Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Niri jendea sendatzea gustatzen zait.
es
Pero a?n es pronto para pensar en eso.
fr
J'aimerais soigner de nouveau les gens.
en
I would like to heal people.
eu
Baina azkarregi da horretan pentsatzeko-Brunettik buru-keinu bat egin zuen, adostasun isilean.
es
Brunetti inclin? la cabeza en muda se?al de aprobaci?n.
fr
Mais il est trop t?t pour prendre une d?cision. "
en
But it's too early to think about that.' Brunetti bowed his head in silent agreement.
eu
-Atrebentzia ez bada, signora, eta aldez aurretik barkatuko nauzu galdera hau egiteagatik, esango al zenidake ba al dakizun ezer zure senarraren finantza-planei buruz?
es
-Si me permite, signora, y me disculpa, desear?a preguntar si tiene alguna idea de las disposiciones financieras adoptadas por su esposo.
fr
" Si vous me permettez, signora, et peut-?tre si vous voulez bien me pardonner d'avance l'indiscr?tion de ma question, avez-vous une id?e des dispositions financi?res prises par votre mari ?
en
'If you will permit me, Signora, and perhaps forgive me in advance for the question, could you tell me if you have any idea of the sort of financial arrangements your husband made?'
eu
-Zer esan nahi duzu, diruarekin zer gertatzen den?
es
-?Quiere decir qu? va a pasar con el dinero?
fr
-Vous voulez savoir o? va aller l'argent ? " Fichtrement direct.
en
'You mean what happens to the money?' Remarkably direct.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
" Oui.
en
'Yes.'
eu
Segituan erantzun zuen.
es
Ella respondi? con rapidez:
fr
Elle n'h?sita pas ? r?pondre.
en
She answered quickly.
eu
-Helmutek esan zidana besterik ez dakit.
es
-S?lo s? lo que me dijo Helmut.
fr
" Je ne sais que ce que Helmut m'a dit.
en
'I know only what Helmut told me.
eu
Ez genuen antolamendu formalik, antolamendu idatzirik; guk ez genuen jendeak orain ezkontzen denean egiten dituen kontratu horien modukorik egin-doinuan antzematen zitzaion ez zela halakoen aldekoa-.
es
No ten?amos un pacto formal por escrito como los que hoy suelen firmar las parejas al casarse. -Hab?a en su tono cierto desd?n-.
fr
Nous n'avions pas d'accord formel ou de contrat notari?, comme font les gens aujourd'hui quand ils se marient. " Elle paraissait rejeter une telle id?e.
en
We didn't have a formal agreement, nothing written, the way people do today when they marry.' Her tone dismissed such thinking.
eu
Nik dakidala, bost lagunek heredatuko dituzten haren ondasunak.
es
Creo que cinco personas heredar?n sus bienes.
fr
" Si j'ai bien compris, cinq personnes h?riteront ses biens.
en
'It is my understanding that five people will inherit his estate.'
eu
-Eta horiek dira?
es
-?Y son?
fr
-Qui sont ?
en
'And they are?'
eu
-Helmuten seme-alabak, aurreko ezkontzatakoak.
es
-Los hijos que tuvo en sus matrimonios anteriores.
fr
-Les enfants qu'il a eus de ses pr?c?dents mariages.
en
'His children by his previous marriages.
eu
Haur bat zeukan lehen emaztearekin eta hiru bigarrenarekin.
es
Tuvo uno con su primera esposa y tres con la segunda.
fr
Un du premier, et trois du second.
en
He had one by the first and three by the second.
eu
Eta ni.
es
Y yo.
fr
Et moi.
en
And myself.'
eu
-Eta zure alaba?
es
-?Y su hija?
fr
-Et votre fille ?
en
'And your daughter?'
eu
-Ez-esan zuen segituan-.
es
-No-respondi? ella inmediatamente-.
fr
-Non.
en
'No,' she said immediately.
eu
Seme-alaba naturalak bakarrik.
es
S?lo sus hijos biol?gicos.
fr
Seulement ses enfants.
en
'Only his natural children.'
eu
Gauza normala iruditu zitzaion Brunettiri gizon batek bere dirua bere odol berekoei utzi nahi izatea.
es
A Brunetti le pareci? natural que un hombre quisiera dejar su dinero a los hijos engendrados por ?l.
fr
" Brunetti trouvait bien normal que le chef d'orchestre ait pr?f?r? laisser sa fortune ? ses propres enfants.
en
It seemed normal enough to Brunetti that a man would want to leave his money to children of his own blood.
eu
-alargunek gehienetan jakin ohi dute hori, eta gehienetan ez dakitela esan ohi dute.
es
-Las viudas, generalmente, estaban enteradas de esto pero sol?an decir que no lo sab?an.
fr
" Les veuves connaissent la r?ponse ? cette question et, en g?n?ral, pr?tendent l'ignorer.
en
'Have you any idea of the amount involved?' Widows usually did and just as usually said they did not.
eu
-Dirutza handia dela uste dut.
es
-Creo que es mucho dinero.
fr
" Je crois que cela repr?sente beaucoup d'argent.
en
'I think it is a great deal of money.
eu
Baina Helmuten agenteak edo abokatuak nik baino gauza gehiago esango dizute horretaz.
es
Pero su agente o su apoderado podr?n darle m?s detalles que yo.
fr
Mais son agent ou son avocat devraient ?tre capables de vous en dire beaucoup plus que moi. " Bizarrement, il eut l'impression qu'elle lui r?pondait la v?rit?.
en
But his agent or his lawyer would be able to tell you more about that than I can.' Strangely enough, it sounded to him as if she really didn't know.
eu
Harritzekoa, egiatan ari zela iruditu zitzaion Brunettiri.
es
-Curiosamente, al comisario le pareci? que ella no lo sab?a.
fr
Et, encore plus bizarre, elle avait l'air de s'en moquer sinc?rement.
en
Stranger still, it sounded as if she didn't care.
eu
Eta, are harritzekoagoa, ez zitzaiola inporta iruditu zitzaion.
es
Y lo m?s curioso era que no parec?a interesarle.
fr
Les signes de fatigue qu'il avait relev?s chez la signora Wellauer ? son arriv?e s'?taient accentu?s pendant la conversation.
en
The signs of fatigue he had seen in her when he entered had grown more pronounced during their conversation.
eu
Elkarrizketaren ondoren, areagotuta zituen alargunak Brunettik sartu zenean ikusi zizkion neke-seinaleak.
es
Las se?ales de fatiga que hab?a observado en ella al entrar se hab?an acentuado durante la conversaci?n.
fr
Elle se tenait les ?paules moins droites ;
en
The line of her shoulders was less straight;
eu
marra bikiak jaisten zitzaizkion sudurretik ahoko ertzetaraino.
es
Sus hombros estaban m?s ca?dos y el rictus de su boca era m?s profundo.
fr
deux plis partaient de son nez pour rejoindre les commissures de ses l?vres.
en
twin lines ran down from her nose to the corners of her mouth.
eu
-Beste bi edo hiru galdera besterik ez zait geratzen.
es
-S?lo un par de preguntas m?s-dijo ?l.
fr
" Il ne me reste que quelques questions, dit-il.
en
'I have only a few more questions,' he said.
eu
-Nahi al duzu zerbait edan? -argi zegoen emakumeak jokamolde formala zaindu besterik ez zuela egiten.
es
-?Quiere beber algo? -Resultaba evidente que su cortes?a era meramente un formulismo.
fr
-Vous ne voulez vraiment pas boire quelque chose ? " Il ?tait clair qu'il ne s'agissait toujours que d'une formule de politesse.
en
'Would you like something to drink?' It was clear that she was being no more than formally polite.
eu
-Eskerrik asko, ez.
es
-No, muchas gracias.
fr
" Non, je vous remercie.
en
'Thank you, but no.
eu
Emakumeak, nekatuta, baietz egin zuen buruaz, iaia jakingo balu bezala haiexek zirela polizia egitera etorri zen galderak.
es
Ella movi? la cabeza de arriba abajo con cansancio, como si supiera que en realidad ?stas eran las preguntas que hab?a venido a hacerle.
fr
" Elle acquies?a, la mine fatigu?e, presque comme si elle savait que ces questions ?taient celles pour lesquelles il ?tait venu.
en
I'll ask these questions and then leave you.' She nodded tiredly, almost as if she knew that these were the questions he had come to ask.
eu
-Signora, zure senarrarekin zenuen harremanaz hitz egin nahi nuke-Brunettik argi ikusi zuen emakumea hoztu eta zurrundu egin zela, bere burua babestu nahian bezala.
es
-Signora, desear?a que habl?ramos de su relaci?n con su esposo.
fr
" Il y a quelque chose, signora, que je souhaite savoir concernant vos relations avec votre mari. " Il la vit qui prenait ses distances.
en
'Signora, I would like to know something about your relationship with your husband.' He watched her grow visibly more distant and self-protective.
eu
Baiezko keinua egin zuen-.
es
-Observ? c?mo ella se retra?a, y apunt?-:
fr
Il se fit un peu plus pr?cis.
en
He prodded.
eu
Handia zen bion arteko aldea.
es
La diferencia de edad era considerable.
fr
" La diff?rence d'?ge ?tait consid?rable entre vous.
en
'The difference in age between you was considerable.'
eu
-Bai, hala zen.
es
-S?.
fr
Il garda le silence et attendit.
en
'Yes, it was.'
eu
Gizona isilik geratu zen, zain.
es
?l guard? silencio, esperando.
fr
Finalement, sans faire mine de s'en excuser (ce qui lui plut), elle dit :
en
He remained silent, waiting.
eu
Emakumeak, azkenean, adieraziz, ez onartuz (eta Brunettiri gustatu egin zitzaion hori) esan zuen: -Helmut ni baino hogeita hamazazpi urte zaharragoa zen.
es
Finalmente ella dijo con una naturalidad que encontr? admirable: -Helmut ten?a treinta y siete a?os m?s que yo.
fr
" Helmut avait trente-sept ans de plus que moi. " Autrement dit, il l'avait crue plus jeune de quelques ann?es ; elle ?tait en fait juste de l'?ge de Paola.
en
She finally said, stating, not admitting, and he liked her for that, 'Helmut was thirty-seven years older than I.' That would make her a few years older than he had judged her to be, just Paola's age.
eu
Orduan, berak pentsatu zuena baino urte batzuk zaharragoa zen alarguna, Paolaren edade berekoa hain zuzen ere. Wellauerrek Brunettiren aitonak baina zortzi urte gutxiago zituen.
es
-Entonces era varios a?os mayor de lo que ?l hab?a calculado, aproximadamente de la edad de Paola, y Wellauer ten?a s?lo ocho a?os menos que el abuelo de Brunetti.
fr
Et Wellauer n'avait que huit ans de moins que le grand-p?re de Brunetti.
en
Wellauer was just eight years younger than Brunetti's grandfather.
eu
Ideia hura oso bitxia gertatu zitzaion gizonari, baina ez zuen ezertxo ere adierazi.
es
Le pareci? extra?a la idea, y trat? de no demostrarlo.
fr
Il s'effor?a de ne rien montrer de ce qu'il trouvait d'?trange ? cette id?e.
en
As strange as he found that thought, Brunetti tried to give no sign of it.
eu
Zer ote zen ezkontza emakume harentzat, senarra bera baino ia bi belaunaldi zaharragoa izanik?
es
?Qu? vida era la de esta mujer, con un marido casi dos generaciones mayor que ella?
fr
Comment vivait-on avec un homme plus ?g? de presque deux g?n?rations de plus que soi, quand on ?tait une femme ?
en
What was it like for this woman, with a husband almost two generations older than she?
eu
Konturatu zen emakumea deseroso mugitzen hasia zela bere begiratuaren indarraren pean, eta Brunettik beste leku batera begiratu zuen une batez, hurrengo galdera nola adierazi pentsatzen arituko balitz bezala.
es
Vio que ella se revolv?a, inc?moda, bajo su intensa mirada y desvi? los ojos durante un momento, como pensando en la manera de formular su siguiente pregunta:
fr
Il la vit qui changeait de position sur son si?ge, mal ? l'aise sous l'intensit? de son regard, et il d?tourna un instant les yeux, comme s'il r?fl?chissait ? la formulation de sa question suivante.
en
He saw that she was shifting uncomfortably under the intensity of his gaze, and he glanced away for a moment, as if thinking about how to phrase his next question.
eu
-Sortu al zuen zailtasunen bat zuen ezkon-bizitzan edade-diferentziak? Bai gardena ezkontzaren bateratze hori beti inguratzen duen eufemismo-hodeia.
es
-?Esa diferencia de edad era causa de alguna dificultad? -Qu? transparente era la nube de eufemismos que rodeaba siempre estos matrimonios.
fr
" Cette diff?rence d'?ge n'?tait-elle pas la source de quelques difficult?s dans votre couple ? " Combien ?tait transparent cet euph?misme !
en
'Did the difference to your ages create any difficulties in your marriage?' How transparent was the cloud of euphemism that always surrounded such a union.
eu
Adeitasunez egina bazen ere, galdera hura voyeur lizun batena zen, eta Brunettiri lotsa ematen zion.
es
Aunque cort?s, en el fondo, la pregunta era una impertinencia, y estaba avergonzado.
fr
Certes courtoise, la question n'en ?tait pas moins empreinte de voyeurisme et le mettait dans l'embarras.
en
Though polite, the question was still a voyeur's leer, and he was embarrassed by it.
eu
Hainbeste luzatu zen emakumearen isiltasuna, non Brunettik ez baitzekien etenaldiak emakumeak bere jakinminagatik zuen haserrea adierazten ote zuen, edo gizonaren adierazmoldearen artifizialtasunak eragina ote zen haren ernegazioa.
es
El silencio fue ahora muy largo, y Brunetti no supo si traduc?a repugnancia ante su curiosidad o irritaci?n por el artificio del planteamiento.
fr
Le silence de la jeune femme se prolongea tellement longtemps qu'il ne savait s'il trahissait le d?go?t qu'elle ?prouvait pour sa curiosit? ou son ennui ? voir les choses formul?es aussi hypocritement.
en
Her silence stretched out for so long that he didn't know if it spoke of her disgust with his curiosity or her annoyance at the artificiality with which he expressed it.
eu
Emakumeak kolpetik nekatua zirudien esan zuenean: -Gure edadeen artean, gure belaunaldien artean zeuden aldeengatik, mundua diferente ikusten genuen, baina maite nuelako ezkondu nintzen berarekin. Senak adierazi zion Brunettiri egia aditu zuela, baina sen berak esan zion singularra besterik ez zuela aditu.
es
Con s?bito cansancio, ella dijo: -La diferencia de edad hac?a que tuvi?ramos distintos conceptos de la vida, pero me cas? con ?l porque estaba enamorada. -El instinto le dijo a Brunetti que lo que acababa de o?r era la verdad, pero se daba cuenta de que ella hab?a hablado s?lo en singular.
fr
Paraissant soudain tr?s fatigu?e, elle r?pondit finalement : " Du fait de la diff?rence d'?ge, dans nos g?n?rations, nous voyons le monde diff?remment, mais je l'ai ?pous? parce que je l'aimais. " L'instinct du policier lui dit qu'il venait d'entendre la v?rit?, mais ce m?me instinct lui fit ?galement observer qu'elle avait parl? au singulier.
en
Suddenly sounding very tired, she said, 'Because of the difference in our ages, in our generations, we saw the world differently, but I married him because I was in love with him.' Brunetti's instinct told him that he had just heard the truth, but the same instinct also told him that he had heard only the singular.
eu
Gizatasunez, ez zuen galderarik egin bitxikeria hartaz.
es
Por delicadeza, se abstuvo de pedir que subsanara la omisi?n.
fr
Par humanit?, il se retint de lui faire remarquer cette omission.
en
His humanity prevented him from asking about the omission.
eu
Bukatu zuela adieraziz, Brunettik koadernoa itxi eta sakelan sartu zuen ostera ere.
es
En se?al de que hab?a terminado, Brunetti cerr? la libreta y se la guard? en el bolsillo.
fr
Pour qu'elle comprenne qu'il en avait termin?, il referma le carnet et le glissa dans sa poche.
en
As a sign that he was finished, he closed the notebook and slipped it back into his pocket.
eu
-Eskerrik asko, signora.
es
-Gracias, signora.
fr
" Je vous remercie, signora.
en
'Thank you, Signora.
eu
Oso atsegina izan zara uneotan niri kasu eginez-isildu egin zen, ez baitzuen berriz ere eufemismoetan eta txotxolokerian hasi nahi-.
es
Ha sido muy amable al recibirme en estos momentos.-Se interrumpi?, para no volver a caer en el eufemismo o el t?pico-.
fr
C'?tait tr?s aimable de votre part de me recevoir dans un tel moment. " Il h?sita une seconde, ? l'id?e de retomber dans les euph?misme ou les platitudes.
en
It was very kind of you to see me at this time.' He trailed off, unwilling to lapse again into euphemism or platitude.
eu
Antolatu al duzue hileta?
es
?Ha hecho los preparativos para el funeral?
fr
" Avez-vous pris vos dispositions pour les fun?railles ?
en
'Have you made arrangements for the funeral?'
eu
-Bihar da, hamarretan.
es
-Ma?ana.
fr
-Demain, ? dix heures.
en
'Tomorrow.
eu
San Mois?n.
es
A las diez.
fr
? San Mois?.
en
At ten.
eu
Helmuti asko gustatzen zitzaion hiri hau, eta hemen lurperatua izateko pribilegioa izango zuela espero zuen.
es
En San Mois?. Helmut adoraba esta ciudad y siempre dese? tener el privilegio de ser enterrado aqu?.
fr
Helmut aimait Venise et avait toujours esp?r? avoir le privil?ge d'y ?tre enterr?. "
en
At San Mois?. Helmut loved the city and always hoped that he would have the privilege of being buried here.'
eu
Brunettik zuzendariaz aditu eta irakurri zuen gutxiagatik, dudatzekoa iruditzen zitzaion gizon harentzat pribilegioa izan ote zitekeen berak eman gabeko ezer, baina Veneziak bazuen agian harentzat salbuespena izateko bezainbesteko handitasuna.
es
Por lo poco que Brunetti hab?a le?do u o?do contar del director, imaginaba que, para el muerto, un privilegio era algo que s?lo ?l pod?a otorgar, pero quiz? Venecia pose?a la majestad suficiente como para erigirse en la excepci?n.
fr
Le peu que Brunetti savait sur le chef d'orchestre lui faisait douter que l'homme ait pu consid?rer cela autrement que comme un droit allant de soi, mais peut-?tre Venise ?tait-elle par?e de suffisamment de grandeur, ? ses yeux, pour constituer une exception.
en
The little that Brunetti had heard and read about the conductor made him doubt that the dead man would have viewed privilege as anything other than what he could bestow, but perhaps Venice had sufficient grandeur to be an exception.
aurrekoa | 114 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus