Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zu, Miss Lynch?
es
-?Y usted, Miss Lynch?
fr
-Et vous, Miss Lynch ? " demanda le policier en se tournant vers la femme.
en
'And you, Miss Lynch?' he asked, turning to her.
eu
-galdetu zuen, harengana biratuz.
es
La mirada de la norteamericana fue glacial, tan glacial como su respuesta:
fr
" Je serai aussi ? Milan...
en
Her glance was cool, as cool as her answer.
eu
Hotza zen haren begiratua, erantzuna bezain hotza. -Ni ere Milanen izango naiz-eta, beharrezkoa ez zen arren, erantsi zuen-:
es
-Tambi?n estar? en Mil?n. -A pesar de que no era necesario, agreg?-:
fr
avec Flavia ", ajouta-t-elle bien inutilement.
en
'I'll be in Milan, as well.' Though it was hardly necessary, she added, 'With Flavia.'
eu
Flaviarekin. Brunettik koadernoa sakelatik atera eta emango ote zioten Milanen egongo ziren tokiko helbidea galdetu zien.
es
Con Flavia. El comisario sac? la libreta del bolsillo y pregunt? si pod?an darle la direcci?n de Mil?n.
fr
Il prit son carnet de notes et leur demanda quelle ?tait leur adresse milanaise.
en
He took his notebook from his pocket then and asked if he could have the address in Milan where they would be.
eu
Flavia Petrellik helbidea eman zion, eta, nahiz eta hura eskatu ez, baita telefono-zenbakia ere.
es
Flavia Petrelli se la dio, y tambi?n, el n?mero de tel?fono, a pesar de que ?l no se lo hab?a pedido.
fr
Flavia Petrelli la lui donna, et lui fournit en outre le num?ro de t?l?phone sans qu'il ait eu ? s'en enqu?rir.
en
Flavia Petrelli gave it to him and, unasked, supplied the phone number.
eu
Poliziak biak idatzi zituen, koadernoa berriz sakelan sartu eta zutitu egin zen.
es
Brunetti tom? nota, se guard? la libreta en el bolsillo y se puso en pie.
fr
Ces renseignements pris, il remit le carnet en poche et se leva.
en
He wrote down both, put the notebook back in his pocket, and stood.
eu
-Eskerrik asko bioi zuen denboragatik-esan zuen formaltasunera joaz.
es
-Muchas gracias a las dos-dijo ceremoniosamente.
fr
" Je vous remercie de m'avoir accord? de votre temps, dit-il courtoisement.
en
'Thank you both for your time,' he said formally.
eu
-Berriz ere hitz egin beharko duzu nirekin? -galdetu zuen abeslariak.
es
-?Querr? volver a hablar conmigo? -pregunt? la cantante.
fr
-Aurez-vous besoin de m'interroger encore ?
en
'Will you want to speak to me again?' the singer asked.
eu
-Besteek zer esaten didaten-esan zuen Brunettik, berehala damututa esandakoaren mehatxuaz, baina ez zintzotasunaz.
es
-Eso depende de lo que me digan las otras personas-dijo Brunetti, lamentando la impl?cita amenaza, pero no, la sinceridad de la respuesta.
fr
-Cela d?pend des d?clarations que me feront les autres ", dit Brunetti, regrettant la note de menace implicite mais non l'honn?tet? de sa r?ponse.
en
'That depends on what I'm told by other people,' Brunetti said, regretting the menace in it but not the honesty.
eu
Aurrenekoa bakarrik ulertuz, emakumeak partitura jaso eta ireki egin zuen, magalean jarriz.
es
Ella s?lo capt? la primera, y volvi? a colocarse la partitura, abierta, en el regazo.
fr
Seulement sensible ? celle-l?, ou n'ayant pas soup?onn? celle-ci, elle alla ramasser sa partition et reprendre place dans le fauteuil ? c?t? de la fen?tre.
en
Understanding only the first, she picked up the score and opened it, posing it on her lap.
eu
Gizon hura ez zitzaion jadanik interesatzen.
es
El comisario hab?a dejado de interesarle.
fr
Manifestement, il ne l'int?ressait plus.
en
He no longer interested her.
eu
Brunettik pauso bat egin zuen atearen aldera, eta lurrean zabaltzen zen argi-sortetako batean geratu zen.
es
?l dio un paso hacia la puerta, pisando uno de los haces de luz que incid?an en el suelo.
fr
Il fit un pas en direction de la porte qui le fit passer dans l'un des rayons de soleil baignant le plancher.
en
He took a step toward the door and, as he did, stepped into one of the beams of light that washed across the floor.
eu
Haren sorburuaren aldera begiratuz, amerikarrarengana jiratu eta galdetu zion:
es
Levant? la mirada buscando la fuente, se volvi? y pregunt? a la norteamericana:
fr
Il leva la t?te, puis se tourna vers l'Am?ricaine et, finalement, se d?cida ? lui poser la question.
en
Looking up toward its source, he turned to the American and asked, finally, 'How did you manage to get those skylights?'
eu
-Nola moldatu zara argi-zulo hauek lortzeko? Emakumea, Brunettiren aurretik igaroz, sarrerara joan zen; eta han, atearen parean geldituta, galdetu zion:
es
-?C?mo consigui? esas claraboyas? La mujer pas? por delante de ?l, le precedi? hasta el recibidor, se par? junto a la puerta y le pregunt?:
fr
" Comment avez-vous r?ussi ? obtenir ces fen?tres ?
en
She crossed in front of him and went into the hallway, stopped before the door, and asked him, 'Do you mean how did I get the skylights themselves or the permits to build them?'
eu
-Baimenak.
es
-El permiso.
fr
"
en
'The permits.'
eu
-Hirigintzako zinegotzia erosi nuen-erantzun zion irribarrez.
es
Con una sonrisa, ella respondi?:-Sobornando al concejal de urbanismo.
fr
Elle passa devant lui, le pr?c?da dans le couloir et s'arr?ta devant la porte.
en
Smiling, she answered, 'I bribed the city planner.'
eu
-galdetu zuen Brunettik automatikoki, leiho-eremua guztira kalkulatuz.
es
-pregunt? el comisario autom?ticamente, calculando la superficie total de las claraboyas:
fr
" Voulez-vous savoir comment je me suis procur? ce type de grande lucarne, ou bien le permis pour les installer ?
en
'How much?' he asked automatically, calculating the total area of the windows.
eu
Sei leiho ziren, metro karratu inguru bakoitza.
es
seis, de un metro cuadrado cada una aproximadamente.
fr
-J'ai soudoy? l'architecte de la ville, lui confia-t-elle avec un sourire.
en
Six of them, each about a meter square.
eu
Argi zegoen emakume hura luzaroan bizitua zela Venezian, ez baitzen galderaren zakarkeriarekin batere mindu.
es
Era evidente que aquella mujer hab?a vivido en Venecia el tiempo suficiente como para no ofenderse por la falta de delicadeza de la pregunta.
fr
Elle vivait depuis assez longtemps ? Venise, de toute ?vidence, pour ne pas se formaliser de ce que la question avait d'indiscret.
en
She had obviously lived in Venice long enough not to be offended by the indelicacy of the question.
eu
Irribarre zabalagoa eginez, erantzun zuen: -Hamabi milioi lira-kanpoko tenperatura ematen arituko balitz bezala esan zuen.
es
Sonri? ahora m?s ampliamente y dijo: -Doce millones de liras-como quien da la temperatura exterior.
fr
Elle sourit encore plus largement et r?pondit : " Douze millions de lires ", comme si elle lui donnait la temp?rature ext?rieure.
en
She smiled more broadly and answered, 'Twelve million lire,' as though she were giving the outside temperature.
eu
Hilabete erdiko soldata leiho bakoitzeko, kalkulatu zuen Brunettik.
es
Es decir, cada claraboya, el salario de un mes, calcul? Brunetti.
fr
Ce qui faisait, calcula Brunetti, la moiti? de son salaire mensuel par fen?tre, ? peu pr?s.
en
That made it, Brunetti calculated, about half a month's salary a window.
eu
-Baina hori duela bi urte izan zen-erantsi zuen emakumeak azalpen moduan-.
es
-Pero de eso hace dos a?os-explic?-.
fr
" Mais c'?tait il y a deux ans, ajouta-t-elle en mani?re d'explication.
en
'But that was two years ago,' she added by way of explanation.
eu
Prezioek gora egin omen dute harrezkero.
es
Tengo entendido que desde entonces los precios han subido.
fr
J'ai entendu dire que les prix avaient augment?, depuis.
en
'I'm told prices have risen since then.'
eu
Brunettik baietz egin zuen.
es
?l asinti?.
fr
Il acquies?a.
en
He nodded.
eu
Ustelkeria bera ere inflazioaren mende zegoen Venezian.
es
En Venecia hasta la corrupci?n estaba sujeta a la inflaci?n.
fr
? Venise, m?me les pots-de-vin subissaient les effets de l'inflation.
en
In Venice, even graft was subject to inflation.
eu
Atean eskua eman zioten elkarri, eta Brunetti harritua geratu zen amerikarrak eskaini zion irribarre beroarekin, eroskeriaren inguruko solasaldiak konspirazio-kideak egin balitu bezala.
es
En la puerta, se estrecharon la mano, y el comisario se sorprendi? por la cordialidad de la sonrisa que ella le dedicaba, como si aquel par de frases sobre sobornos los hubiera convertido en c?mplices.
fr
Ils se serr?rent la main sur le seuil de la porte et il fut surpris de la chaleur qu'elle mit dans son sourire. Comme si d'avoir ?voqu? cette affaire de corruption avait cr?? entre eux une sorte de complicit?.
en
They shook hands at the door, and he was surprised at the warmth of the smile she gave him, as though their talk of bribery had somehow made them fellow conspirators.
eu
Emakumeak eskerrak eman zizkion gizonari etortzeagatik, nahiz eta eskertzekorik ezer izan ez.
es
Ella le dio las gracias por su visita, aunque no hac?a falta.
fr
Elle le remercia d'?tre venu, ce qui n'?tait pourtant nullement n?cessaire.
en
She thanked him for having come, though there was no need for that.
eu
Gizonak adeitasun berberaz erantzun zion, eta bere ahotsean egiazko berotasuna ageri zela konturatu zen.
es
?l respondi? con no menos cortes?a, y detect? afabilidad en su propia voz.
fr
Il lui r?pondit avec la m?me politesse et d'une mani?re sinc?rement chaleureuse.
en
He responded with equal politeness and found real warmth in his voice.
eu
Hain erraz irabazi ote zuen emakume hark?
es
?Tan f?cilmente se hab?a dejado seducir?
fr
Lui en avait-il fallu si peu pour ?tre s?duit ?
en
Had it taken so little to win him over?
eu
Ustelkeria-erakustaldi batek jantzi ote zuen gizatasunez?
es
?Hab?a humanizado a la mujer aquella revelaci?n de corruptibilidad?
fr
Ne pas cacher qu'elle pouvait soudoyer quelqu'un la rendait-elle plus humaine ?
en
Had her display of corruptibility rendered her more human?
eu
Brunettik adio esan zion eta azken galdera gogoan zerabilela jaitsi zituen eskailerak, pozik ostera ere oinen azpian itsasokoa zirudien irregulartasun hari igartzen ziolako.
es
Se despidi?, y fue reflexionando sobre esta ?ltima pregunta mientras bajaba la escalera, pisando con agrado su ondulaci?n marina.
fr
Il la salua et essaya de r?pondre ? cette derni?re question pendant qu'il descendait l'escalier, heureux de retrouver les marches en creux de houle sous ses pieds.
en
He said goodbye and mused on this last question as he walked down the stairs, glad again to feel their sea-like unevenness under his feet.
eu
es
fr
en
eu
9
es
CAP?TULO IX
fr
9
en
CHAPTER NINE
eu
Questuran berriz ere, Brunettiri jakinarazi zioten Alvise eta Riverre agenteak maisuaren etxera joan zirela, haren jabetza pertsonalak miatu zituztela eta dokumentu eta paper batzuk hartuta etorri zirela bueltan, une haietantxe italierara itzultzen ari zirenak.
es
Cuando volvi? a la questura, Brunetti descubri? que los agentes Alvise y Riverre hab?an ido al apartamento del maestro, examinado sus efectos personales y separado varios documentos que en aquel momento eran traducidos al italiano.
fr
De retour ? la questure, il apprit que Riverre et Alvise s'?taient rendus dans l'appartement du maestro, avaient cherch? dans ses effets personnels et ?taient revenus avec divers documents que l'on traduisait en italien.
en
Back at the Questura, he learned that officers Alvise and Riverre had gone to the Maestro's apartment and looked through his personal effects, coming away with documents and papers, which were now being translated into Italian.
eu
Brunettik laborategira deitu zuen, baina oraindik ez zeuzkaten behatz-aztarrenen emaitzak, nahiz eta agerikoa zirudiena berretsi zuten, pozoia kafean zegoela alegia.
es
El comisario llam? al laboratorio, que a?n no ten?a los resultados del an?lisis de las huellas dactilares, pero ya hab?a podido confirmar lo evidente: que el veneno estaba en el caf?.
fr
Il appela le labo, lequel n'avait toujours rien trouv? en mati?re d'empreintes digitales, mais qui confirma ce que tout le monde savait d?j? :
en
He called down to the lab, but they still had no results on fingerprints, though they had confirmed the self-evident, that the poison was in the coffee.
eu
Miotti ez zen inon ere ageri;
es
Miotti no estaba;
fr
que le poison se trouvait dans le caf?.
en
Miotti was nowhere to be found;
eu
antzokian izango zen oraindik.
es
probablemente, segu?a en el teatro.
fr
Miotti ?tait introuvable, sans doute encore au th??tre.
en
presumably he was still at the theater.
eu
Brunettik, zer egin ez zekiela, alargunari deitu zion, berandu gabe berarekin hitz egin beharko baitzuen, eta joan ote zitekeen arratsalde hartan bisitatzera galdetu zion.
es
Brunetti, sin nada que hacer y sabiendo que antes o despu?s tendr?a que hablar con ella, llam? por tel?fono a la viuda, para preguntar si pod?a recibirle aquella tarde.
fr
Ne sachant que faire et conscient qu'il allait devoir s'entretenir bient?t avec elle, Brunetti appela la veuve de Wellauer et lui demanda si elle pourrait le recevoir l'apr?s-midi m?me.
en
At a loss for what to do, knowing that he would have to speak to her soon, Brunetti called the Maestro's widow and asked if it would be possible for her to receive him that afternoon.
eu
Emakumeak hasieran gogo txarrez erantzun bazion ere, ulertzekoa zenez, lauretan joateko esan zion.
es
Tras una vacilaci?n debida a una desgana perfectamente comprensible, ella le dijo que fuera a las cuatro.
fr
Elle commen?a par tergiverser, de mani?re on ne peut plus compr?hensible, mais finit par accepter et lui proposa seize heures.
en
After an initial and entirely understandable reluctance, she asked him to come at four.
eu
Brunettik, bere mahaiko goiko tiraderan bila hasita, bussolai zorro-erdi bat aurkitu zuen, veneziar pretzel gaziak, ikaragarri gustatzen zitzaizkionak. Aleman poliziaren txostena irakurtzean hartu zituen oharrak aztertuz batera jan zituen.
es
El comisario registr? el caj?n de arriba de su escritorio y encontr? medio paquete de bussolai, las rosquillas saladas venecianas que tanto le gustaban, y se las comi? mientras le?a las notas que hab?a tomado del informe de la polic?a alemana.
fr
Apr?s quoi, il fouilla dans son tiroir et finit par en exhumer un paquet entam? de bussolai, ces bretzels v?nitiens sal?s qu'il aimait tant. Il les grignota tout en parcourant les notes qu'il avait prises sur le rapport de police venu d'Allemagne.
en
He rooted around in the top drawer of his desk and found half a package of bussolai, the salty Venetian pretzels he loved so much. He ate them while he looked through the notes he had taken on the German police report.
eu
Signora Wellauerrekiko hitzordua baino ordu-erdi lehenago, bulegotik atera eta poliki-poliki joan zen piazza San Marco aldera.
es
Media hora antes de su cita con la signora Wellauer, el comisario sali? del despacho y se encamin? lentamente hacia la piazza San Marco.
fr
Une demi-heure avant son rendez-vous avec la signora Wellauer, il quitta son bureau et partit d'un pas tranquille vers la place Saint-Marc.
en
A half hour before his appointment with Signora Wellauer, he left his office and walked slowly up toward Piazza San Marco.
eu
Bidean, erakusleihoetan begiratzera gelditu zen, harrituta zeinen bizkor aldatzen ziren ikusita, hiriko zentroan beti gertatzen zitzaion bezala.
es
Por el camino, fue par?ndose a mirar escaparates, cuyo contenido cambiaba con una rapidez que le llenaba de asombro cada vez que ten?a que ir al centro.
fr
Il s'arr?ta en chemin pour examiner les vitrines, ?tonn? (comme ? chaque fois qu'il passait par le centre) de la vitesse avec laquelle changeait ce qu'elles exhibaient.
en
Along the way, he paused to look into shop windows, shocked, as he always was when in the center of the city, by how quickly their composition was changing.
eu
Bertako biztanleriari zerbitzatzen zioten denda guztiak-farmaziak, zapata-dendak, janari-dendak-motel baina atzerabiderik gabe ari zirela denak desagertzen iruditzen zitzaion, eta turistak elikatzen zituzten denda dotore-modernoei eta souvenir-dendei lekua uzten zietela, zeinak Taiwanen egindako plastikozko gondola argitsuez eta Hong Kongetik ekarritako kartoizko mozorroz beteak baitzeuden.
es
Parec?a que los establecimientos que abastec?an a la poblaci?n local-farmacias, zapater?as y tiendas de alimentaci?n-desaparec?an inexorablemente y eran sustituidos por boutiques coquetonas y comercios de souvenirs para turistas, llenos de g?ndolas de luminiscente pl?stico de Taiwan y m?scaras de cart?n piedra hechas en Hong Kong.
fr
Il avait l'impression que tous les magasins destin?s ? servir la population locale, pharmacies, cordonniers, ?piceries, disparaissaient lentement mais inexorablement au profit de boutiques chics et de vendeurs de souvenirs, avec leurs gondoles fluo de Ta?wan et leurs masques en papier m?ch? mode in Hong Kong.
en
It seemed to him that all the shops that served the native population-pharmacies, shoemakers, groceries-were slowly and inexorably disappearing, replaced by slick boutiques and souvenir shops that catered to the tourists, filled with luminescent plastic gondolas from Taiwan and papier-m?ch? masks from Hong Kong.
eu
Hiriko merkatariek pertsona igarokorren desirei erantzuten zieten, ez egoiliarren premiei.
es
Los comerciantes de la ciudad prefer?an satisfacer los deseos de los transe?ntes antes que las necesidades de sus habitantes.
fr
Il se demanda combien il faudrait encore de temps pour que Venise tout enti?re devienne une sorte de mus?e vivant, un lieu uniquement destin? ? ?tre visit? mais non habit?.
en
It was the desires of the transients, not the needs of the residents, that the city's merchants answered.
eu
Zenbat denbora igaroko ote zen, pentsatu zuen Brunettik, hiria osorik museo bizi baten antzeko gauza bat bihurtzen zen arte, bisitatzeko bakarrik, ez bizitzeko, balioko zuen lekua.
es
Se pregunt? cu?nto faltar?a para que toda la ciudad se convirtiera en una especie de museo viviente, un lugar apto s?lo para ser visitado y no para ser habitado.
fr
Il franchit le pont qui fait suite ? Campo San Mois?, tourna ? droite deux fois, et s'engagea dans une ruelle ?troite qui se terminait sur une lourde porte en bois massif.
en
He wondered how long it would take before the entire city became a sort of living museum, a place fit only for visiting and not for inhabiting.
eu
Brunettiren gogoeta haiek areagotzeko bezala, sasoiz kanpoko turista-talde bat igaro zitzaion aldamenetik, aterki goratu baten gidaritzapean.
es
Como para estimular sus reflexiones, por su lado pas? un grupo de turistas de temporada baja que segu?an al paraguas que enarbolaba el gu?a.
fr
Il sonna.
en
As if to exacerbate his reflections, a group of off-season tourists wandered by, led by a raised umbrella.
eu
Ura ezkerraldean utzita, piazzatik igaro zen, txundituta ikusiz nola jende askok interesgarriagoak aurkitzen zituen usoak basilika baino.
es
Con el agua a la izquierda, Brunetti borde? la piazza, asombrado ante la cantidad de gente que parec?a m?s interesada por las palomas que por la bas?lica.
fr
Une voix m?canique d?sincarn?e lui demanda son identit?.
en
Water on his left, he passed through the piazza, amazed by the people who seemed to find the pigeons more interesting than the basilica.
eu
Campo San Mois?ren ondoren zegoen zubia gurutzatu zuen, eskuinera jo zuen, gero eskuinera berriz ere, eta egurrezko atetzar batean bukatzen zen calle estu batean sartu zen.
es
Pasado el campo San Mois?, cruz? el puente, torci? a la derecha, otra vez a la derecha y entr? en un callej?n que terminaba en una gran puerta de madera.
fr
Il la d?clina et, quelques secondes plus tard, entendit le cliquetis de la serrure qui se d?verrouillait.
en
He crossed the bridge after Campo San Mois?, turned right, then right again, and into a narrow calk that ended in a huge wooden door.
eu
Txirrina jo eta ahots gorputz gabe, mekaniko bat aditu zuen zein zen galdezka.
es
Oprimi? el timbre y una voz incorp?rea y mec?nica le pregunt? qui?n era.
fr
Il entra dans un vestibule r?cemment restaur? ;
en
He rang and heard a disembodied, mechanical voice ask who he was.
eu
Brunettik izena eman zuen, eta, handik segundo batzuetara, ateko sarraila irekitzen aditu zuen.
es
Dio su nombre y, al cabo de unos segundos, oy? percutir el mecanismo que abr?a el cerrojo de la puerta.
fr
 
en
He gave his name and, seconds later, heard the snap that released the lock on the door.
eu
Atari konpondu berri batean sartu zen; sabaiko habeek jatorrizko egurra ageri zuten berriz ere, distira handiko berniza emanda.
es
Entr? en un vest?bulo restaurado, en el que las vigas del techo hab?an sido ra?das hasta dejar al descubierto la madera original y cubiertas de barniz brillante.
fr
on avait d?gag? et verni somptueusement les poutres du plafond.
en
He stepped into a newly restored hall, its ceiling beams stripped to their original wood and varnished to a high gloss.
aurrekoa | 114 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus