Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nazkagarria zara-esan zuen Paolak, eta irribarre egin zuen.
es
-Qu? asco-dijo ella, y despu?s sonri?.
fr
-Habitude de simple paysan ", reconnut-il.
en
'You are disgusting,' she said, then smiled.
eu
-Baserritarra, besterik ez-esan zuen Brunettik, gaileta ahoratuz.
es
-Un simple campesino-reconoci? ?l, meti?ndose la galleta en la boca.
fr
Il engloutit le biscuit.
en
'Simple peasant,' he agreed, shoving the biscuit into his mouth.
eu
Paolak ez zuen behin ere gauza handirik kontatzen bere palazzoko haurtzaroaz, nola hazi zen han ingeles inude batekin eta zerbitzari-talde batekin, baina Brunettik bazekien urte haietaz zerbait, eta hura zen ez ziotela behin ere gailetak bustitzen utzi.
es
Paola no sol?a hablar de lo que hab?a sido su infancia en el palazzo, con una nanny inglesa y un mont?n de criados, pero Guido supon?a que all? no le permit?an mojar las galletas en la leche.
fr
Paola n'?tait pas tr?s bavarde sur l'?ducation qu'elle avait re?ue dans le palais, entour?e d'une nurse anglaise et d'une flop?e de domestiques ; cependant, s'il y avait quelque chose que Brunetti en savait, c'est qu'il ne lui avait jamais ?t? permis de tremper ses tartines.
en
Paola never talked much about what it had been like to be raised in the palazzo, with an English nanny and a flock of servants, but if he knew anything about all those years, he knew that she had never been permitted to dunk.
eu
Brunettirentzat gaileten hura zulo handi bat zen Paolaren hezkuntzan, eta haurrei utzi behar zitzaiela halakoak egiten esaten zuen.
es
Esto le parec?a un grave fallo en su educaci?n y hab?a insistido en que a sus hijos les fuera permitido.
fr
Il consid?rait qu'il s'agissait d'un grand point faible de son ?ducation, et avait tenu ? ce que leurs propres enfants puissent le faire.
en
He saw it as a great lapse in her upbringing and insisted that their children be allowed to do it.
eu
Paola konforme zegoen, baina gogo txarrez.
es
Ella accedi?, a rega?adientes.
fr
Elle avait accept?, mais tout ? fait ? contrec?ur.
en
She had agreed, but with great reluctance.
eu
Gizonak hutsik egin gabe esaten zion ez zela umerik gailetak esnetan bustitzearen emaitza gisa hondamen moral edo fisiko larria erakusten zuenik.
es
Ni el chico ni la chica, Brunetti no se cansaba de observarlo, mostraban se?ales de grave decadencia moral ni f?sica a causa de esta costumbre.
fr
Il ne manquait jamais de lui faire remarquer qu'aucun des deux ne donnait de signe de d?clin moral ou physique pour autant.
en
Neither child, he never failed to point out to her, showed grave signs of moral or physical decline as a result.
eu
Paolak idazten zuen moduagatik, orri baten behealdean komentario bizkorrak zirriborratuz, Brunettik jakin zuen gau hartako azken pazientzia-arrastoak galtzen ari zela.
es
Por la manera en que su mujer garabateaba un apresurado comentario al pie de una p?gina, el comisario comprendi? que estaba a punto de agotar la paciencia.
fr
? la mani?re dont elle griffonna un commentaire h?tif au bas d'une page, il compris qu'elle venait d'?puiser ses r?serves de patience pour la soir?e.
en
From the way she scribbled a hasty comment across the bottom of a page, he knew she was about to come to the end of her patience for that night.
eu
-Neka-neka nago gazte hauen buru kamutsekin, Guido-esan zuen, boligrafoari estalkia jarriz eta mahai gainera boteaz-.
es
-Estoy tan cansada de tanta zafiedad, Guido-dijo tapando el rotulador y arroj?ndolo sobre la mesa-.
fr
" Si tu savais comme j'en ai marre de ces t?tes de linotte, Guido, dit-elle en refermant son stylo qu'elle jeta sur la table.
en
'I'm so tired of their blunt minds, Guido,' she said, capping the pen and tossing it down on the table.
eu
Nahiago nuke kasik hiltzaileekin jardungo banu.
es
Preferir?a tratar con asesinos.
fr
Je crois que je pr?f?rerais avoir affaire ? des assassins.
en
'I'd almost rather deal with murderers.
eu
Hiltzaileak zigor daitezke behintzat.
es
A ?sos por lo menos puedes castigarlos.
fr
On peut au moins les punir, ceux-l?.
en
At least they can be punished.'
eu
Agortua zen kafea, bestela Brunettik bultzatuko zuen Paolarengana.
es
El caf? se hab?a terminado, si no ?l le hubiera acercado la taza.
fr
Il n'y avait plus de caf?, sans quoi il aurait pouss? la tasse vers elle.
en
The coffee was finished, or he would have pushed it toward her.
eu
Haren partez, zutitu eta grappa-botila bat hartu zuen armairutik.
es
En su lugar, sac? del armario una botella de grappa.
fr
Il se leva et alla chercher la bouteille de grappa, dans le placard.
en
Instead he got up and took a bottle of grappa from the cabinet.
eu
Une hartan burura zetorkion kontsolabide bakarra zen.
es
Era el ?nico consuelo que ten?a a mano.
fr
Le seul r?confort qui lui ?tait venu ? l'esprit, sur le moment.
en
It was the only comfort he could think of at the moment.
eu
-Zoragarri-esan zuen Paolak-.
es
-Magn?fico-dijo ella-.
fr
" G?nial, dit-elle.
en
'Wonderful,' she said.
eu
Lehendabizi kafea, eta orain grappa.
es
Primero, caf? y, ahora, grappa.
fr
Tout d'abord le caf?, et maintenant la grappa.
en
'First coffee, and now grappa.
eu
Ez dugu behin ere lo hartuko.
es
No podremos dormir en toda la noche.
fr
On ne va jamais s'endormir.
en
We'll never get to sleep.'
eu
-Saiatuko al gara elkar esna mantentzen?
es
-?Quieres que probemos de mantenernos despiertos el uno al otro?
fr
-Et si on essayait de se tenir mutuellement r?veill?s ? " demanda-t-il.
en
'Shall we try keeping each other awake?' he asked.
eu
-galdetu zuen Brunettik. Paola gorritu egin zen.
es
-pregunt? ?l, y su mujer se puso colorada.
fr
Elle rougit.
en
She glowed.
eu
es
fr
en
eu
11
es
CAP?TULO XI
fr
11
en
CHAPTER ELEVEN
eu
Biharamunean, zortzietan ailegatu zen Brunetti questurara; eguneko egunkariak zeramatzan, eta azkar-azkar irakurri zituen.
es
A la ma?ana siguiente, Brunetti lleg? a la questura a las ocho, con los peri?dicos del d?a, que repas? r?pidamente.
fr
IL arriva le lendemain matin ? huit heures ? la questure, apr?s avoir achet? les journaux du matin qu'il parcourut rapidement.
en
The following morning, he arrived at the Questura at eight, carrying with him the day's newspapers, which he read through quickly.
eu
Informazio handirik ez zekarten;
es
Pocas novedades;
fr
Ils contenaient peu d'informations nouvelles ;
en
There was little new information:
eu
gehiena bezperan esana zen.
es
la v?spera se hab?a dicho casi todo.
fr
les articles d?layaient ce qui avait ?t? dit la veille.
en
most of it had been said the day before.
eu
Luzeagoak ziren Wellauerren karrerari buruzko berriak, ozenagoak hiltzailea justiziara eraman behar zelako oihuak, baina ezer ez zegoen Brunettik ordurako ez zekienik.
es
Las notas biogr?ficas eran m?s extensas y la exigencia de que se llevara al asesino ante los jueces, m?s perentoria, pero nada que Brunetti no supiera o esperara.
fr
Les r?sum?s de la carri?re de Wellauer ?taient plus fournis, on exigeait l'arrestation du tueur avec plus de v?h?mence, mais il n'y avait rien que Brunetti ne sache d?j?.
en
The summaries of Wellauer's career were longer, the cries that the killer be brought to justice more strident, but there was nothing that Brunetti didn't already know.
eu
Laborategiko txostena mahai gainean zegoen.
es
Encima de la mesa estaba el informe del laboratorio.
fr
Le rapport du labo l'attendait sur son bureau.
en
The lab report was on his desk.
eu
Wellauerrenak ziren potasio-zianuroaren aztarrenak aurkitu ziren katiluko behatz-arrasto bakarrak.
es
Las ?nicas huellas dactilares que hab?a en la taza, en la que se hab?an encontrado restos de cianuro de potasio, eran las de Wellauer.
fr
Les seules empreintes digitales retrouv?es sur la tasse ayant contenu le cyanure ?taient celles de Wellauer.
en
The only fingerprints on the cup, in which traces of potassium cyanide were found, were Wellauer's.
eu
Aldagelan arrastoa franko aurkitu zen, gehiegi denak aztertu ahal izateko.
es
En el camerino hab?a docenas de huellas, demasiadas para un an?lisis.
fr
On trouvait des dizaines d'empreintes diff?rentes dans la loge, bien trop pour qu'on puisse toutes les v?rifier.
en
In the dressing room, there were scores of other prints, far too many to be checked.
eu
Brunettik haiek ez aztertzea erabaki zuen.
es
El comisario decidi? no tomar huellas a nadie.
fr
Il d?cida de laisser tomber la piste des empreintes :
en
He decided against having prints taken.
eu
Katiluko arrasto bakarrak Wellauerrenak zirenez gero, ez zirudien zentzu handirik zuenik gelan aurkitutakoak identifikatzen hasteak.
es
Puesto que en la taza no hab?a m?s que las de Wellauer, no ten?a objeto identificar todas las que se hab?an encontrado en el camerino.
fr
?tant donn? qu'il n'y avait que celles du chef d'orchestre sur la tasse, il n'y avait gu?re de raison d'identifier les autres.
en
Since the only ones on the cup were Wellauer's, there seemed little sense in identifying all those found in the room.
eu
Aztarrenen txostenarekin batera aldagelan aurkitutako gauza zerrenda bat zetorren.
es
Adem?s del informe de las huellas hab?a una lista de los art?culos que se hab?an encontrado en el camerino.
fr
Jointe au rapport, il trouva la liste des objets recens?s dans la loge.
en
Along with the fingerprint report was a list of articles found in the dressing room.
eu
Gehienak ikusi zituela pentsatu zuen:
es
Brunetti recordaba haber visto la mayor?a de ellos:
fr
Il se rappelait avoir vu la plupart d'entre eux :
en
He remembered having seen most of them:
eu
Traviataren partitura, orri bakoitza zuzendariaren idazkera gotiko zorrotzeko oharrez betea;
es
la partitura de La Traviata, con anotaciones en la angulosa letra del director;
fr
la partition de La Traviata, dont toutes les pages d?bordaient d'annotations marginales en caract?res gothiques r?dig?es par Wellauer ;
en
the score of Traviata, each page crowded with notations in the angular Gothic script of the conductor;
eu
orrazi bat, diru-zorro bat, txanpon batzuk;
es
un peine, un billetero, dinero;
fr
un peigne, un portefeuille, de l'argent ;
en
a comb, a wallet, change;
eu
maisuak jantzita zeramatzan arropak eta komunean zeudenak;
es
la ropa que ten?a puesta y la ropa del armario;
fr
les v?tements qu'il portait, ceux de la penderie ;
en
the clothes he had been wearing and those in the closet;
eu
musuzapi bat eta mendazko gozoki batzuk.
es
un pa?uelo y una caja de pastillas de menta.
fr
un mouchoir et un sachet de bonbons ? la menthe ;
en
a handkerchief and a package of mints.
eu
Bazen Rolex Oyster bat ere, boligrafo bat eta helbide-liburu txiki bat.
es
Tambi?n hab?a un Rolex Oyster, una pluma y una libretita de direcciones.
fr
une montre Rolex, un stylo et un petit carnet d'adresses.
en
There had also been a Rolex Oyster, a pen, and a small address book.
eu
Zuzendariaren etxera begiratu bat egitera joan ziren agenteek-nekez esan zitekeen miaketa izan zenik huratxosten bat idatzi zuten, baina, zeren bila zebiltzan ez zekitenez gero, Brunettik ez zeukan itxaropen handirik, ez zuen uste txosten hark interes edo garrantzi handiko gauzarik adieraziko zuenik.
es
Los polic?as que hab?an ido a echar una mirada a la casa del director-no pod?a llam?rsele registro-hab?an redactado un informe, pero como no ten?an idea de lo que ten?an que buscar, Brunetti no confiaba mucho en que su informe revelara algo de inter?s o de importancia.
fr
Les policiers que l'on avait envoy?s faire un tour au domicile du maestro-il aurait ?t? tr?s exag?r? de parler de fouille-avaient aussi r?dig? un rapport ; mais ?tant donn? qu'ils n'avaient pas eu la moindre id?e de ce qu'ils ?taient suppos?s chercher, Brunetti n'esp?rait gu?re y d?couvrir quelque chose d'int?ressant.
en
The officers who had gone to take a look at the conductor's home-one could hardly call it a search-had written a report, but since they had no idea of what they were supposed to be looking for, Brunetti had little hope that their report would reveal anything of interest or importance.
eu
Nolanahi ere, goitik behera irakurri zuen, ardura handiz.
es
De todos modos, lo ley? cuidadosamente.
fr
Il le lut n?anmoins attentivement.
en
Nevertheless, he picked it up and read through it carefully.
eu
Maisuak jantzi-sorta ikusgarria zeukan hirian aste batzuk urtean bakarrik egiten zituen gizon batentzat. Brunetti miretsita geratu zen agenteek jantziei buruz egindako oharren zehaztasunarekin:
es
El maestro manten?a en Venecia un vestuario muy completo para un hombre que s?lo pasaba en la ciudad unas semanas al a?o. Brunetti se admir? de la precisi?n con que se hab?a tomado nota de la indumentaria:
fr
Wellauer poss?dait une garde-robe remarquablement compl?te pour un homme qui ne passait que quelques semaines par an dans la ville.
en
The Maestro had had a remarkably complete wardrobe for a man who spent only a few weeks in the city each year. He marveled at the precision of the notes made about the clothing:
eu
"Kaxemirrezko jaka beltz gurutzatua (Duca D'Aosta);
es
"Chaqueta cruzada de cachemir negro (Duca D'Aosta);
fr
Il s'?merveilla des pr?cisions donn?es par ses sous-fifres :
en
'Black double-vent cashmere jacket (Duca D'Aosta);
eu
jertse kobalto-kolore iluna, 52 neurria (Missoni)". Une jakin batean zeharo galduta sentitu zen, eta bere artean pentsatu zuen ez ote zen Valentinoren dendan egongo, ez polizia-etxean.
es
jersey cobalto y pardo oscuro, talla 52 (Missoni)... " Durante un momento, se pregunt? si no se habr?a equivocado y se encontraba en una boutique de Valentino en lugar de la jefatura de polic?a.
fr
Veston crois? en cachemire noir (Duca d'Aosta)-Chandail cobalt et terre de sienne br?l?e taille 52 (Missoni). Un instant, il se demanda s'il ne perdait pas les p?dales et n'?tait pas en train de feuilleter le catalogue de Valentino.
en
cobalt and muted-umber sweater, size 52 (Missoni).' For a moment, he wondered if he had lost his bearings and found himself in the Valentino boutique rather than in police headquarters.
eu
Bukaeraraino joan zen eta hantxe aurkitu zituen, espero zuen bezala, Alvise eta Riverreren sinadurak.
es
Hoje? el informe y al final, tal como tem?a, encontr? las firmas de Alvise y Riverre, los mismos agentes que, hac?a un a?o, hab?an escrito acerca de un cad?ver que hab?a sido sacado del mar en el Lido:
fr
Il parcourut rapidement le reste du rapport et trouva ? la fin, comme il l'avait craint, les signatures de Riverre et Alvise, les deux flics qui avaient ?crit un an auparavant, ? propos d'un cadavre rep?ch? sur la plage du Lido :
en
He flipped to the end and found, as he had feared, the signatures of AIvise and Riverre, the two officers who had written, a year ago, about a body that had been pulled out of the sea at the Lido:
eu
Urtebete lehenago Lidoko hondartzan gorpu bat itsasotik atera, eta "Itota hil dela ematen du" idatzi zuten haiexek ziren.
es
"Al parecer, ha muerto por asfixia."
fr
Para?t ?tre mort de suffocation.
en
'Appears to have died of suffocation.'
eu
Txostenera itzuli zen.
es
Volvi? al informe.
fr
Il revint au rapport.
en
He turned back to the report.
eu
Signorak, zirudienez, ez zeukan jantzi-kontuetan bere senarra zenak zeukan interes bera.
es
Por lo visto, la signo ra no compart?a la afici?n del difunto por la ropa.
fr
La signora paraissait ne pas partager l'int?r?t de son ?poux pour les v?tements.
en
The signora, it appeared, did not share her late husband's interest in clothing.
eu
Eta ez zirudien, irakurri zuenagatik, Alvisek eta Riverrek haren gustua asko estimatzen zutenik.
es
Y Alvise y Riverre no parec?an tener un gran concepto de su gusto.
fr
Riverre et Alvise, de leur c?t?, ne donnaient pas le sentiment d'avoir une tr?s haute opinion des go?ts de la jeune femme en la mati?re :
en
Nor, from what he read, did it seem that Alvise and Riverre thought highly of her taste.
eu
"Varese botak, pare bakarra.
es
"Botas Varese, un solo par.
fr
Bottes Var?se, une seule paire-Manteau de lainage noir, pas de marque.
en
'Varese boots, only one pair.
eu
Artilezko beroki beltza, etiketarik gabea". Nolanahi ere, liburutegiarekin txundituak geratu zirela ematen zuen, honela deskribatu baitzuten: "Handia, hiru hizkuntzatan eta hungariera dirudien hizkuntza batean".
es
Abrigo negro de lana, sin etiqueta." Lo que s? parec?a haberles impresionado era la biblioteca, que calificaban de "extensa, en tres idiomas, uno de los cuales parece h?ngaro".
fr
Ils avaient en revanche ?t? manifestement impressionn?s par la biblioth?que, qu'ils d?crivaient comme tr?s compl?te, en trois langues, plus ce qui semble ?tre du hongrois.
en
Black woolen coat, no label.' They had, however, apparently been impressed by the library, which they described as 'extensive, in three languages and what appears to be Hungarian.'
eu
Beste orri pasatu bat zuen.
es
Pas? otra p?gina.
fr
Il passa ? la page suivante.
en
He turned another page.
eu
Bi gonbidatu-gela zeuden pisuan, bakoitza bere bainugelarekin.
es
Hab?a en el apartamento dos habitaciones para invitados, con sendos cuartos de ba?o.
fr
L'appartement comportait deux chambres d'amis, chacune avec une salle de bains.
en
There were two guest rooms in the apartment, each with a separate bath.
eu
Xukadera garbiak, armairu hutsak, Christian Dior xaboia.
es
Toallas limpias, armarios vac?os, jab?n Christian Dior.
fr
Serviettes propres, savon Christian Dior, placards vides.
en
Fresh towels, empty closets, Christian Dior soap.
aurrekoa | 114 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus