Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Edan zuen kafean zegoen.
es
Estaba en el caf?.
fr
Dans son caf?.
en
It was in the coffee he drank.'
eu
-Hortaz, azkarra izan zen.
es
-Entonces, por lo menos, fue r?pido.
fr
-Rapide, alors.
en
'So it was fast.
eu
Hori bai behintzat.
es
-S?-dijo ?l-.
fr
C'est au moins ?a.
en
There is at least that.'
eu
-Bai-esan zuen gizonak-.
es
Pr?cticamente instant?neo.
fr
Pratiquement instantan?.
en
'Yes,' he agreed.
eu
Edan zuen une berean izango zen kasik-Brunettik zerbait idatzi zuen koadernoan, eta ondoren galdetu zuen-: ezagutzen al duzu pozoi hori?
es
-Anot? algo en la libreta y pregunt?-: ?Conoce usted ese veneno?
fr
" Il prit quelque chose en note. " Connaissez-vous bien les poisons ? "
en
'It would have been almost instantaneous.' He jotted something in his notebook, then asked, 'Are you familiar with the poison?'
eu
Emakumeak begiratu azkar bat egin zion erantzun aurretik: -Ez beste sendagileek baino hobeto.
es
Ella le lanz? una mirada r?pida antes de contestar: -Lo mismo que cualquier m?dico.
fr
Elle lui adressa un bref coup d'?il avant de r?pondre : " Pas davantage que n'importe quel m?decin.
en
She shot him a quick glance before she answered, 'No more than any other doctor would be.'
eu
Brunettik orri bat pasatu zuen.
es
El comisario volvi? la hoja.
fr
-Le m?decin l?giste a l'air de dire que l'on ne se procure pas facilement celui-ci ", mentit-il, tournant une page du carnet.
en
He flipped a page.
eu
-Zianuroa ez dela erraza lortzen adierazi du patologoak-gezurra esan zuen. Emakumeak ez zuen ezer esan, eta Brunettik galdetu zuen:
es
-Dice el forense que no es f?cil procurarse cianuro-minti?. En vista de que ella no dec?a nada, pregunt?:
fr
Elle ne fit aucun commentaire et il poursuivit donc.
en
'The pathologist suggested that it's not easily come by, cyanide,' he lied.
eu
-Zer moduz ikusi zenuen senarra atzo gauean, signora?
es
-?C?mo vio a su esposo anoche, signora?
fr
" Comment avez-vous trouv? votre mari, hier au soir, signora ?
en
She said nothing, so he asked, 'How did your husband seem to you last night, Signora?
eu
Ba al zen ezer bitxirik edo ezer berezirik haren jokamoldean?
es
?Hab?a algo extra?o o peculiar en su comportamiento?
fr
Avez-vous remarqu? quelque chose de bizarre ou d'inhabituel dans son comportement ?
en
Was there anything strange or in any way peculiar about his behavior?'
eu
Zigarreta hautsontziaren ertzaren kontra igurzteari utzi gabe, erantzun zuen emakumeak:
es
Frotando todav?a la punta del cigarrillo contra el borde del cenicero, ella respondi?:
fr
" Elle r?pondit sans cesser d'aiguiser la pointe de la cigarette contre le cendrier. " Non.
en
Continuing to wipe her cigarette against the edge of the ashtray, she answered, 'No;
eu
nik uste dut beti bezala zegoela.
es
me pareci? que estaba igual que siempre.
fr
Il m'a sembl? ?tre comme d'habitude.
en
I thought he was quite the same as always.'
eu
-Eta nola da hori, galdetzea badaukat?
es
-?Y c?mo es igual que siempre, si me permite la pregunta?
fr
-C'est-?-dire, si je puis me permettre ?
en
'And how was that, if I might ask?'
eu
-Urduri samar, atzeka.
es
-Un poco tenso, ensimismado.
fr
-Un peu tendu, repli? sur lui-m?me.
en
'A bit tense, withdrawn.
eu
Ez zuen inorekin hitz egin nahi izaten emanaldi baten aurretik, ezta atsedenaldietan ere.
es
No le gustaba hablar antes de una funci?n, ni durante los entreactos.
fr
Il n'avait envie de parler ? personne avant une repr?sentation ou pendant les entractes.
en
He didn't like to speak to anyone before a performance, or during intermissions.
eu
Ez zitzaion ezerk distraitzea gustatzen.
es
No quer?a que nada lo distrajera.
fr
Il n'aimait pas ?tre distrait, par quoi que ce soit.
en
He didn't like to be distracted by anything.'
eu
Hura normala iruditu zitzaion Brunettiri.
es
Esto parec?a normal.
fr
Cela parut on ne peut plus normal au policier.
en
That seemed normal enough to him.
eu
-Besteetan baino urduriago ematen al zuen bart arratsean?
es
-?No lo vio anoche m?s nervioso de lo habitual?
fr
" Ne vous a-t-il pas paru plus nerveux que d'ordinaire ?
en
'Did he appear any more nervous than usual last night?'
eu
Une batez pentsatzen jardun zuen alargunak.
es
Ella reflexion? un momento.
fr
Elle r?fl?chit quelques instants.
en
She considered this for a moment.
eu
-Ez, ezin dut horrelakorik esan.
es
-Creo que no.
fr
" Non, vraiment pas.
en
'No, I can't say that he was.
eu
Zazpiak aldera joan ginen antzokira.
es
A eso de las siete, salimos para el teatro.
fr
Nous sommes partis ? pied pour le th??tre vers sept heures.
en
We walked to the theater at about seven.
eu
Bertatik bertara dago-Brunettik baietz egin zuen-.
es
Est? muy cerca.-?l asinti?-.
fr
Il est tout pr?s. " Il acquies?a.
en
It's very close.' He nodded.
eu
Ni nire eserlekura joan nintzen, nahiz eta oraindik goizegi zen.
es
Yo me fui a mi butaca, a pesar de que era temprano.
fr
" Je suis all?e m'asseoir ? ma place, bien que tr?s en avance.
en
'I went to my seat, even though it was early.
eu
Aretozainak ohituta daude ni probasaioetan ikusten, eta, hortaz, sartzen utzi zidaten.
es
Los acomodadores me conocen de verme en los ensayos y me dejaron entrar.
fr
Le personnel avait l'habitude de me voir, depuis les r?p?titions, et on m'a donc laiss?e entrer.
en
The ushers were used to seeing me at rehearsals, so they let me in.
eu
Helmut oihalatzera joan zen, aldatzera eta partiturari begiratu bat egitera.
es
Helmut subi? al camerino a cambiarse y a repasar la partitura.
fr
Helmut est pass? dans les coulisses pour se changer et jeter un coup d'?il ? la partition.
en
Helmut went backstage to change and take a look at the score.'
eu
-Barka, signora, baina uste dut egunkariren batean irakurri izan dudala zure senarra famatua zela partiturarik gabe zuzentzen zuelako.
es
-Perd?n, signora, pero creo recordar haber le?do en alg?n peri?dico que su esposo era famoso por dirigir sin partitura.
fr
-Excusez-moi, signora, mais je crois avoir lu dans la presse que votre mari dirigeait sans partition, et qu'il ?tait m?me c?l?bre pour cela. "
en
'Excuse me, Signora, but I think I read in one of the papers that your husband was famous for conducting without a score.'
eu
-Bai, egia da, bai.
es
Ella sonri?.
fr
La remarque la fit sourire.
en
She smiled at this.
eu
Baina beti edukitzen zuen aldagelan partitura bat, eta begiratu bat egiten zion emanaldiaren aurretik eta atsedenaldietan.
es
-Oh, s?, dirig?a sin partitura, pero la ten?a en el camerino, y la repasaba antes de la funci?n y en los entreactos.
fr
" C'est tout ? fait vrai, mais il en avait toujours une dans sa loge et il la consultait avant la repr?sentation et pendant les entractes.
en
'Oh, he did, he did. But he always kept one in the dressing room, and he'd look over it before the performance and during the intervals.'
eu
-Eta horregatik ez zuen inor ikusi nahi izaten atsedenaldietan?
es
-?Por eso no quer?a ver a nadie durante los entreactos?
fr
-C'est pour cela qu'il n'aimait pas ?tre d?rang? dans ces moments-l? ?
en
'Is that why he didn't want to be interrupted during the intervals?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Zuk esan zenuen gortina atzera joan zinela berarekin hitz egitera-alargunak ez zuen ezer esan, eta Brunettik galdetu zion-:
es
-Usted me dijo que anoche subi? a la zona de bastidores para hablar con ?l.-Como ella no dec?a nada ?l insisti?-:
fr
-Vous m'avez dit que vous ?tiez pass?e dans les coulisses pour lui parler, hier au soir...
en
'You said you went backstage to speak to him last night.' She said nothing, so he asked, 'Was that normal?'
eu
normala al zen hori?
es
?Era eso normal?
fr
?tait-ce quelque chose de normal ?
en
'No;
eu
esan dizudan bezala, ez zitzaion gustatzen emanaldi-garaian inork hitzik egitea.
es
-No, como le dec?a, no le gustaba hablar con nadie durante la representaci?n.
fr
ajouta-t-il quand il vit qu'elle ne r?pondait pas. -Non.
en
as I told you, he didn't like anyone to talk to him during a performance.
eu
Kontzentrazioa kentzen ziola esaten zuen.
es
Dec?a que le distra?a.
fr
Il disait qu'on lui faisait perdre sa concentration.
en
He said it destroyed his concentration.
eu
Baina atzo bigarren ekitaldiaren ondoren joateko aldagelara eskatu zidan.
es
Pero anoche me pidi? que subiera despu?s del segundo acto.
fr
Mais hier au soir, il m'a demand? de venir le voir apr?s le deuxi?me acte.
en
But last night, he asked me to go back after the second act.'
eu
-Ba al zen une horretan inor zurekin?
es
-?Hab?a alguien con ustedes cuando se lo pidi??
fr
-Quelqu'un ?tait-il avec vous, ? ce moment-l? ?
en
'Was anyone with you when he asked you?'
eu
Emakumearen ahotsak ukitu latza hartu zuen.
es
Ella dijo entonces con tono ?spero:
fr
" demanda-t-elle avec une certaine tension dans la voix.
en
Her voice took on a sharp edge.
eu
-Zer esan nahi duzu, ba al daukadan lekukoren bat nire senarrak joateko esan zidala berrets dezakeenik? -Brunettik baietz egin zuen-.
es
-?Quiere decir si tengo un testigo? -?l asinti?-.
fr
Il acquies?a.
en
'Do you mean, do I have a witness that he asked me?' Brunetti nodded.
eu
Ez, dottor Brunetti, lekukorik ez daukat.
es
No, dottor Brunetti, no tengo testigos.
fr
" Non, dottor Brunetti, je n'ai aucun t?moin.
en
'No, Dottor Brunetti, I don't have a witness.
eu
Baina harrituta geratu nintzen.
es
Pero me sorprendi?.
fr
Mais j'ai ?t? ?tonn?e.
en
But I was surprised.'
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
. .
eu
-Helmutek nekez egiten zuelako...
es
-Porque Helmut no sol?a...
fr
je ne sais trop comment exprimer cela...
en
I'm not sure of the words to use .
eu
Ez dakit ondo zer hitz erabili...
es
no s? c?mo expresarlo...
fr
qui sortaient de l'ordinaire.
en
. out of the ordinary.
eu
ohiz kanpoko gauzarik.
es
salirse de la rutina.
fr
Il avait une routine presque immuable.
en
He seldom did things that were not part of his routine.
eu
Nekez egiten zuelako errutinaz kanpoko gauzarik.
es
Por eso me sorprendi? que me pidiera que fuera a verle durante la funci?n.
fr
Si bien que j'ai trouv? ?tonnant qu'il me demande de venir le voir pendant la repr?sentation.
en
So it surprised me that he asked me to go and see him during a performance.'
eu
-Baina joan egin zinen, ezta?
es
-?Pero fue?
fr
-N?anmoins, vous y ?tes all?e ?
en
'But you went?'
eu
-Bai, joan egin nintzen.
es
-S?; fui.
fr
-En effet.
en
'Yes, I went.'
eu
-Zergatik nahi zintuen ikusi?
es
-?Por qu? quer?a verla?
fr
-Pour quelle raison voulait-il vous voir ?
en
'Why did he want to see you?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je l'ignore.
en
'I don't know.
eu
Lagun batzuk aurkitu nituen atseden-gelan, eta pixka batean haiekin hitz egitera gelditu nintzen.
es
Encontr? a unos amigos en el sal?n de descanso y me par? a hablar con ellos unos minutos.
fr
J'ai rencontr? des amis dans le foyer, et j'ai bavard? quelques minutes avec eux.
en
I met friends in the foyer, and I stopped to talk to them for a few minutes.
eu
Ahaztuta nengoen emanaldi-bitartean ezin zarela plateatik gortina atzera joan, gora igo behar duzula, palkoetara.
es
Hab?a olvidado que, durante la representaci?n, no se puede llegar a los bastidores desde la platea sino que hay que subir a los palcos.
fr
J'avais oubli? que pendant la repr?sentation on ne peut se rendre dans les coulisses depuis la salle, qu'il faut passer par les loges.
en
I'd forgotten that during a performance, you can't get backstage from the orchestra, that you have to go upstairs to the boxes.
