Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Atari konpondu berri batean sartu zen; sabaiko habeek jatorrizko egurra ageri zuten berriz ere, distira handiko berniza emanda.
es
Entr? en un vest?bulo restaurado, en el que las vigas del techo hab?an sido ra?das hasta dejar al descubierto la madera original y cubiertas de barniz brillante.
fr
on avait d?gag? et verni somptueusement les poutres du plafond.
en
He stepped into a newly restored hall, its ceiling beams stripped to their original wood and varnished to a high gloss.
eu
Zorua, konturatu zen veneziar begiez, marmolezko lauzaz egina zen, eta uhin eta zurrunbiloko eredu geometriko bat zuten txertatuta.
es
El suelo era de losas de m?rmol con incrustaciones que formaban un dibujo geom?trico de olas y remolinos.
fr
Le sol, remarqua-t-il d'un ?il de V?nitien, ?tait une composition de carreaux de marbre formant des vagues et des tourbillons.
en
The floor, he noticed with a Venetian eye, was made of inlaid marble tiles set in a geometric pattern of waves and swirls.
eu
Gorabehera handiak zituen, eta Brunettik eraikin hartako jatorrizko zorua izango zela pentsatu zuen, hamabosgarren mendearen hasierakoa.
es
Por su leve ondulaci?n, dedujo, con ojo de veneciano, que era el pavimento original del edificio, quiz? de principios del siglo XV.
fr
? la douceur de leurs ondulations, il supposa qu'il s'agissait du rev?tement original, datant peut-?tre du XVe si?cle.
en
From the gentle undulance of it, he guessed that it was original to the building, perhaps early fifteenth century.
eu
Eskailerako maila zabalak igotzen hasi zen.
es
Empez? a subir la escalera, de huella ancha.
fr
Il entama l'escalade d'un escalier monumental aux larges marches ;
en
He began to climb the broad, space-wasting steps.
eu
Eskaileraburu bakoitzean metalezko ate bakarra zegoen; ate bakarra izatea aberastasunaz mintzatzen zen, eta metala, berriz, aberastasun hura babesteko desiraz.
es
En cada rellano hab?a una puerta met?lica; que la puerta fuera una denotaba riqueza y que fuera met?lica, af?n de protegerla.
fr
il n'y avait qu'une seule porte m?tallique par palier-trahissant et l'aisance, et le d?sir de prot?ger celle-ci.
en
At each landing there was a single metal door; the singleness spoke of wealth and the metal of the desire to protect it.
eu
Plaka grabatuek igotzen jarraitzeko adierazten zioten.
es
Los nombres grabados en las placas le indicaban que deb?a seguir ascendiendo.
fr
Les noms, sur les plaques grav?es, le faisaient ? chaque fois repartir vers le haut.
en
Engraved nameplates told him to keep ascending.
eu
Mailak bost eskailera-tarteen ondoren bukatzen ziren, beste metalezko ate batean.
es
La escalera terminaba en el quinto piso, delante de otra puerta met?lica.
fr
Au bout de cinq ?tages, il se retrouva devant une derni?re porte de m?tal.
en
The steps ended, five flights up, at another metal door.
eu
Txirrina jo zuen eta handik gutxira bezperan antzokian berekin hizketan aritu zen emakumeak agurtu zuen, maisuaren alargunak.
es
Toc? el timbre y, a los pocos momentos, le saludaba la mujer con la que hab?a hablado en el teatro la noche antes, la viuda del maestro.
fr
Il sonna de nouveau et, au bout d'un instant, c'est la femme avec laquelle il avait parl? la veille, la veuve du chef d'orchestre elle-m?me, qui vint l'accueillir.
en
He rang the bell and a few moments later was greeted by the woman he had spoken to in the theater the night before, the Maestro's widow.
eu
Brunettik eskaintzen zion eskua hartu zuen, "Permesso" ahopetik esan eta pisuan sartu zen.
es
El comisario estrech? la mano que ella le tend?a, murmur?: "Permesso" y entr?.
fr
Il prit sa main tendue, murmura : " Permesso ", et entra.
en
He took her extended hand, muttered, 'Permesso,' and crossed into the apartment.
eu
Emakumeak gau hartan lo egin bazuen, aurpegian ez zitzaion antzematen.
es
Si la mujer hab?a dormido aquella noche, su semblante no lo demostraba.
fr
? la voir, rien ne laissait ? penser qu'elle avait dormi depuis hier.
en
If she had slept the night before, there was no sign of it in her face.
eu
Makillatu gabe zegoen, eta, hortaz, areagotua zuen aurpegiko zurbiltasun handia, eta areagotuak zituen begi-zuloak ere.
es
No estaba maquillada, y en la palidez de la cara se marcaban oscuras ojeras.
fr
Son absence de tout maquillage accentuait l'intense p?leur de son visage, qui contrastait avec les cernes sombres sous ses yeux.
en
She wore no makeup, so the intense pallor of her face was accented, as were the dark smudges beneath her eyes.
eu
Baina nekearen azpitik ere ondo sumatzen zitzaion edertasun handiko egitura.
es
Pero, a pesar de la fatiga, se apreciaba la estructura de una gran belleza que se conservar?a hasta una edad avanzada, gracias a los altos p?mulos;
fr
Mais en d?pit de son ?puisement, elle restait belle.
en
But even under the fatigue, the structure of great beauty was visible.
eu
Matrailezurrek eder eramango zuten urteetan aurrera, eta sudurreko ildoak beti sortuko zuen jendea berriz ikustera jiratuko zen soslai bat.
es
y a la nariz, que le daba un perfil que la gente siempre se volver?a a mirar.
fr
Elle pouvait compter sur l'ossature de ses pommettes pour atteindre un grand ?ge en toute s?curit?, et l'ar?te de son nez lui donnait un profil qui ferait se retourner longtemps les gens sur elle.
en
The bones of her cheeks would carry her into great age safely, and the line of her nose would always create a profile that people would turn to see again.
eu
-Commissario Brunetti naiz.
es
-Soy el comisario Brunetti.
fr
" Je suis le commissaire Brunetti.
en
'I'm Commissario Brunetti.
eu
Atzo gauean hizketan aritu ginen.
es
Anoche hablamos.
fr
Nous nous sommes parl?, hier au soir.
en
We spoke last night.'
eu
-Bai, gogoratzen naiz-erantzun zuen emakumeak-.
es
-S?, ya recuerdo-respondi? la mujer-.
fr
-Oui, je m'en souviens, r?pondit-elle.
en
'Yes, I remember,' she replied.
eu
Faborez, zatoz hemendik.
es
Por aqu?, tenga la bondad.
fr
Par ici, s'il vous pla?t.
en
'Please come this way.' She led him down a corridor to a large study.
eu
Alargunak korridore batean barna gidatu zuen, estudio zabal bateraino.
es
-Lo llev? por un pasillo hasta un estudio grande, con chimenea de rinc?n en la que ard?a un fuego peque?o.
fr
" Elle le pr?c?da dans le couloir et l'introduisit dans un grand bureau.
en
In one corner, there was a fireplace with a small open fire.
eu
Izkina batean tximinia bat zegoen, eta su txiki bat zegoen han piztua.
es
Delante de la chimenea, dos sillones separados por una mesita.
fr
Un maigre feu br?lait dans la chemin?e, devant laquelle ?taient plac?s deux si?ges et une table.
en
Two chairs separated by a table stood in front of the fire.
eu
Mahai batek bereizitako bi aulki zeuden suaren aurrean.
es
Ella le se?al? uno de los sillones y se sent? en el otro.
fr
Elle lui fit signe de s'installer et s'assit ? son tour.
en
She waved him to one of the chairs and sat in the other.
eu
Mahaiaren gainean zigarreta bat zegoen kea zeriola hautsontzi bete batean.
es
En la mesa, un cigarrillo encendido descansaba en un cenicero lleno.
fr
Sur la table, une cigarette finissait de se consumer dans un cendrier.
en
On the table, a burning cigarette rested in a full ashtray.
eu
Emakumearen atzean leiho handi bat zegoen, eta handik Brunettik hiriko teilatuak ikusi zituen.
es
Detr?s de la mujer hab?a un ventanal por el que se ve?an los tejados ocre de la ciudad.
fr
Derri?re la femme, une grande fen?tre donnait sur le paysage des toits ocre de la ville.
en
Behind her was a large window, through which he could see the ocher rooftops of the city.
eu
Paretetan beraren haurrek "egiazko" pinturak deitzen zituztenak zeuden.
es
Colgaban de las paredes muestras de lo que los hijos del comisario se empe?aban en llamar pintura "aut?ntica".
fr
Des tableaux-de ceux que les enfants du policier tenaient ? appeler " de la vraie peinture "-?taient accroch?s aux murs.
en
On the walls hung what his children insisted on calling 'real' paintings.
eu
-Nahi al duzu kopa bat, dottor Brunetti?
es
-?Desea beber algo, dottor Brunetti?
fr
" Voulez-vous boire quelque chose, dottor Brunetti ?
en
'Would you like a drink, Dottor Brunetti?
eu
-gramatika-liburu batean buruz ikasi balitu bezala esaten zituen alargunak italierazko esaldiak, baina Brunettiri interesgarria iruditu zitzaion bazekiela berari nola deitu.
es
-Pronunciaba las frases en italiano como si las hubiera aprendido de memoria de una gram?tica, pero lo que a ?l le llam? la atenci?n fue que conociera el tratamiento que ten?a que darle.
fr
Un th?, peut-?tre ? " Elle s'exprimait comme si elle avait appris les phrases d'italien par c?ur dans un manuel, mais il trouva int?ressant qu'elle ait employ? son titre exact.
en
Or perhaps tea?' She repeated the Italian phrases as though she had learned them by rote from a grammar book, but he found it interesting that she would know his proper title.
eu
-Faborez, ez lanik hartu, signora-gizonak modu berean erantzun zion.
es
-Le ruego que no se moleste, signora-respondi? con no menor cortes?a.
fr
" Je vous en prie, signora, ne vous donnez pas cette peine.
en
'Please don't go to any trouble, Signora,' he said, responding in kind.
eu
-Zure bi polizia etorri dira gaur goizean.
es
-Esta ma?ana han estado aqu? dos de sus polic?as y se han llevado varias cosas.
fr
-Deux de vos hommes sont venus, ce matin.
en
'Two of your policemen were here this morning.
eu
Gauza batzuk eraman dituzte-argi zegoen emakumearen italiera ez zela eramandako gauzak izendatzeko egokia. -Lagungarria gertatuko litzaizuke ingelesez hitz egitea?
es
-Era evidente que su italiano no le permit?a detallar los papeles retirados. -?Prefiere que hablemos en ingl?s?
fr
choses. " Il ?tait ?vident que son italien ne lui permettait pas d'?tre plus pr?cise sur les choses en question.
en
They took some things away with them.' It was evident that her Italian wasn't adequate to name the things that had been removed.
eu
-galdetu zion Brunettik hizkuntza hartan.
es
-pregunt? ?l en esta lengua.
fr
" Pr?f?rez-vous que nous parlions en anglais ? demanda-t-il dans cette langue.
en
'Would it help if we spoke English?' he asked in that language.
eu
-Oi, bai-esan zuen, aurreneko aldiz irribarre eginez eta bere edertasun osoa izan zitekeenaren seinale bat igorriz-.
es
-Oh, s?-dijo ella, sonriendo por primera vez y haci?ndole entrever lo que pod?a ser su belleza-.
fr
-Oh, oui ", r?pondit-elle, souriant pour la premi?re fois, et lui laissant deviner ce que pouvait ?tre sa beaut?, lorsqu'elle s'?panouissait pleinement.
en
'Oh, yes,' she said, smiling for the first time and giving him a hint of what her full beauty would be.
eu
Askoz ere errazagoa izango da niretzat-emakumearen aurpegia bigundu egin zen, eta desagertu egin zitzaizkion estuasun-aztarren batzuk.
es
Ser? mucho m?s f?cil para m?.-Su expresi?n se suaviz? y desaparecieron algunas se?ales de crispaci?n.
fr
" Ce serait beaucoup plus facile pour moi. " Son visage s'adoucit et perdit une partie de sa tension.
en
'That would be much easier for me.' Her face softened, and some of the signs of stress disappeared.
eu
Gorputza bera ere lasaitu zitzaiola ematen zuen, hizkuntza-eragozpena kenduta-.
es
Hasta su cuerpo pareci? relajarse con la supresi?n de la dificultad del idioma-.
fr
M?me son corps parut se d?tendre.
en
Even her body seemed to relax as the language difficulty was removed.
eu
Behin baino gehiagotan izan naiz hemen, Venezian, eta lotsatuta nago, oso gaizki egiten dut-eta italieraz.
es
He venido a Venecia pocas veces, y me averg?enzo de lo mal que hablo el italiano.
fr
" Je ne suis venue que peu de fois ? Venise et je suis g?n?e par mon italien, qui est vraiment tr?s mauvais.
en
'I've just been here a few times, to Venice, and I'm embarrassed by how badly I speak Italian.'
eu
Egoera bestelakoa izan balitz, une hartan Brunettik ezetz esan eta emakumearen hizkuntza-trebetasuna goretsi beharko zuen. Horren ordez, esan zuen:
es
En otras circunstancias, ?l hubiera tenido que protestar y elogiar su dominio de la lengua. Pero ahora dijo:
fr
" En d'autres circonstances, il se serait cru oblig? de protester de la qualit? de son accent et de louer ses efforts.
en
In other circumstances, the situation would have demanded that he deny this and praise her ability with the language.
eu
-Konturatzen naiz, signora, oso zaila dela hau zuretzat, eta nire doluminak nahi dizkizuet adierazi zuri eta zure familiari-zergatik ote da hain desegokiak gertatzen direla beti, hain argiro faltsuak heriotzaren aurrean erabiltzen ditugun hitzak?-.
es
-Signora, me doy cuenta de lo duro que esto ha de resultarle, y deseo expresar mi condolencia a usted y a su familia.-?Por qu? las palabras con las que nos enfrentamos a la muerte parecen siempre tan pobres y tan falsas?-.
fr
Au lieu de cela, il r?pondit : " J'ai bien conscience, signora, que tout cela est extr?mement difficile pour vous, et je tiens tout d'abord ? vous pr?senter mes condol?ances, ? vous et ? votre famille.
en
Instead he said, 'I realize, Signora, how difficult this is for you, and I want to express my condolences to you and your family.' Why was it that the words with which we confronted death always sounded so inadequate, so blatantly false?
eu
Zure senarra musikari handi bat zen, eta galera izugarria da hau musikaren munduarentzat.
es
Era un gran m?sico y su desaparici?n es una gran p?rdida para el mundo de la m?sica.
fr
" C'?tait un grand chef d'orchestre, et la perte est ?norme pour le monde de la musique.
en
'He was a great musician, and the loss to the world of music is enormous.
eu
Baina seguru nago askoz ere okerragoa izan behar duela zuretzat-hitz behartuak ziren, eta artifizialak, baina gauza hoberik ezin zezakeen egin.
es
Pero mucho mayor para usted.-Envarado y artificial, pero no sab?a hacerlo mejor.
fr
" Commentaire guind? et artificiel, mais il n'avait rien trouv? de mieux.
en
But I'm sure yours must be far worse.' Stilted and artificial, it was the best he could do.
eu
Brunettik zenbait telegrama zeudela hautsontziaren ondoan ikusi zuen, batzuk irekiak, besteak irekitzeko oraindik.
es
Observ? que hab?a varios telegramas al lado del cenicero, unos abiertos y otros, no.
fr
Il remarqua un certain nombre de t?l?grammes pos?s pr?s du cendrier ;
en
He noticed a number of telegrams sitting next to the ashtray, some open, some not.
eu
Gauza bera edo antzekoak entzun izango zituen emakume hark egun osoan, baina ez zuen halakorik adierazi, eta, horren ordez, esan zuen besterik gabe:
es
La mujer habr?a estado oyendo las mismas palabras durante todo el d?a, pero no lo dej? traslucir y dijo sencillamente:
fr
certains ?taient ouverts, d'autres non. Elle devait avoir eu droit aux m?mes formules de politesse toute la journ?e, mais n'en laissa rien para?tre, se contentant de r?pondre par un simple : " Merci.
en
She must have been hearing much the same thing all day long, but she gave no indication of that and, instead, said simply, 'Thank you.' She reached into the pocket of her sweater and pulled out a package of cigarettes.
eu
-Eskerrik asko-bere jertseko sakelan eskua sartu eta zigarreta-pakete bat atera zuen.
es
"Gracias."
fr
" Elle prit un paquet de cigarettes dans sa poche et s'appr?tait ? en allumer une lorsqu'elle vit celle qui fumait encore dans le cendrier.
en
She took one of them from the pack and raised it to her lips, but then she saw the cigarette still smoking in the ashtray.
eu
Zigarreta bat hartu eta ezpainetara jaso zuen, eta hartan hautsontzian oraindik ketan zegoen zigarreta ikusi zuen. Zigarreta eta paketea mahai gainera bota eta zigarreta piztua hartu zuen hautsontzitik.
es
Sac? un paquete de cigarrillos del bolsillo del jersey, cogi? uno y se lo llev? a los labios, entonces vio el que humeaba en el cenicero, arroj? el cigarrillo nuevo y el paquete a la mesa y tom? el del cenicero, aspir? profundamente el humo, lo retuvo durante mucho tiempo y lo exhal? con evidente desgana.
fr
Elle posa alors paquet et cigarette intacte sur la table et, reprenant celle du cendrier, en tira une longue bouff?e qu'elle retint longtemps avant de la rel?cher, manifestement ? contrec?ur.
en
She tossed fresh cigarette and package on the table and pulled the lighted cigarette from the ashtray.
eu
Ke-arnasaldi handi bat hartu, luzaroan eutsi eta gogorik gabe bota zuen.
es
-S?, en el mundo de la m?sica se le llorar?-dijo y, sin darle tiempo de percatarse de lo extra?o de estas palabras, agreg?-:
fr
" Oui, il va manquer au monde de la musique, reprit-elle, ajoutant aussit?t, avant qu'il ait pu s'?tonner de cette remarque :
en
She took a deep breath of smoke, held it for a long time, then expelled with obvious reluctance.
eu
-Bai, faltan emango dute musikaren munduan-esan zuen.
es
Y aqu? tambi?n.
fr
Ainsi qu'ici.
en
'Yes, he will be missed by the world of music,' she said.
eu
eta hemen ere bai-zigarretaren muturrean milimetro bat errauts besterik ez bazegoen ere, hautsontzian astindu zuen, gero aurrera makurtu eta zigarretaren alboak igurtzi zituen, zorroztu nahi lukeen arkatz bat balitz bezala.
es
Aunque s?lo hab?a hecho un mil?metro de ceniza, sacudi? el cigarrillo y despu?s se inclin? y frot? sus bordes contra el cenicero, como si fuera un l?piz al que quisiera afilar la punta.
fr
" Alors que la cendre ne mesurait gu?re qu'un millim?tre, elle essaya de la faire tomber dans le cendrier puis, pench?e en avant, la frotta contre les bords, comme si elle voulait la tailler en point?.
en
Before he could reflect on the strangeness of this, she added, 'And here as well.' Though there was only a millimeter of ash on the end of it, she flicked her cigarette at the ashtray, then bent forward and scraped the sides, as though it were a pencil she wanted to sharpen.
eu
Brunettik eskua sakelan sartu eta koadernoa atera zuen, eta irakurtzeko zeuzkan liburuen zerrenda egina zeukan orrian ireki zuen.
es
El comisario sac? la libreta del bolsillo y la abri? por la p?gina en la que hab?a anotado una lista de los libros que quer?a leer.
fr
Brunetti prit son carnet et l'ouvrit ? la page o? il avait griffonn? la liste de quelques nouveaux livres qu'il aurait aim? lire.
en
He reached into his pocket and took out his notebook, opened it to a page on which he kept a scribbled list of new books he wanted to read.
eu
Bezperan konturatu zen alarguna emakume ederra zela, baina orain ikusten zuen oso-oso ederra izango zela angelu jakin batzuetatik eta argi jakinarekin begiratuta. Egun hartan emakumearen aurpegia lausotzen zuen nekearengatik ere, agerikoa zuen edertasun hura.
es
La noche antes, hab?a observado que esta mujer era casi una belleza, y que, desde ciertos ?ngulos y a determinadas luces, pod?a llegar a serlo. A pesar del cansancio que hoy le velaba la cara a?n era evidente esa belleza.
fr
Il se fit de nouveau la r?flexion qu'en d?pit de ses traits tir?s elle restait tr?s belle, avec ses yeux bleus fortement ?cart?s et ses cheveux naturellement blonds, qu'elle portait attach?s, aujourd'hui, en queue de cheval.
en
He had noticed the night before that she was almost beautiful, would become unquestionably so from certain angles and in certain lights. Under the weariness that veiled her face today, that beauty was still evident.
eu
Begiak bereiziak zeuzkan, eta ilea horikolorea, naturala, une hartan atzera orraztua eta lepoan lotua.
es
Ten?a ojos azules, muy separados y pelo rubio natural, que ahora llevaba recogido en un sencillo mo?o en la nuca.
fr
" Savez-vous comment il est mort ?
en
She had wide-spaced blue eyes and naturally blond hair, which today she wore pulled back and knotted simply at her neck.
eu
-Ba al dakizue zerk hil zuen? -galdetu zuen.
es
-?Ya saben qu? lo mat?? -pregunt?.
fr
demanda-t-elle.
en
'Do you know what killed him?' she asked.
eu
-Gaur goizean patologoarekin hitz egin dut.
es
-Esta ma?ana he hablado con el forense.
fr
-J'ai vu le m?decin l?giste, ce matin.
en
'I spoke to the pathologist this morning.
eu
Potasiozianuroa zen.
es
Cianuro de potasio.
fr
Cyanure de potassium.
en
It was potassium cyanide.
eu
Edan zuen kafean zegoen.
es
Estaba en el caf?.
fr
Dans son caf?.
en
It was in the coffee he drank.'
aurrekoa | 114 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus