan Milanera itzuli nahi nuke-baiespen moduan esan zuen hura, baina argi zegoen baimena eskatzen ari zela. Brunettik baiezkoa egin zuen buruaz, ulertzen ziola adieraziz eta aldi berean polizia-baimena emanez hiritik alde egiteko.
es
Aunque me gustar?a ir a Mil?n los fines de semana. -Lo formul? como una afirmaci?n, pero era evidente que estaba pidiendo permiso.
fr
Si elle n'avait pas formul? la phrase sous une forme interrogative, il ne s'agissait pas moins d'une question.
en
Though I'd like to go back to Milan for the weekends.' It was phrased as a statement, but it was clear that she was asking for permission.
eu
Hizketan jarraitu zuen-.
es
?l asinti? expresando con el gesto a un mismo tiempo comprensi?n y autorizaci?n oficial para abandonar la ciudad-.
fr
Il acquies?a d'un signe de t?te, lui faisant ainsi savoir ? la fois qu'il avait compris et qu'elle avait l'autorisation de la police de quitter la ville.
en
He nodded, the gesture conveying both understanding and police permission to leave the city.
eu
Ondoren, ez dakit.
es
Despu?s, no s?-prosigui? ella-.
fr
Elle poursuivit.
en
She continued.
eu
Ez daukat beste konpromisorik...
es
No tengo otros compromisos hasta...
fr
" Apr?s cela, je ne sais pas.
en
After that, I don't know.
eu
-isildu egin zen, lagunari begira, eta hark berehala eman zuen informazioa-: Covent Garden, ekainaren 5ean.
es
-Mir? a su amiga, que inmediatamente facilit? la informaci?n:-El cinco de febrero. Covent Garden.
fr
L'Am?ricaine r?agit aussit?t : " Covent Garden, le 5 janvier prochain.
en
I haven't any other engagements until-' she paused, looking across at her friend, who supplied immediately, 'Covent Garden, on the fifth of January.'
eu
-Eta Italian izango zara ordu arte?
es
-?Y estar? en Italia hasta entonces?
fr
-Et vous resterez en Italie jusqu'? cette date ?
en
'And you'll be in Italy until then?' he asked.
eu
-Bai noski.
es
-Desde luego.
fr
-Certainement.
en
'Certainly.
eu
Hemen edo Milanen bestela.
es
Aqu? o en Mil?n.
fr
Soit ici, soit ? Milan.
en
Either here or in Milan.'
eu
-Eta zu, Miss Lynch?
es
-?Y usted, Miss Lynch?
fr
-Et vous, Miss Lynch ? " demanda le policier en se tournant vers la femme.
en
'And you, Miss Lynch?' he asked, turning to her.
aurrekoa | 114 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus