Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahaztuta nengoen emanaldi-bitartean ezin zarela plateatik gortina atzera joan, gora igo behar duzula, palkoetara.
es
Hab?a olvidado que, durante la representaci?n, no se puede llegar a los bastidores desde la platea sino que hay que subir a los palcos.
fr
J'avais oubli? que pendant la repr?sentation on ne peut se rendre dans les coulisses depuis la salle, qu'il faut passer par les loges.
en
I'd forgotten that during a performance, you can't get backstage from the orchestra, that you have to go upstairs to the boxes.
eu
Hortaz, azkenean gortina atzera eta aldagelara ailegatu nintzenerako, bigarren deia jo zuten, atsedenaldia bukatzekotan zela.
es
As? que cuando por fin llegu? al camerino, ya sonaba el segundo aviso que anunciaba el fin del descanso.
fr
Si bien que le temps que je fasse tout le d?tour, c'?tait la deuxi?me sonnerie.
en
So by the time I finally got backstage and to his dressing room, the second bell was already ringing for the end of the interval.'
eu
-Hitz egin al zenuen berarekin?
es
-?Y habl? con ?l?
fr
-Lui avez-vous parl? ?
en
'Did you speak to him?'
eu
Emakumea luzaroan egon zen zalantzan erantzun aurretik.
es
Ella tard? en contestar.
fr
" Elle h?sita longuement avant de r?pondre.
en
She hesitated a long time before she answered.
eu
-Bai, baina bakar-bakarrik kaixo esan eta zer esan nahi zidan galdetzeko.
es
-S?, pero no pude decir m?s que hola y preguntar qu? quer?a, porque entonces o?mos...
fr
" Oui, mais j'ai tout juste eu le temps de lui dire un mot gentil et de lui demander pourquoi il voulait me voir.
en
'Yes, but not more than to say hello and ask him what he wanted to tell me.
eu
-isildu eta zigarreta itzali zuen. Luze aritu zen horretan, zigarreta-muturrari hautsontzian bueltak eman eta eman.
es
-Se interrumpi? y apag? el cigarrillo, tom?ndose mucho tiempo y removiendo el cenicero con la colilla apagada.
fr
" Elle se tut et ?crasa la cigarette. Elle y mit un certain temps, faisant tourner le m?got ?teint dans le cendrier ? plusieurs reprises.
en
But then we heard-' She paused here and stabbed out her cigarette. She took a long time doing this, moving the dead stump around and around in the ashtray.
eu
Azkenean utzi zuen eta hizketan jarraitu zuen, baina zerbait aldatua zuen ahotsean-.
es
Por fin, la solt? y sigui? hablando, pero con voz distinta-.
fr
Elle finit par le l?cher, mais quelque chose avait chang? dans sa voix lorsqu'elle reprit la parole.
en
Finally, she dropped it and continued, though something had changed in her voice.
eu
Bigarren deia aditu genuen.
es
O?mos el segundo aviso.
fr
" C'est ? cet instant que nous avons entendu la deuxi?me sonnerie, celle de la fin de l'entracte.
en
'We heard the second bell.
eu
Ez zegoen hitz egiteko astirik.
es
No hab?a tiempo de hablar.
fr
Nous n'avions plus le temps de parler.
en
There was no time to speak.
eu
Ikusiko nuela opera bukatzean esan nion, eta nire eserlekura itzuli nintzen.
es
Le dije que le ver?a despu?s de la funci?n y volv? a mi butaca.
fr
Je lui ai dit que nous nous verrions ? la fin de la repr?sentation et je suis repartie ? ma place.
en
I said I'd see him after the performance, and I went back to my seat.
eu
Argiak itzaltzen ari zirenean heldu nintzen.
es
Llegu? cuando se apagaban las luces.
fr
Je suis arriv?e au moment o? les lumi?res de la salle s'?teignaient.
en
I got there just as the lights were going down.
eu
Gortina noiz zabalduko geratu nintzen, emanaldiak noiz jarraituko, baina badakizu...
es
Esper? que subiera el tel?n y que siguiera la representaci?n, pero usted ya sabe...
fr
J'ai attendu le lever du rideau, comme tout le monde, et...
en
I waited for the curtain to go up, for the performance to continue, but you know .
eu
badakizu zer gertatu zen.
es
ya sabe lo que ocurri?.
fr
et vous savez ce qui est arriv?.
en
. .
eu
-Orduan bururatu al zitzaizun aurreneko aldiz okerren bat zela?
es
-?Hasta entonces no sospech? que pod?a haber ocurrido algo?
fr
-Est-ce ? ce moment-l? que vous vous ?tes dit pour la premi?re fois que quelque chose n'allait pas ? "
en
'Was that the first time you thought that anything was wrong?'
