Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
-Bi urte.
es
-Dos a?os.
fr
-Deux ans.
en
'Two years.
eu
Berlinen ezagutu genuen elkar, ni han lanean ari nintzela.
es
Nos conocimos en Berl?n, donde yo trabajaba.
fr
Nous nous sommes rencontr?s ? Berlin, o? je travaillais.
en
We met in Berlin, where I was working.'
eu
-Zertan ari zen bera?
es
-?C?mo fue?
fr
-Dans quelles circonstances ?
en
'Under what circumstances?'
eu
-Tristan zuzentzen.
es
-?l dirig?a Tristan.
fr
-Il dirigeait Tristan.
en
'He was conducting Tristan.
eu
Gortina atzera joan nintzen nire lagun batzuekin, haiek Helmut ezagutzen baitzuten.
es
Yo sub? a la zona de bastidores con unos amigos que tambi?n eran amigos de ?l.
fr
J'ai ?t? le voir en coulisses avec des amis qui le connaissaient ;
en
I went backstage with friends of mine who were also friends of his.
eu
Operaren ondoren afaltzera joan ginen denok.
es
Despu?s de la funci?n, nos fuimos a cenar todos juntos.
fr
et nous sommes tous all?s souper ensemble apr?s la repr?sentation.
en
We all went to dinner after the performance.'
eu
-Elkar ezagutu eta noiz ezkondu zineten?
es
-?Cu?nto tardaron en casarse?
fr
-Depuis combien de temps ?tiez-vous en relation quand vous vous ?tes mari?s ?
en
'How long did you know each other before you were married?'
eu
-Sei bat hilabetera-eman eta eman jardun zuen zigarroa zorrozten.
es
-Unos seis meses.-Ella se afanaba otra vez en afilar el cigarrillo.
fr
-Environ six mois. " Elle se remit ? aiguiser la cendre de sa nouvelle cigarette.
en
'About six months.' She busied herself with sharpening her cigarette.
eu
-Berlinen lanean ari zinela esan duzu, baina hungariarra zara-emakumeak ez zuen ezer esaten, eta galdetu zion-: ez da hala?
es
-Dice usted que trabajaba en Berl?n, pero es h?ngara.-Ella no respondi? y ?l insisti?-: ?No es verdad?
fr
" Vous me dites que vous travailliez ? Berlin, et pourtant vous ?tes hongroise. " Comme elle ne faisait aucun commentaire, il ajouta :
en
'You said that you were working in Berlin, yet you are Hungarian.' When she didn't comment, he asked, 'Isn't this true?'
eu
-Bai, hungariarra naiz jaiotza jaiotzaz.
es
-S?;
fr
-Si.
en
'Yes;
eu
Baina orain Alemaniako herritarra naiz.
es
soy h?ngara por nacimiento, pero s?bdita alemana.
fr
Je suis hongroise de naissance. Mais je suis devenue citoyenne allemande.
en
by birth I am. But I am now a German citizen.
eu
Nire lehenengo senarra, honezkero jakingo duzu noski, alemana zen, eta nik aleman herritartasuna hartu nuen ezkondu eta Alemaniara joan ginenean.
es
Mi primer marido, como usted ya debe de saber, era alem?n, y yo adquir? su nacionalidad cuando nos trasladamos a Alemania, despu?s de la boda.
fr
Mon premier mari, comme je suis s?re que vous le savez, ?tait allemand et j'ai pris sa nationalit? lorsque nous nous sommes install?s en Allemagne.
en
My first husband, as I'm sure you've been informed, was German, and I took his nationality when we moved to Germany after our marriage.'
eu
Zigarreta itzali eta Brunettiri begiratu zion, handik aurrera arreta guztia jarriko zuela haren galderetan adieraziz bezala. Gizonak pentsatu zuen harritzekoa zela emakumeak datu haiek azpimarratzea, denak ezagunak baitziren.
es
Aplast? el cigarrillo y mir? a Brunetti, como indicando que en adelante dedicar?a toda la atenci?n a contestar sus preguntas, cosa que sorprendi? al comisario, ya que ?sas eran cuestiones de dominio p?blico.
fr
" Elle ?crasa la cigarette et regarda Brunetti comme si elle voulait lui faire savoir que, dor?navant, elle allait consacrer toute son attention ? r?pondre ? ses questions. Comme si, songea-t-il, elle avait d?cid? de se concentrer sur ces d?tails mat?riels, tous bien connus.
en
She stubbed out her cigarette and looked at Brunetti, as if declaring that she would now devote all her attention to his questions. He wondered that it was these factual issues on which she had decided to focus, for all of them were matters of public record.
eu
Ezkontzari buruz eman zituen erantzun guztiak egiazkoak ziren;
es
Todas sus respuestas acerca de sus matrimonios se ajustaban a la verdad;
fr
Elle n'avait dit que la v?rit? sur son mariage :
en
All her answers about her marriages had been true;
eu
goiz hartan Paolak, bihotzeko prentsaren zale amorratua zelarik, xehetasun haiek guztiak eman zizkion.
es
lo sab?a, porque Paola, adicta incorregible a las revistas del coraz?n, le hab?a puesto en antecedentes aquella ma?ana.
fr
Paola, intoxiqu?e sans espoir ? la presse ? scandale, lui avait racont? tout cela le matin m?me.
en
he knew because Paola, hopelessly addicted to the gutter press, had filled him in on the details that morning.
eu
-Ohikoa al da hori? -galdetu zuen.
es
-?No es ins?lito? -pregunt?.
fr
" N'est-ce pas exceptionnel ?
en
'Isn't that unusual?' he asked.
eu
-Ohikoa zer?
es
-?Ins?lito, el qu??
fr
-Quoi donc ?
en
'Isn't what unusual?'
eu
-Alemaniara joatea eta aleman herritartasuna hartzen uztea.
es
-Que fuera usted autorizada a trasladarse a Alemania y adoptar la nacionalidad alemana.
fr
-Que vous ayez pu vous installer en Allemagne et prendre la nationalit? allemande ?
en
'Your being permitted to move to Germany and take German citizenship.'
eu
Emakumeak irribarre egin zuen, baina ez, pentsatu zuen Brunettik, azken hitz haiek grazia egin ziotelako.
es
Ella sonri?, pero a ?l no le pareci? ?sta una sonrisa divertida.
fr
" Elle sourit, mais ce n'?tait pas que la r?flexion l'amusait, crut-il discerner.
en
She smiled at that, but not, he thought, in amusement.
eu
-Ez da zuek, Mendebaldekoak, pentsatzen duzuen bezain ezohikoa-mespretxua al zen?-.
es
-No tan ins?lito como parecen pensar ustedes, en occidente.-?Era desd?n?-.
fr
" Pas aussi exceptionnel que vous paraissez le penser, ? l'Ouest.
en
'Not so unusual as you here in the West seem to think.' Was it scorn?
eu
Ni emakume ezkondua nintzen, aleman batekin ezkondua.
es
Yo era una mujer casada, casada con un alem?n.
fr
" J'?tais mari?e ? un Allemand.
en
'I was a married woman, married to a German.
eu
Nire senarohiak Hungarian egin behar zuen lana bukatu zuen, eta bere herrira itzuli zen.
es
Su trabajo en Hungr?a hab?a terminado y ?l regresaba a su pa?s.
fr
Son s?jour professionnel en Hongrie termin?, il devait retourner dans son pays ;
en
His work in Hungary was finished, and he went back to his own country.
eu
Nik baimena eskatu nuen senarrarekin joateko, eta eman egin zidaten.
es
Yo solicit? permiso para ir con mi marido y me fue concedido.
fr
j'ai demand? l'autorisation de suivre mon ?poux, et elle m'a ?t? accord?e.
en
I applied for permission to go with my husband, and it was granted.
eu
Gobernu zaharraren azpian ere, ez ginen hain jende basatia.
es
Tampoco bajo el r?gimen anterior ?ramos salvajes.
fr
M?me sous l'ancien gouvernement, nous n'?tions pas des sauvages.
en
Even under the old government, we were not savages.
eu
Familiak garrantzi handia du hungariarrentzat-esan zuen moduagatik, Brunettiri iruditu zitzaion emakume haren iritzian familiak oso garrantzi gutxi zuela italiarrentzat.
es
Para los h?ngaros, la familia es muy importante.-Por su forma de decirlo, Brunetti dedujo que deb?a de creer que para los italianos era de importancia m?nima.
fr
La famille est tr?s importante, pour les Hongrois. " ? la mani?re dont elle fit cette derni?re r?flexion, on aurait pu croire qu'elle ne l'?tait gu?re pour les Italiens.
en
The family is very important to Hungarians.' From the way she said it, Brunetti suspected she believed it to be of only minimal importance to Italians.
eu
-Hura da zure haurraren aita?
es
-?Es el padre de su hija?
fr
" Est-il le p?re de votre enfant ?
en
'Is he the father of your child?'
eu
Galderak asaldatu egin zuen.
es
La pregunta la sorprendi? claramente.
fr
Manifestement, la question la prit par surprise.
en
The question clearly startled her.
eu
-Zein?
es
-?Qui?n?
fr
" Qui ?
en
'Who?'
eu
-Zure aurreneko senarra.
es
-Su primer marido.
fr
-Votre premier mari.
en
'Your first husband.'
eu
-Bai, hura da-beste zigarreta bat hartu zuen.
es
-S?.-Ella alarg? la mano hacia los cigarrillos.
fr
-Oui. " Elle prit une autre cigarette.
en
'Yes, he is.' She reached for another cigarette.
eu
-Alemanian bizi da oraindik? -galdetu zuen Brunettik zigarreta pizten zion bitartean, bazekien arren gizona Heidelbergeko Unibertsitateko irakaslea zela.
es
-?Vive todav?a en Alemania? -pregunt? Brunetti mientras le daba fuego, a pesar de que sab?a que daba clases en la Universidad de Heidelberg.
fr
" Vit-il toujours en Allemagne ? demanda Brunetti en lui donnant de nouveau du feu, alors qu'il savait que l'homme enseignait ? l'universit? de Heidelberg.
en
'Does he still live in Germany?' Brunetti asked as he lit her cigarette, though he knew that the man taught at the University of Heidelberg.
eu
-Bai, han bizi da.
es
-As? es.
fr
-Oui.
en
'Yes, he does.'
eu
-Egia al da maisuarekin ezkondu baino lehen sendagilea zinela?
es
-?Es cierto que, antes de casarse con el maestro, era usted m?dico?
fr
-Est-il exact que vous exerciez la m?decine avant d'?pouser M. Wellauer ?
en
'Is it true that, before marrying the Maestro, you were a doctor?'
eu
-Commissario-hasi zen alarguna, amorruak ahotsa zurrunduta, eta amorruari eusten edo ezkutatzen saiatu ere gabe-, sendagilea naiz oraindik ere, eta sendagilea izango naiz beti.
es
-Comisario-empez? ella con una voz tensa en la que vibraba una irritaci?n mal disimulada-, yo sigo siendo m?dico y siempre lo ser?.
fr
-Commissaire, r?pondit-elle avec une col?re dans la voix qu'elle ne fit aucun effort pour contenir ou dissimuler, sachez que je suis encore m?decin et que je le serai toujours.
en
'Commissario,' she began, voice tight with an anger she did little to contain or disguise, 'I am still a doctor, and I shall always be a doctor.
eu
Une honetan ez naiz lanean ari, baina, sinistu niri, sendagilea naiz hala eta guztiz ere.
es
En este momento no ejerzo, pero no por ello dejo de ser m?dico.
fr
Je n'ai pas de client?le, en ce moment, mais croyez-moi, je suis bien m?decin.
en
At the moment, I don't have a practice, but believe me, I am still a doctor.'
eu
-Barkamena eskatzen dizut, doktore-esan zuen Brunettik, egiaz barkamena eskatuz eta bere zozokeriarekin damututa.
es
-Mis disculpas, doctora-dijo Brunetti, lamentando sinceramente su estupidez.
fr
-Je vous pr?sente mes excuses, docteur ", dit-il, sinc?re, car il regrettait son impair.
en
'I apologize, Doctor,' he said, meaning it and regretting his stupidity.
eu
Berehala aldatu zuen gaia-.
es
Cambi? de tema r?pidamente-:
fr
Il changea rapidement de sujet.
en
He quickly changed the subject.
eu
Zure alaba zurekin bizi da?
es
?Su hija vive aqu? con usted?
fr
" Votre fille ne vit-elle pas ici avec vous ?
en
'Your daughter, does she live here with you?'
eu
Brunettik argi ikusi zuen alargunak zigarreta-paketea hartu nahian egin zuen mugimendu irrikatsua, nola luzatu zuen eskua erretzen zegoen zigarretaren aldera eta nola hartu zuen hura beste zigarreta bat ateratzeko partez.
es
?l vio el maquinal movimiento de la mano hacia el paquete de cigarrillos y observ? c?mo la mujer rectificaba y tomaba el que ard?a en el cenicero.-No;
fr
" Elle eut un geste en direction des cigarettes, mais sa main se d?tourna pour prendre celle qui se consumait dans le cendrier.
en
He saw the impulsive motion toward the cigarette package, watched as she glided her hand toward the burning cigarette and picked that up instead.
eu
-Ez, aitona-amonekin bizi da, Munichen.
es
vive en Munich, con sus abuelos.
fr
" Non, elle habite avec ses grands-parents, ? Munich.
en
'No, she lives with her grandparents in Munich.
eu
Zailegia gertatuko zitzaion gu hemen ginen bitartean eskola arrotz batera joatea, hizkuntza arrotz batean, eta, hortaz, berarentzat hoberena Munichen ikastea izango zela erabaki genuen.
es
Ser?a muy dif?cil para ella asistir a una escuela extranjera, y decidimos que estudiara en Munich.
fr
Il serait trop dur pour elle de fr?quenter un lyc?e en ayant ? apprendre une langue ?trang?re. On a donc d?cid? qu'il valait mieux qu'elle ?tudie ? Munich.
en
It would be too difficult for her to go to a foreign-language school while we were here, so we decided it would be best for her to go to study in Munich.'
eu
-Zure senar-ohiaren gurasoekin bizi da?
es
-?Con los padres de su primer marido?
fr
-Elle est chez les parents de votre premier mari ?
en
'With your former husband's parents?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Zenbat urte ditu zure alabak?
es
-?Cu?ntos a?os tiene su hija?
fr
-Quel ?ge a votre fille ?
en
'How old is she, your daughter?'
eu
-Hamahiru.
es
-Trece.
fr
-Treize ans.
en
'Thirteen.'
eu
Brunettiren beraren alaba, Chiara, edade berekoa zen, eta Brunetti ondo konturatzen zen zeinen gogorra gertatuko zitzaion hari atzerriko eskola batera joatea.
es
Los mismos que ten?a Chiara, la hija del comisario, quien comprendi? lo duro que ser?a obligarla a ir al colegio en un pa?s extranjero.
fr
" Chiara, la fille de Brunetti, avait le m?me ?ge et il se dit qu'il serait en effet peu charitable de l'obliger ? poursuivre ses ?tudes dans un pays ?tranger.
en
His own daughter, Chiara, was the same age, and he realized how unkind it would be to force her to attend school in a foreign country.
eu
-Eta orain sendagile-lanetan hasiko zara berriz ere?
es
-?Piensa volver a ejercer la medicina?
fr
" Avez-vous l'intention de reprendre votre activit? de m?decin ?
en
'Will you resume your medical practice now?'
eu
Emakumeak gogoetan jardun zuen pixka batean erantzun aurretik.
es
Ella tard? en responder.-No lo s?.
fr
Elle r?fl?chit quelques instants avant de r?pondre.
en
She thought awhile before she answered this.
eu
-Ez dakit.
es
Quiz?.
fr
" Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Baliteke.
es
Me gusta curar a la gente.
fr
Peut-?tre.
en
Perhaps.
eu
Niri jendea sendatzea gustatzen zait.
es
Pero a?n es pronto para pensar en eso.
fr
J'aimerais soigner de nouveau les gens.
en
I would like to heal people.
