Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Brunettik zuzendariaz aditu eta irakurri zuen gutxiagatik, dudatzekoa iruditzen zitzaion gizon harentzat pribilegioa izan ote zitekeen berak eman gabeko ezer, baina Veneziak bazuen agian harentzat salbuespena izateko bezainbesteko handitasuna.
es
Por lo poco que Brunetti hab?a le?do u o?do contar del director, imaginaba que, para el muerto, un privilegio era algo que s?lo ?l pod?a otorgar, pero quiz? Venecia pose?a la majestad suficiente como para erigirse en la excepci?n.
fr
Le peu que Brunetti savait sur le chef d'orchestre lui faisait douter que l'homme ait pu consid?rer cela autrement que comme un droit allant de soi, mais peut-?tre Venise ?tait-elle par?e de suffisamment de grandeur, ? ses yeux, pour constituer une exception.
en
The little that Brunetti had heard and read about the conductor made him doubt that the dead man would have viewed privilege as anything other than what he could bestow, but perhaps Venice had sufficient grandeur to be an exception.
eu
-Ez duzu eragozpenik izango ni ere hiletara joaten banaiz, ezta?
es
-Espero que no tenga inconveniente en que yo asista.
fr
" J'esp?re que vous ne voyez pas d'objection ? ce que j'y assiste ?
en
'I hope you have no objection if I attend.'
eu
-Ez, inola ere ez.
es
-Claro que no.
fr
-Aucune, bien entendu.
en
'No, of course not.'
eu
-Eta beste galdera bat, mingarria hau ere.
es
-Tengo una ?ltima pregunta, tambi?n dolorosa.
fr
-Il me reste une derni?re question, une question, h?las ! douloureuse.
en
'I have one more question, also a painful one.
eu
Ba al dakizu ba ote den zure senarrari kaltea egin nahi dion inor?
es
?Conoce a alguien que pudiera desear causar da?o a su esposo?
fr
Voyez-vous quelqu'un qui aurait pu vouloir du mal ? votre mari ?
en
Do you know of anyone who might have wanted to harm your husband?
eu
Ba al da inor duela gutxi zure senarrarekin errieta egindakoa, hari ikara izateko arrazoirik izan zezakeen pertsonaren bat?
es
Alguien con quien hubiera discutido, a quien tuviera razones para temer.
fr
Une personne avec laquelle il se serait disput?, r?cemment ? Quelqu'un qu'il aurait pu avoir des raisons de craindre ? "
en
Is there anyone with whom he recently argued, anyone he might have had reason to fear?'
eu
Arina izan zen emakumearen irribarrea, baina irribarrea azken finean.
es
Su sonrisa fue leve, pero fue una sonrisa.
fr
Elle eut un sourire ? peine esquiss?, mais authentique.
en
Her smile was small, but it was a smile.
eu
-Horrek esan nahi du-galdetu zuen-, ba al den nire ustez nire senarra hil nahi duen norbait, ezta?
es
-?Quiere decir si s? de alguien que deseara su muerte?
fr
" Autrement dit, y a-t-il quelqu'un qui aurait pu vouloir le tuer ?
en
'Does that mean,' she asked, 'can I think of anyone who might have wanted to kill him?'
eu
Brunettik baietz egin zuen.
es
Brunetti asinti?.
fr
" Brunetti acquies?a.
en
Brunetti nodded.
eu
-Helmutek oso karrera luzea egin zuen, eta seguru nago jende asko mindu zuela bere lanean.
es
-Su carrera ha sido muy larga, y estoy segura de que ?l habr? ofendido a mucha gente.
fr
" Il a eu une carri?re tr?s longue et je suis s?re qu'il a offens? de nombreuses personnes, au cours de celle-ci.
en
'His career was very long, and I'm sure he offended many people during it.
eu
Izango zen, seguru, Helmut maite ez zuen jendea.
es
Algunos lo detestaban, seguro.
fr
Il ne fait pas de doute que certains le d?testaient.
en
Some people disliked him, surely.
eu
Baina hilko lukeenik, ez zait inor bururatzen-bere eserlekuaren besotik pasatu zuen behatza oharkabean-.
es
Pero no puedo pensar en nadie capaz de hacer una cosa as?.-Distra?damente, pas? el dedo por el brazo del sill?n-.
fr
Mais je ne vois vraiment pas qui aurait pu en venir ? cette extr?mit?. " Elle fit courir machinalement un doigt sur le bras de son fauteuil.
en
But I can't think of anyone who would do this.' Absently, she ran her finger along the arm of her chair.
eu
Eta musika maite duen batek ezingo luke horrelakorik egin.
es
Y nadie que ame la m?sica puede haberlo hecho.
fr
" Certainement pas quelqu'un qui aime la musique, en tout cas.
en
'And no one who loved music could do this.'
eu
Brunetti zutitu eta eskua eskaini zion alargunari.
es
?l se levant? y le tendi? la mano.
fr
" Il se leva et lui tendit la main.
en
He rose to his feet and extended his hand.
eu
-Eskerrik asko, signora, zure denbora eta zure pazientziagatik. Emakumea zutitu eta eskua hartu zion.
es
-Gracias, signora, por su tiempo y su paciencia. -Ella se levant? y le estrech? la mano-.
fr
" Merci, signora, de m'avoir accord? votre temps et d'avoir fait preuve d'autant de patience.
en
'Thank you, Signora, for your time and your patience.' She stood and took his hand.
eu
-Faborez, ez zaitezela nekatu-esan zion Brunettik, pisutik bere kabuz alde egingo zuela adierazi nahian.
es
Le ruego que no se moleste-dijo ?l, dando a entender que ya encontrar?a la salida por s? mismo.
fr
" Ne vous d?rangez pas, je vous en prie ", ajouta-t-il, signifiant par l? qu'il ?tait capable de retrouver tout seul la sortie.
en
'Please don't bother,' he said, meaning that he would see himself out of the apartment.
eu
Emakumeak buruari eraginez uko egin zion iradokizunari, eta sarrerara gidatu zuen gizona.
es
Ella rechaz? la sugerencia con un movimiento de cabeza y lo llev? por el pasillo.
fr
Elle refusa sa proposition d'un signe de la t?te et le pr?c?da dans le couloir.
en
She dismissed his suggestion with a shake of her head and led him down the hall.
eu
Atean, eskua eman zioten berriz elkarri, baina ez batak ez besteak ez zuten hitzik esan.
es
En la puerta, volvieron a estrecharse la mano, sin decir nada.
fr
Ils se serr?rent de nouveau la main sur le seuil, sans rien dire.
en
At the door, they shook hands again, neither speaking.
eu
Brunettik keztatuta alde egin zuen pisutik, eta zergatik ondo ez zekiela, bere txotxolokeria eta manera ederregiengatik edo harrapatzen asmatu ez zuen zerbaitengatik.
es
?l sali? insatisfecho, sin saber si la ?nica raz?n de su desasosiego eran las f?rmulas de cortes?a y las banalidades que hab?a dicho o algo que no hab?a sabido captar, por torpe.
fr
Il quitta l'appartement troubl? par l'entretien, sans tr?s bien savoir si c'?tait ? cause de ses exc?s de courtoisies et de ses platitudes, ou du fait de quelque chose qu'il n'avait pas ?t? assez fin pour saisir.
en
He left the apartment troubled by the interview, not quite sure if the reason was only the platitudes and excessive courtesies on his part or something he had been too dull to catch.
eu
es
fr
en
eu
10
es
CAP?TULO X
fr
10
en
CHAPTER TEN
eu
Ilundu egin zuen Brunetti maisuaren etxean zegoen bitartean; negu-hasierako iluntasuna zen, udaberria hasi arte hiriaren hustasunari erantsiko zitzaiona.
es
Hab?a oscurecido mientras ?l estaba en la casa. Era el s?bito anochecer de principios del invierno, que acentuaba la desolaci?n que envolv?a la ciudad hasta la llegada de la primavera.
fr
cette obscurit? soudaine du d?but de l'hiver venait s'ajouter ? la chape de d?solation morose qui recouvrait la ville, jusqu'? ce que le printemps vienne l'en lib?rer.
en
While he was inside, it had grown dark, the suddenly descending early-winter obscurity that added to the desolation that brooded over the city until the release of spring.
eu
Bulegora ez itzultzea erabaki zuen, ez baitzuen haserretu nahi laborategiko txostena heldu ez bazen, eta gogorik ez zuen berriz ere Alemaniako txostena irakurtzeko.
es
Decidi? no volver al despacho, para no tener que enfadarse si no hab?a llegado todav?a el informe del laboratorio. No sent?a ning?n inter?s por releer el dossier enviado por los alemanes.
fr
Il pr?f?ra ne pas retourner au bureau, ne voulant pas risquer de piquer une col?re si le rapport du labo n'?tait toujours pas arriv?, et n'ayant pas envie de relire le dossier venu d'Allemagne.
en
He decided not to go back to his office, not willing to risk his anger if there was still no report from the lab and not interested in reading the German report again.
eu
Ibilian zihoala, pentsatzen jardun zuen zeinen gutxi zekien hildako gizonaz.
es
Mientras caminaba, pens? en lo poco que hab?a averiguado acerca del muerto.
fr
Tout en marchant, il se fit la r?flexion que, finalement, il avait appris peu de choses sur le chef d'orchestre mort.
en
As he walked, he reflected on how very little he had learned about the dead man.
eu
Izan ere, informazioa gogotik zeukan, baina harrigarria bazen ere, oso informazio lausoa zen, formalegia eta inpertsonalegia.
es
No; en realidad, ten?a mucha informaci?n, pero inconexa, formal, impersonal.
fr
Ou plut?t, qu'il disposait de beaucoup d'informations, mais que celles-ci ?taient bizarrement sans pertinence, trop officielles, trop impersonnelles.
en
No, he had a great deal of information, but it was all strangely out of focus, too formal and impersonal.
eu
Maisua jeinu bat zen, homofoboa, musikaren munduak adoratua, bere urteen erdiak zituen emakume batek maite zuena, baina hala ere, barreneko nortasunak ihes egiten zion gizon bat zen.
es
Un genio, un mis?ntropo, ?dolo del mundo de la m?sica, un hombre del que pod?a enamorarse una mujer a la que doblaba la edad, pero tambi?n un hombre de personalidad huidiza.
fr
Un g?nie qui d?testait les homosexuels, que v?n?rait le monde de la musique, un homme dont une femme ayant la moiti? de son ?ge avait ?t? amoureuse, mais n?anmoins un ?tre dont la substance lui ?chappait.
en
A genius, a homophobe, adored by the world of music, a man whom a woman half his age would love, but still a man whose substance was elusive.
eu
Brunettik datu batzuk bai, bazekizkien, baina errealitateaz ez zekien ezer ere.
es
Brunetti conoc?a algunos hechos, pero no ten?a idea de la realidad.
fr
Brunetti disposait de faits mais n'avait aucune id?e de la r?alit?.
en
Brunetti knew some of the facts, but he had no idea of the reality.
eu
Ibiltzen jarraitu zuen, eta informazio hura nola eskuratu zuen pentsatzen hasi zen.
es
Sigui? andando, mientras repasaba los medios que le hab?an permitido adquirir la informaci?n.
fr
Tout en poursuivant son chemin, il dressa le catalogue des sources d'information auxquelles il s'?tait adress? ou aurait pu s'adresser.
en
He walked on and considered the means by which he had acquired his information.
eu
Eskura zeuzkan Interpolen baliabideak, aleman poliziaren lankidetza osoa zeukan, eta bazuen Italiako polizia-sistema osoa bere mende edukitzeko adinako maila ere.
es
Dispon?a de los recursos de la Interpol, contaba con la plena colaboraci?n de la polic?a alemana y ten?a autoridad suficiente para recurrir a todo el sistema policial de Italia.
fr
Il pouvait faire appel ? Interpol ; il avait la pleine coop?ration de la police allemande ; son rang ?tait assez ?lev? pour lui permettre de mobiliser toutes les polices d'Italie.
en
He had the resources of Interpol at his command, he had the full cooperation of the German police, and he had sufficient rank to call upon the entire police system of Italy.
eu
Baina argi zegoen gizonari buruzko informazio zehatza eskuratzeko modurik hoberena informazio ororen iturri hutsezinera jotzea zela: esamesetara.
es
Pero, evidentemente, la forma m?s segura de conseguir informaci?n fiable sobre el hombre era acudir a la fuente infalible: el chismorreo.
fr
Or de toute ?vidence, le moyen le plus s?r de se procurer des renseignements pr?cis sur le maestro d?funt consistait ? remonter jusqu'? la source in?puisable de toute information, les ragots.
en
Obviously, then, the most reliable way to get accurate information about the man was to address himself to the unfailing source of all information-gossip.
eu
Gehiegi esatea litzateke Brunettiri ez zitzaizkiola gustatzen Paolaren gurasoak, Falier konde-kondesak, baina gustatzen zitzaizkiola ere gehiegitxo esatea izango litzateke.
es
Ser?a una exageraci?n decir que Brunetti detestaba a los padres de Paola, los condes de Falier, pero tambi?n lo ser?a afirmar que los adoraba.
fr
Il serait exag?r? de dire que Brunetti n'aimait pas ses beaux-parents, le comte et la comtesse Falieri, mais il serait tout aussi exag?r? d'affirmer qu'il les aimait.
en
It would be an exaggeration to say that Brunetti disliked Paola's parents, the Count and Countess Falier, but it would be an equal exaggeration to say that he liked them.
eu
Brunetti harrituta geratzen zen haien aurrean, usoei parkean kakahueteak botatzen ohituta dagoen pertsona bat pare bat kurrilo amerikarraren aurrean harrituta geratuko litzatekeen modu berean.
es
Le intrigaban del mismo modo que una pareja de garzas reales intrigar?a al que est? acostumbrado a dar de comer a las palomas del parque.
fr
Ils l'intriguaient tout ? fait comme un couple de grues couronn?es pourrait intriguer une petite vieille habitu?e ? jeter des miettes de pains aux pigeons, dans un parc.
en
They puzzled him in much the same way that a pair of whooping cranes would puzzle someone accustomed to tossing peanuts to the pigeons in the park.
eu
Paolaren gurasoak espezie bitxi eta dotore batekoak ziren, eta Brunettik, ezagutzen zituela ia bi hamarraldi izan arren, sentimendu nahasiak zituela espezie haren derrigorrezko desagerpenaz ametitu behar zuen.
es
Pertenec?an a una especie rara y elegante, y Brunetti, al cabo de casi dos d?cadas de conocerlos, reconoc?a que ten?a sentimientos ambivalentes acerca de su inevitable extinci?n.
fr
Ils appartenaient ? une esp?ce rare et ?l?gante et Brunetti, qui les connaissait pourtant depuis presque vingt ans, devait reconna?tre qu'il ?prouvait des sentiments partag?s, quant ? la perspective de leur in?luctable disparition.
en
They belonged to a rare and elegant species, and Brunetti, after knowing them for almost two decades, had to admit that he had mixed feelings about the inevitability of their extinction.
eu
Falier kondeak bi dogo zeuzkan amaren aldeko arbasoen artean, eta hamargarren menderaino jarrai ziezaiokeen, eta jarraitzen zion, familiaren arrastoari.
es
La estirpe del conde de Falier, que entre sus antepasados por l?nea materna, contaba dos dux, se remontaba al siglo X. Posados en las ramas de su ?rbol geneal?gico hab?a varios cruzados, uno o dos cardenales, un compositor de segunda fila y el antiguo embajador de Italia en la corte del rey Zog de Albania.
fr
Le comte Falier, qui comptait deux doges parmi ses anc?tres du c?t? maternel, avait un arbre g?n?alogique qui remontait jusqu'au Xe si?cle et dont il ne manquait jamais de faire ?tat.
en
Count Falier, who numbered two doges on his mother's side, could, and did, trace his family back to the tenth century.
eu
Familiako zuhaitzaren adarretan baziren kardinale bat edo bi, bigarren mailako musikagile bat, eta Albaniako Zog erregearen gorteko italiar enbaxadore ohia.
es
La madre de Paola era florentina, y su familia, que se hab?a trasladado a Venecia poco despu?s de venir ella al mundo, se preciaba de descender de los M?dicis y, en esa especie de ajedrez geneal?gico que posee una extra?a fascinaci?n para la gente de su esfera, opon?a a los dux de su marido, un papa y un magnate de la industria textil;
fr
Sur les branches les plus hautes ?taient perch?s des crois?s, suivis d'un ou deux cardinaux, d'un compositeur d'importance secondaire et finalement de l'ancien ambassadeur italien ? la cour du roi Zog d'Albanie.
en
There were crusaders perched on the limbs of his family tree, a cardinal or two, a composer of secondary importance, and the former Italian ambassador to the court of King Zog of Albania.
eu
Paolaren ama Florentziakoa zen sortzez, nahiz eta hura jaio eta handik gutxira aldatu zen familia Veneziara.
es
al cardenal, un primo del Petrarca;
fr
Les parents de Paola ?taient des Florentins venus s'?tablir ? Venise peu apr?s la naissance de leur fille.
en
Paola's mother was Florentine by birth, though her family had transferred itself to the northern city shortly after that event.
eu
Medicitarren ondorengoak zirela zioten, eta, beren zirkulu bereko jendearentzat lilura bitxi bat zeukan genealogiako xakejoko baten moduan, senarraren dogoen parean emazteak aita santu bat eta ehungintzako milionario bat zeuzkan, Petrarcaren lehengusu bat kardinalarenean, castrato famatu bat musikagilearen parean (zeinak, zoritxarrez, ez baitzuen ondorengorik izan), eta Garibaldiren bankari bat enbaxadorearenean.
es
al compositor, un famoso castrato (que, lamentablemente, no hab?a dejado descendencia) y, al embajador, el banquero de Garibaldi.
fr
La famille pr?tendait descendre des M?dicis et, par une sorte de partie de ping-pong g?n?alogique qui n'?tait pas sans une certaine fascination pour ceux de leur milieu, la comtesse Falier compensait les doges de son ?poux par le biais d'un pape et d'un millionnaire du textile, le cardinal par un cousin de P?trarque, le compositeur par un castrat c?l?bre (rest?, h?las ! sans descendance) et l'ambassadeur par le banquier de Garibaldi.
en
They claimed descent from the Medici, and in a kind of genealogical chess that had a strange fascination for people of their circle, she matched her husband's doges with a pope and a textile millionaire, the cardinal with a cousin of Petrarch, the composer with a famous castrato (from whom, sadly, no issue), and the ambassador with Garibaldi's banker.
eu
Konde-kondesak gutxienez hiru gizaldiz Falieritarrena izan zen palazzo batean bizi ziren. Izugarrizko etxe bat zen, Kanal Handian zegoen, neguan oso nekez berotu zitekeen eta justu-justu libratzen zen erabateko hondamendik arotz, igeltsero, iturgin eta argiketariek etengabe zaintzen zutelako, Falier kondearekin bat eginda denak Veneziaren etengabeko borrokan denboraren, marearen eta industria-kutsaduraren indar errukigabeen kontra.
es
El palazzo hab?a pertenecido a los Falieri durante por lo menos tres siglos. Era un vasto caser?n situado a orillas del Gran Canal pr?cticamente imposible de calentar en invierno y cuyo inminente desmoronamiento era demorado por los constantes cuidados de una legi?n de carpinteros, fontaneros y electricistas que secundaban entusi?sticamente al conde de Falier en la perpetua batalla de los venecianos contra las fuerzas inexorables del tiempo, el agua y la contaminaci?n.
fr
Ils vivaient dans un palais qui appartenait aux Falieri depuis au moins trois si?cles ; constamment menac? d'effondrement l'?difice, immense, labyrinthique, donnant sur le Grand Canal et ? peu pr?s impossible ? chauffer en hiver, ne r?sistait aux assauts du temps, de l'eau et de la pollution industrielle que gr?ce aux soins constants d'une arm?e de ma?ons, de staffeurs, de plombiers et d'?lectriciens, qui tous se ralliaient volontiers ? la banni?re du comte dans son combat perp?tuel et si typiquement v?nitien.
en
They lived in a palazzo that had belonged to the Falieri for at least three centuries, a vast rambling vault on the Grand Canal that was virtually impossible to heat in the winter and that was kept from imminent collapse only by the constant ministrations of an ever-present horde of masons, builders, plumbers, and electricians, all of whom joined Count Falier willingly in the perpetual Venetian battle against the inexorable forces of time, tide, and industrial pollution.
eu
Brunettik ez zituen inoiz palazzoko gelak zenbatu, eta lotsa ematen zion zenbat zeuden galdetzea.
es
Brunetti nunca se hab?a detenido a contar las habitaciones del palazzo, y ten?a escr?pulos en preguntar cu?ntas eran.
fr
Brunetti n'avait jamais compt? les pi?ces que comprenait le palais et s'?tait toujours senti trop g?n? pour demander combien il y en avait.
en
Brunetti had never counted the rooms in the palazzo and had always been embarrassed to ask how many there were.
eu
Lau solairuak hiru aldetatik kanalez inguratuak zeuzkan eta atzealdea eliza desagaratu batean bermatua zegoen.
es
Sus cuatro plantas estaban rodeadas de canales por tres lados y la parte trasera se apoyaba en el muro de una iglesia desconsagrada.
fr
Les quatre niveaux ?taient entour?s de canaux sur trois de leurs c?t?s, l'arri?re s'adossant ? une ?glise d?consacr?e.
en
Its four floors were surrounded on three sides by canals, its back propped up by a deconsecrated church.
eu
Brunettiren familia okasio formaletan bakarrik joaten zen hara:
es
?l s?lo pon?a los pies en casa de sus suegros en los d?as se?alados:
fr
Le policier n'y entrait que lors d'occasions officielles :
en
He entered it only on formal occasions:
eu
Eguberri bezperan, eta orduan arraina jaten zuten eta opariak trukatzen zituzten;
es
en Nochebuena, cuando iban a comer pescado e intercambiar regalos;
fr
pour la veille de No?l, o? l'on mangeait du poisson et ?changeait des cadeaux ;
en
the vigil of Christmas, when they went to eat fish and exchange gifts;
eu
Orazio kondearen santuaren egunean, eta egun hartan, zerbaitengatik, faisaia jaten zuten eta berriz ere opariak ematen zituzten; eta Berreroslearen egunean, eta orduan pasta fagioli jaten eta piazza San Marcoren gaineko suak ikusten zituzten.
es
en la onom?stica del conde Orazio, fecha en la que com?an fais?n y volv?an a hacer regalos, y en la fiesta del Redentor, en la que com?an pasta fagioli y contemplaban los fuegos artificiales que se elevaban sobre la piazza San Marco.
fr
pour l'anniversaire du comte Orazio, o?, pour une myst?rieuse raison, on consommait du faisan en proc?dant de nouveau ? l'offre de cadeaux ; et pour P?ques, o? il y avait de la pasta fagioli au menu et o? l'on regardait le feu d'artifice tir? depuis la place Saint-Marc.
en
the name day of Count Orazio, when, for some reason, they ate pheasant and again gave gifts; and the Feast of the Redeemer, when they went to eat pasta fagioli and watch the fireworks soaring above Piazza San Marco.
eu
Brunettiren seme-alabei asko gustatzen zitzaien egun haietan aitonaamonei bisita egitea, eta Brunettik bazekien urtean zehar ere joaten zirela, beren kabuz edo Paolarekin.
es
A sus hijos les encantaba visitar a los abuelos en estas ocasiones, y el comisario sab?a que iban otras veces durante el a?o, ya solos, ya con su madre.
fr
Les enfants adoraient venir chez leurs grands-parents en ces trois occasions et Brunetti savait qu'ils y allaient de temps en temps, seuls ou avec Paola, pendant le reste de l'ann?e.
en
His children loved to visit their grandparents on these occasions, and he knew they went, either by themselves or with Paola, to visit during the year.
eu
Berak sinistu nahi izaten zuen palazzoarengatik eta etxeak eskaintzen zituen esplorazio-aukerengatik zela, baina susmoa izaten zuen beti bere seme-alabek aitona-amonak maite zituztela eta haiekin gustura egoten zirela, Brunetti erabat txunditzen zuten bi fenomeno.
es
?l quer?a creer que era por el palazzo y por las posibilidades de exploraci?n que ofrec?a, pero ten?a la mortificante sospecha de que los chicos quer?an a sus abuelos y disfrutaban de su compa??a, dos fen?menos que desconcertaban por completo a Brunetti.
fr
Il essayait de se persuader que c'?tait ? cause du palais et des possibilit?s d'exploration qu'il offrait, mais il avait l'irritant soup?on que sa fille et son fils aimaient leurs grands-parents maternels et prenaient plaisir ? leur compagnie, ce qui avait le don de le plonger dans la plus grande perplexit?. Le comte Falier ?tait " dans la finance ".
en
He chose to believe that it was because of the palazzo and the possibilities of exploration it offered, but he had the niggling suspicion that they loved their grandparents and enjoyed their company, twin phenomena that baffled Brunetti utterly.
eu
Kondea "finantzen munduan" aritzen zen. Brunettik Paolarekin ezkonduta zeramatzan hamazazpi urtean, huraxe izan zen emaztearen aitaren ogibideaz izan zuen azalpen bakarra.
es
El conde se dedicaba a las "finanzas". Durante los diecisiete a?os que Brunetti llevaba casado con Paola, ?sta era la ?nica descripci?n que hab?a o?do de las actividades de su suegro.
fr
Depuis dix-sept ans que Brunetti ?tait mari? ? Paola, c'?tait la seule et unique description des occupations professionnelles de son beau-p?re ? laquelle il avait eu droit.
en
The count was 'in finance.' Throughout the seventeen years Brunetti had been married to Paola, this was the only description he had ever heard of her father's profession.
eu
Ez zuten "finantzari" gisa deskribatzen, hitz horrek eskulanen bat iradoki zezakeelako inondik ere, dirua kontatzea edo bulegora joatea esate baterako.
es
No se dec?a "financiero" por la connotaci?n laboral del t?rmino, que suger?a funciones como la de contar dinero y acudir a un despacho. No;
fr
On ne disait pas que le comte ?tait un " financier ", tr?s certainement parce que cela aurait pu sugg?rer une activit? manuelle-compter de l'argent, aller au bureau.
en
He was not described as being 'a financier,' no doubt because that might have suggested something manual, like counting money or going to the office.
eu
Ez, kondea "finantzen munduan" zegoen, de Beers "meategietan" edo von Thyssen "altzairuan" zeuden modu berean.
es
el conde operaba en "finanzas" del modo en que los De Beers operaban en "minas" y Von Thyssen en "aceros".
fr
Non, il ?tait " dans la finance ", tout ? fait comme la famille de Beers ?tait " dans les mines ", ou celle des Thyssen " dans l'acier ".
en
No, the count was 'in finance,' in much the same way that the de Beers were 'in mines,' or von Thyssen 'in steel.'
eu
Kondesa, bere aldetik, "gizartean" zegoen, eta horrek esan nahi zuen Italiako lau opera-antzokitako estreinaldietara joaten zela, ongintzazko kontzertuak antolatzen zituela Italiako Gurutze Gorriarentzat, eta laurehun lagunentzako mozorro-dantza bat eskaintzen zuela urtero Inauteri garaian.
es
La condesa operaba en "sociedad", es decir, asist?a a los estrenos de los cuatro grandes teatros de ?pera de Italia, organizaba conciertos a beneficio de la Cruz Roja Italiana y todos los a?os, con motivo de los Carnavales, daba un baile de m?scaras para cuatrocientas personas.
fr
La comtesse, de son c?t?, ?tait " dans la soci?t? ", ce qui voulait dire qu'on la voyait ? la soir?e de gala qui ouvrait la saison des quatre plus grands op?ras d'Italie, qu'elle organisait des concerts dont les b?n?fices allaient ? la Croix rouge italienne, et qu'elle donnait un bal masqu? pour quatre cents personnes, chaque ann?e, pendant le Carnaval.
en
The countess, for her part, was 'in society,' which meant that she attended the opening nights of Italy's four major opera houses, arranged benefit concerts for the Italian Red Cross, and gave a masked ball for four hundred people each year during Carnevale.
eu
Brunettik, bere aldetik, hilean hiru milioi lira pasa irabazten zituen poliziako commissario gisa, hau da, bere kalkuluen arabera, bere aitaginarrebak barkua palazzoaren aurrean uzteagatik hilean pagatzen zuena baino gehixeago.
es
Brunetti, en su calidad de comisario de polic?a, ganaba poco m?s de tres millones de liras al mes, suma, calculaba, s?lo ligeramente superior a lo que su suegro pagaba mensualmente por amarrar su barco delante del palazzo.
fr
Quant ? Brunetti, il gagnait en tant que commissaire de police un peu plus de trois millions de lires par mois, somme qui, d'apr?s ses calculs, ?tait l?g?rement sup?rieure ? ce que son beau-p?re payait pour avoir le droit, pendant le m?me laps de temps, d'amarrer son bateau au quai de son palais.
en
Brunetti, for his part, earned slightly more than three million lire a month as a commissario of police, a sum he calculated to be only a bit more than what his father-in-law paid each month for the right to dock his boat in front of the palazzo.
eu
Hamar urte lehenago, kondea Brunetti konbentzitzen saiatu zen, polizia utzi eta berarekin elkar zedin finantzen munduan;
es
Hac?a una d?cada, el conde hab?a intentado convencer a Brunetti para que dejara la polic?a e iniciara una carrera en la banca bajo sus auspicios.
fr
Dix ans auparavant, le comte avait essay? de convaincre Brunetti de d?missionner de la police pour poursuivre, sous son ?gide, une carri?re dans la banque.
en
A decade ago, the count had attempted to persuade Brunetti to leave the police and join him in a career in banking.