eu
Alargunak paketea hartu eta beste zigarreta bat atera zuen.
es
Ella alarg? la mano hacia el paquete y sac? otro cigarrillo.
fr
Elle prit la cigarette qu'elle avait rejet?e une minute auparavant.
en
She reached for the package and pulled another cigarette from it.
eu
Brunettik sua eman zion, pizgailua mahaitik hartuta.
es
Brunetti le dio fuego con el encendedor que estaba encima de la mesa.
fr
Brunetti saisit le briquet pos? sur la table et lui donna du feu.
en
Brunetti took the lighter from the table and lit it for her.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen emakumeak, kea beste aldera boteaz.
es
-Gracias-dijo ella, volviendo la cara para expulsar el humo.
fr
" Merci, dit-elle en se d?tournant pour rel?cher la fum?e.
en
'Thank you,' she said, blowing the smoke away from him.
eu
-Eta orduan konturatu al zinen aurreneko aldiz okerren bat zela? -lehengo galdera errepikatu zuen gizonak.
es
-?Hasta entonces no sospech? que ocurriera nada malo? -repiti?.
fr
-Est-ce ? ce moment-l? que vous vous ?tes dit que quelque chose n'allait pas ?
en
'And was that the first time you realized that something was wrong?' he repeated.
eu
-Bai.
es
-No.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Azkeneko asteetan, diferentea izan zen zure senarraren jokamoldea? -emakumeak ez zuen erantzuten, eta Brunettik aurrea hartu zion-:
es
-?Hab?a cambiado su marido en las ?ltimas semanas? -Ella no respond?a, y ?l insisti?-:
fr
-Au cours de ces derni?res semaines, le comportement de votre mari a-t-il chang?, d'une mani?re ou d'une autre ?
en
'In the last few weeks, had your husband's behavior been different in any way?' When she didn't answer, he prompted:
eu
kezkatua, ernegatua zebilen?
es
?Estaba nervioso, irritable?
fr
" Vous a-t-il paru nerveux, irrit? ?
en
'Nervous, irritable in any way?'
eu
-Ulertu dut galdera-esan zuen emakumeak labur, gero urduri begiratu zion Brunettiri-;
es
-Ya hab?a entendido la pregunta-dijo ella secamente, luego le mir?, nerviosa, y agreg?-:
fr
-J'ai compris la question ", r?pliqua-t-elle s?chement. Puis elle lui adressa un regard nerveux.
en
'I understood the question,' she said shortly, then looked at him nervously and said, 'I'm sorry.'
eu
Brunettik erabaki zuen hobe zuela isilik geratu barkamen-eskaera eskertzen hasi baino.
es
Brunetti pens? que ser?a preferible callar a darse por enterado de su disculpa.
fr
" Il d?cida de garder le silence, sans accuser r?ception de ses excuses.
en
He decided it was better to remain silent than to acknowledge her apology.
eu
Emakumeak pixka batean itxoinda erantzun zuen.
es
La mujer medit? un momento y respondi?:-No;
fr
Elle-m?me mit un certain temps ? r?agir.
en
She paused for a moment and then answered.
eu
-Ez, betikoa ematen zuen.
es
estaba como de costumbre.
fr
" Non, il ?tait apparemment le m?me que d'habitude.
en
'No, he seemed much the same as ever.
eu
Asko maite zuenTraviata, eta maite zuen hiri hau.
es
Siempre le hab?a gustado La Traviata, y adoraba esta ciudad.
fr
Il adorait La Traviata, et il aimait beaucoup Venise.
en
He always loved Traviata, and he loved this city.'
eu
-Eta probasaioak ondo joan ziren?
es
-?Fueron bien los ensayos?
fr
Se sont-elles bien pass?es ?
en
'And the rehearsals went well?
eu
Bakean?
es
?Hubo alg?n problema?
fr
Sans histoires ?
en
Peacefully?'
eu
-Ez dakit galdera ondo ulertzen dizudan.
es
-Me parece que no le entiendo.
fr
-Je ne comprends pas tr?s bien votre question.
en
'I'm not sure I understand that question.'
eu
-Arazoren bat izan al zuen zure senarrak operako inorekin?
es
-?Tuvo dificultades su esposo con alguna persona que interviniera en la funci?n?
fr
-Votre mari n'a-t-il pas eu de difficult?s avec l'une ou l'autre des personnes engag?es pour le spectacle ?
en
'Did your husband have any difficulty with the other people engaged in the production?'
eu
-Ez, nik dakidala-erantzun zuen emakumeak tarte labur baten ondoren.
es
-Que yo sepa, no-respondi? ella al cabo de un momento.
fr
-Non, pas que je sache ", r?pondit-elle presque tout de suite.
en
'No, not that I know of,' she answered after a short pause.
eu
Galderak maila pertsonalago batera eramateko garaia zela erabaki zuen Brunettik.
es
Brunetti decidi? que hab?a llegado el momento de llevar sus preguntas a una esfera m?s personal.
fr
Brunetti d?cida que le moment ?tait venu de passer ? des questions plus personnelles.
en
Brunetti decided it was time to bring his questions to a more personal level.
eu
Koadernoko orri batzuk pasatu zituen, begiratu eta galdetu zuen: -Zein bizi da hemen, signora?
es
Pas? unas hojas de la libreta, mir? sus anotaciones y pregunt?: -?Qui?n vive en esta casa, signora?
fr
Il tourna quelques pages de son carnet, y jetant un coup d'?il. " Qui habite dans cet appartement, signora ?
en
He flipped a few pages in his notebook, glanced down at it, and asked, 'Who is it that lives here, Signora?'
eu
Bat-bateko gai-aldaketa hark emakumea ustekabean harrapatu bazuen ere, ez zuen ezer adierazi.
es
Si el brusco cambio de tema la hab?a sorprendido, no lo exterioriz?:
fr
" Elle ne parut pas prise de court par le changement de sujet.
en
If she was surprised by the sudden change of subject, she gave no sign of it.
eu
-Senarra eta biok, eta hemen lo egiten duen neskame bat.
es
-Mi marido y yo, y una criada.
fr
" Mon mari et moi, ainsi qu'une femme de chambre qui a sa chambre ici.
en
'My husband and I and a maid who sleeps in.'
eu
-Zenbat denbora darama zuekin lanean, neskame horrek?
es
-?Cu?nto hace que trabaja para ustedes la criada?
fr
-Depuis combien de temps cette personne est-elle ? votre service ?
en
'How long has she worked for you, this maid?'
eu
-Hogei urte pasa eman ditu Helmutekin lanean, nik uste.
es
-Ha trabajado para Helmut unos veinte a?os, creo.
fr
-Cela doit faire au moins vingt ans qu'elle travaille pour Helmut.
en
'She has worked for Helmut for about twenty years, I think.
eu
Veneziara aurreneko aldiz etorri nintzenean ezagutu nuen.
es
Yo la conoc? cuando vine a Venecia por primera vez.
fr
Je n'ai fait sa connaissance que lorsque je suis venue ? Venise pour la premi?re fois.
en
I met her only when we came to Venice for the first time.'
eu
-Eta noiz izan zen hori?
es
-?Y eso cu?ndo fue?
fr
-? quand cela remonte-t-il ?
en
'And when was that?'
eu
-Duela bi urte.
es
-Hace dos a?os.
fr
-C'?tait il y a deux ans.
en
'Two years ago.'
eu
-jarraitu zuen Brunettik.
es
-la anim? ?l.
fr
dit-il pour l'aiguillonner.
en
'Yes?' he prodded.
eu
-Hemen aldamenean bizi da, pisu batean, gu kanpoan garenean-berehala zuzendu zuen esandakoa-:
es
-Ella vive todo el a?o en el apartamento, aunque nosotros no estemos.
fr
-Elle occupe l'appartement toute l'ann?e, pendant que nous ne sommes pas l?.
en
'She lives here in the apartment year round, while we're away.' Immediately she corrected herself:
eu
kanpoan ginenean.
es
No estuvi?ramos-rectific? inmediatamente.
fr
Pendant que nous n'?tions pas l?, corrigea-t-elle aussit?t.
en
'While we were away.'
eu
-Izena?
es
-?C?mo se llama?
fr
-Son nom ?
en
'Her name?'
eu
-Hilda Breddes.
es
-Hilda Breddes.
fr
-Hilda Breddes.
en
'Hilda Breddes.'
eu
-Ez da italiarra?
es
-?No es italiana?
fr
-Italienne ?
en
'She's not Italian?'
eu
-Ez;
es
-No;
fr
-Non, belge.
en
'No;
eu
belgikarra da.
es
belga.
fr
"
en
Belgian.'
eu
Brunettik gogoan hartu zuen hura.
es
?l tom? nota.
fr
Il prit le nom en note.
en
He made a note of this.
eu
-Zenbat denbora zeneramaten maisuak eta biok ezkonduta?
es
-?Cu?nto tiempo llevaban casados usted y el maestro?
fr
" Depuis combien de temps ?tiez-vous mari?s, vous et le maestro ?
en
'How long were you and the Maestro married?'
eu
-Bi urte.
es
-Dos a?os.
fr
-Deux ans.
en
'Two years.
aurrekoa | 114 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus