Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Xukadera garbiak, armairu hutsak, Christian Dior xaboia.
es
Toallas limpias, armarios vac?os, jab?n Christian Dior.
fr
Serviettes propres, savon Christian Dior, placards vides.
en
Fresh towels, empty closets, Christian Dior soap.
eu
Signora Wellauerren alabaren seinalerik ez zen inon ageri;
es
No hab?a ni rastro de la hija de la signo ra Wellauer;
fr
Aucun indice de la fille de la signora Wellauer ;
en
There was no evidence of Signora Wellauer's daughter;
eu
txostenean ezerk ez zuen adierazten etxe hartan hirugarren ahaide bat zenik.
es
en el informe nada indicaba la presencia en la casa del tercer miembro de la familia.
fr
rien, dans le domicile, ne laissait supposer la pr?sence d'un troisi?me membre de la famille.
en
nothing in the report suggested the presence in the house of the third member of the family.
eu
Sobrako bi gelatan, ez batean ez bestean ez zegoen gazte baten jantzirik, libururik edo beste inolako gauzarik.
es
Ninguna de las dos habitaciones conten?a ropa, ni libros ni objetos que pudieran pertenecer a una adolescente.
fr
On ne trouvait dans aucune de ces deux chambres de v?tements d'adolescente, pas plus que des livres ou des objets quelconques.
en
Neither of the two extra rooms held a teenager's clothes or books or possessions of any kind.
eu
Brunettiri, berak behin eta berriz hankapean aurkitzen baitzituen bere alabaren existentziaren frogak, gauza harrigarria iruditu zitzaion.
es
Brunetti, que en su casa tropezaba por todas partes con pruebas de la existencia de su hija, pens? que esto era muy extra?o.
fr
Brunetti, qui ne pouvait faire un pas chez lui sans tomber ? chaque fois sur une preuve mat?rielle de l'existence de sa fille, ne put s'emp?cher de trouver cela ?trange.
en
Knowing how he was forever finding proof of his own daughter's existence under foot, Brunetti found this strange.
eu
Alargunak esan zion alaba Munichen zela, eskolan.
es
Su madre hab?a dicho que iba al colegio en Munich.
fr
Certes, la m?re de la jeune fille lui avait expliqu? qu'elle faisait sa scolarit? ? Munich.
en
Her mother had explained that she was going to school in Munich.
eu
Baina oso neska berezia zen hura, bere gauza guztiak eramatea lortzen zuena.
es
Pero ten?a que ser una ni?a muy rara para haberse llevado todas sus pertenencias.
fr
Sans doute s'agissait-il d'une enfant remarquable, qui ne laissait jamais rien tra?ner derri?re elle, o? qu'elle aille.
en
But it was a remarkable child who managed to take all of her clutter along with her.
eu
Belgikar neskamearen gelaren deskribapen bat zetorren txostenean-altzariak soilegiak iruditu zitzaizkien nonbait bi agenteei-, eta baita neskamearena berarena ere, zeina pertsona apala baina lagungarria iruditu baitzitzaion.
es
Hab?a una descripci?n de la habitaci?n de la criada belga, que los dos polic?as hab?an encontrado amueblada con una sencillez excesiva, y de la propia criada, a la que calificaban de reservada pero servicial.
fr
Venait ensuite la description de la chambre r?serv?e ? la femme de m?nage belge, chambre qui leur avait fait l'effet d'?tre chichement meubl?e, et domestique qui leur avait paru soumise mais coop?rative.
en
There was a description of the Belgian maid's room, which the two officers appeared to have found too simply furnished, and of the maid, whom they had found subdued but helpful.
eu
Maisuaren bulegoa zen deskribaturiko azken gela, eta han Riverrek eta Alvisek "dokumentuak" aurkitu zituzten. Haietako batzuk, zirudienez, aleman itzultzaileari eraman zizkioten eta hark aztertu zituen; negozio-kontuak eta kontratuak zirela gehienak esplikatzen zen txostenari erantsitako orri batean.
es
La ?ltima habitaci?n que se describ?a era el despacho del maestro, en el que hab?an encontrado "documentos". Al parecer, algunos de ?stos hab?an sido tra?dos a la questura y revisados por la traductora de alem?n, que en un anexo explicaba que la mayor?a eran contratos y papeles comerciales.
fr
La derni?re pi?ce d?crite ?tait le bureau de Wellauer, o? ils avaient trouv? des " documents ". Certains avaient ?t? ramen?s ? la questure et examin?s par la traductrice, laquelle expliquait, dans une page jointe au rapport, que la plupart d'entre eux concernaient des transactions commerciales et des contrats.
en
The last room described was the Maestro's office, where they had found 'documents.' Some, it seems, had been brought back and looked over by the German translator, who explained, in a page added to the report, that the bulk of them pertained to business and contracts.
eu
Agenda bat ere aztertu zuten, eta ez zela garrantzizkoa erabaki zuten.
es
Se hab?a examinado un dietario, y se lo hab?a desestimado por su escasa importancia.
fr
Un agenda, apr?s inspection, avait ?t? consid?r? comme sans int?r?t.
en
A datebook had been inspected and judged unimportant.
eu
Brunettik dokumentu haren bi egileen bila joango zela erabaki zuen, era horretan ez baitzen alferrik ernegatuko haien zain bere bulegora etortzeko esaten bazien.
es
Brunetti decidi? ir en busca de los dos autores del documento y ahorrarse con ello la irritaci?n de tener que esperar a que ellos acudieran a su despacho en respuesta a su llamada.
fr
Brunetti d?cida de rechercher lui-m?me les deux auteurs de ce document, pour s'?pargner l'irritation d'attendre que ces messieurs veuillent bien passer ? son bureau, s'il se contentait de les convoquer par la voie hi?rarchique.
en
Brunetti decided to seek out the two authors of this document and thus spare himself the irritation of having to wait for them to respond to his request that they come up to his office.
eu
Ia bederatziak zirenez gero, bazekien kalean aurkituko zituela, Ponte dei Greci zubiaren beste aldeko tabernan.
es
Como eran casi las nueve, sab?a que los encontrar?a en el bar situado calle abajo, al otro lado del Ponte dei Greci.
fr
?tant donn? qu'il ?tait presque neuf heures, il savait qu'il les trouverait dans le bar situ? de l'autre c?t? du pont dei Greci, au bout de la rue.
en
Since it was almost nine, he knew that he would find them down the street at the bar on the other side of the Ponte dei Greci.
eu
Ondorio hori derrigorrezkoa zen, ez orduagatik, baizik eta oraindik eguerdia ez zelako.
es
No era la hora en s? sino la circunstancia de que fuera antes de mediod?a lo que hac?a obligada tal conclusi?n.
fr
Ce n'?tait pas l'heure pr?cise mais le simple fait qu'il n'?tait pas encore midi qui rendait cette d?duction indiscutable.
en
It was not the precise hour but the fact that it was before noon that made this conclusion inescapable.
eu
Brunetti ikaraz egoten bazen ere bi gizon haiek izendatuko ote zizkioten laguntzaile gisa bere kasu batean, grazia egiten zioten.
es
Si bien Brunetti siempre tem?a que le asignaran a estos dos hombres en las investigaciones que ten?a a su cargo, no pod?a evitar sentir por ellos un cierto afecto.
fr
Brunetti avait beau redouter de se voir imposer les deux hommes comme collaborateurs, quand il travaillait sur une affaire, il ne pouvait s'emp?cher d'avoir un faible pour eux.
en
Though Brunetti dreaded the assignment of the two men to any case he was working on, he couldn't help liking them.
eu
Alvise gizon mozkote bat zen, berrogei urte ondo beteak zituena, eta siziliar gizon beltzaranaren karikatura bat zen kasik, nahiz etaTarvisiokoa izan, Austriako mugakoa.
es
Alvise era un tipo fornido, de cuarenta y tantos a?os, casi una caricatura del t?pico siciliano de tez oscura, a pesar de ser de Tarvisio, una poblaci?n situada cerca de la frontera austriaca.
fr
Alvise, trapu, la quarantaine finissante, ?tait une quasi-caricature du Sicilien basan?-? ce d?tail pr?s qu'il ?tait n? ? Tarvisio, ? la fronti?re italo-autrichienne.
en
Alvise was a squat man in his late forties, almost a caricature of the dark-skinned Sicilian, save that he came from Tarvisio, on the border with Austria.
eu
Questurako herri-musikako aditutzat hartzen zuten, eta hori behin, hamabost urte lehenago, italiar herri-abestigintzaren erregina mitikoa izan zen Minak programa bat sinatu ziolako.
es
Estaba considerado como el especialista de la questura en m?sica moderna, porque en una ocasi?n, hac?a quince a?os, Mina, la m?tica reina de la canci?n italiana, le hab?a firmado un programa.
fr
On le consid?rait comme l'expert maison en mati?re de musique populaire, tout cela parce que quinze ans auparavant il avait obtenu un programme enrichi de la signature autographe de Mina, reine mythique de la chanson populaire italienne.
en
He was accepted as the resident expert on popular music, this because he had once, fifteen years ago, actually had a program autographed by Mina, the mythic queen of Italian popular singing.
eu
Urteak igarota, sinadurarena, behin eta berriz kontatzearen poderioz, puztu eta zabaldu egin zen-Mina bera bezala-, eta, hala, ordurako bien artekoa dezente urrutiago joan zela adierazi ohi zuen Alvisek, desira asearen distiraz ?ir?irka begiak. Kontaketa errepikatu hari ez zion batere eragiten abeslaria Alvise baino buru bat altuagoa eta gerrialdean bi halako izatea.
es
Con los a?os, a fuerza de repeticiones, el hecho hab?a ido hinch?ndose y expandi?ndose-lo mismo que la propia Mina-, tanto que ahora Alvise daba a entender, con el brillo del deseo satisfecho en los ojos, que entre ellos hubo mucho m?s, sin que pareciera importarle que la cantante fuera un palmo m?s alta que ?l y ahora tuviera casi el doble de su per?metro.
fr
Avec les ann?es, cet ?v?nement avait pris des proportions imposantes (comme Mina) ? force d'?tre r?p?t?, au point qu'Alvise laissait maintenant entendre, l'?il brillant de l'?clat du d?sir assouvi, qu'il y avait eu bien plus entre la chanteuse et lui. L'histoire ne semblait nullement affect?e par le fait que son h?ro?ne mesurait une bonne t?te de plus qu'Alvise et que son tour de taille faisait ? l'heure actuelle le double de celui du policier.
en
Over the years, this event had swelled and expanded-as had Mina-by repeated retelling, until Alvise now suggested, eyes bright with the glitter of satisfied desire, that far more had gone on between them. The retelling seemed not at all affected by the fact that the singer was a head taller than Alvise and was now almost twice his girth.
eu
Riverre, Alviseren lankidea, Palermoko gizon ile-gorri bat zen, eta bi gauza interesatzen zitzaizkion, zirudienez, bizitzan: futbola eta emakumeak, ordena horretan.
es
Riverre, su compa?ero, era un palermitano pelirrojo cuyo inter?s parec?a concentrarse en el f?tbol y las mujeres, por este orden.
fr
Riverre, son acolyte, un Palermitain rouquin, semblait ne s'int?resser qu'? deux choses dans la vie : le football et les femmes, dans cet ordre.
en
Riverre, his partner, was a red-haired Palermitano, whose only interests in life appeared to be soccer and women, in that order.
eu
Egun hartaraino, Bruselako futbol-estadiotik bizirik atera izana zen bere bizitzako gailurra.
es
Hasta el momento, el punto culminante de su vida era haber sobrevivido al cataclismo del estadio de Bruselas.
fr
Son plus haut fait, jusqu'? ce jour, ?tait d'?tre sorti indemne de l'?meute du Heysel, ? Bruxelles.
en
The high point in his life to date was having survived the riot in the Brussels soccer stadium.
eu
Belgikar polizia iritsi baino lehen, emakumeekin izan zituen arrakastekin puzten zuen han egin zuenaren kontaketa; emakume atzerritarrak ziren, eta, berak zioenez, garia nola, halaxe erortzen ziren haiek bere xarmaren igitaiaren aurrean.
es
Alternaba el relato de lo que hab?a hecho all?, antes de la llegada de la polic?a belga, con la enumeraci?n de sus conquistas, generalmente, extranjeras que, seg?n ?l, ca?an como espigas de trigo ante la guada?a de su encanto personal.
fr
Il agr?mentait le compte rendu de ses exploits lors du match de football, avant l'arriv?e des forces de police locale, du r?cit de ses conqu?tes f?minines, en g?n?ral des ?trang?res qui se couchaient comme bl? m?r devant la faux de ses charmes, ? l'en croire.
en
He augmented his account of what he had done there, before the Belgian police arrived, with tales of his triumphs with women, usually foreigners, who, he claimed, fell like wheat before the sickle of his charms.
eu
Brunettik, espero zuen bezala, tabernako mostradorean aurkitu zituen bi agenteak.
es
Brunetti los encontr? apoyados en el mostrador del bar, tal como esperaba.
fr
Comme il s'y attendait, Brunetti les trouva accoud?s au bar.
en
Brunetti found them, as he had expected, standing at the counter in the bar.
eu
Riverre kirol-egunkaria irakurtzen ari zen eta Alvise berriketan ari zen tabernako jabearekin, Arianna.
es
Riverre le?a el peri?dico deportivo y Alvise charlaba con Arianna, la due?a del bar.
fr
Riverre lisait un journal sportif, et Alvise parlait avec la patronne, Arianna.
en
Riverre was reading the sports newspaper, and Alvise was talking with Arianna, the woman who owned the bar.
eu
Ez bata ez bestea ez ziren konturatu Brunetti iritsi zela, harik eta hura mostradorera inguratu eta kafe bat eskatu zuen arte.
es
Ninguno de los dos advirti? la llegada del comisario hasta que ?ste se acerc? a la barra y pidi? un caf?.
fr
Les deux pandores ne remarqu?rent l'arriv?e de leur patron que lorsque celui-ci commanda un caf?.
en
Neither noticed Brunetti's arrival until he came up to the bar and ordered a coffee.
eu
Orduan Alvisek irribarre bat egin zion agur moduan, eta Riverrek bere nagusia agurtzeko bezain luze kendu zuen arreta egunkaritik.
es
Entonces, Alvise le sonri? y Riverre apart? su atenci?n del peri?dico el tiempo justo para saludar a su superior.
fr
Alvise le salua d'un sourire et Riverre leva le nez de son journal, le temps de lui dire bonjour.
en
At that, Alvise smiled in greeting and Riverre pulled his attention away from the paper long enough to greet his superior.
eu
-Beste bi kafe, Arianna-esan zuen Alvisek-, hirurak nire kontura.
es
-Otros dos caf?s, Arianna-dijo Alvise-, ponga los tres a mi cuenta.
fr
" Plus deux autres, Arianna, tous les trois sur mon compte ", lan?a Alvise.
en
'Two more coffees, Arianna,' Alvise said, 'all three on my bill.'
eu
Brunetti konturatu zen azpijokoaz, bera bestearekiko zorretan jartzea baitzen asmoa.
es
Brunetti sab?a que esto era una maniobra dirigida a hacerle sentirse en deuda.
fr
Brunetti flaira la man?uvre, destin?e ? faire de lui le d?biteur de l'autre.
en
Brunetti recognized the maneuver, aimed at putting him in the other's debt.
eu
Hiru kafeak ailegatu zirenerako, Riverre beste biekin elkartua zen, eta, nondik edo handik, egunkaria azal urdineko fitxa bihurtua zen, eta zabalik zegoen mostradorearen gainean.
es
Cuando llegaron los tres caf?s, Riverre se hab?a acercado, y el peri?dico, como por arte de magia, se hab?a convertido en un dossier azul que ahora estaba abierto en el mostrador.
fr
Le temps qu'arrivent les trois caf?s, Riverre s'?tait joint ? eux et le journal miraculeusement transform? en un dossier au cartonnage bleu, ? pr?sent ouvert sur le comptoir.
en
By the time the three coffees arrived, Riverre stood with them, and the newspaper had somehow been transformed into a blue-covered case file, which now lay open on the counter.
eu
Brunettik bi azukre-kozkor bota zituen kafera eta koilararekin nahastu zituen.
es
Brunetti se ech? dos terrones de az?car y removi? el caf? con la cucharilla.
fr
Brunetti mit deux cuiller?es de sucre dans sa tasse et fit tourner le breuvage.
en
Brunetti spooned in two sugars and swirled his spoon around.
eu
-Zuek biak joan al zineten Maisuaren etxera?
es
-?Ustedes dos fueron a la casa del maestro?
fr
" C'est bien vous qui ?tes all?s visiter le domicile du chef d'orchestre ?
en
'Is it you two who went to the Maestro's house?'
eu
-Bai, jauna-pozik, Alvisek.
es
-S?, se?or-respondi? Alvise con rapidez.
fr
-Oui, monsieur, r?pondit vivement Alvise.
en
'Yes, sir,' brightly, from Alvise.
eu
-Eta hura etxea! -moztu zuen Riverrek.
es
-?Y vaya una casa! -terci? Riverre.
fr
-Et quel domicile ! gloussa Riverre en renfort.
en
'And what a house it is!' chimed in Riverre.
eu
-Oraintxe aritu naiz zuen txostena begiratzen.
es
-He le?do el informe.
fr
-Je viens juste de lire votre rapport.
en
'I've just been looking at your report.'
eu
-Arianna, atera brioxe batzuk.
es
-Arianna, trae unos brioches.
fr
-Arianna, apporte-nous des brioches.
en
'Arianna, bring us some brioches.'
eu
-Interes handiz irakurri dut.
es
-Lo he le?do con gran inter?s.
fr
-Avec beaucoup d'int?r?t.
en
'I read it with great interest.'
eu
-Eskerrik asko, jauna.
es
-Gracias, se?or.
fr
-Merci, monsieur.
en
'Thank you, sir.'
eu
-Jantziei buruzko oharrak batez ere.
es
-Sobre todo, sus comentarios sobre la ropa.
fr
-En particulier vos commentaires sur sa garde-robe.
en
'Particularly your comments about his wardrobe.
eu
Ulertu dudanez, ingeles traje horiek ez zaizkizue gustatzen.
es
Por lo visto, no les gustan los trajes ingleses.
fr
Si j'ai bien compris, vous n'avez pas beaucoup aim? ses costumes anglais.
en
I take it you didn't like those English suits.'
eu
-Ez jauna-erantzun zuen Riverrek, beti bezala bestearen ironiari usaina hartu gabe-.
es
-No, se?or-dijo Riverre que, como de costumbre, no hab?a captado la intenci?n-.
fr
-Non, monsieur, r?pondit aussit?t Riverre, lequel, comme d'habitude, n'avait rien compris.
en
'No, sir,' replied Riverre, as usual not getting it.
eu
Oso hanka-zabalak dira nire ustez.
es
Opino que el pantal?n es demasiado ancho.
fr
Je trouve qu'ils sont coup?s trop l?ches ? la jambe.
en
'I think they're cut too loose in the leg.'
eu
Alvisek, besoa mostradorearen gainetik luzatuz fitxa ireki nahian, lankidea besoan jo zuen uste ez zuela, behar zena baino fuertexeago agian.
es
Alvise fue a acercarse la carpeta y, como quien no quiere la cosa, dio un codazo a su compa?ero, quiz? con m?s fuerza de la necesaria.
fr
" Alvise, en faisant un geste en direction du dossier, sur le comptoir, heurta son coll?gue du coude, peut-?tre un peu plus fort qu'il n'?tait n?cessaire.
en
Alvise, reaching along the counter to open the file, accidentally nudged his partner in the arm, perhaps a bit harder than was necessary.
eu
-Besterik, jauna?
es
-?Algo m?s, se?or?
fr
" Autre chose, monsieur ?
en
'Anything else, sir?' he asked.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Han zinetela, ikusi al zenuten signoraren alabaren inolako seinalerik?
es
?Encontraron alg?n indicio de la presencia de la hija de la signora Wellauer?
fr
Pendant que vous ?tiez sur place, avez-vous vu des indices relatifs ? la fille de la signora ?
en
While you were there, did you notice any sign of the signora's daughter?'
eu
-Alaba bat al dago, jauna? -hura, espero izatekoa zenez, Riverrerengandik.
es
-?Hay una hija, se?or? -Esto, naturalmente, ten?a que venir de Riverre.
fr
-Elle a une fille ? (Riverre, ?videmment.)
en
'Is there a daughter, sir?' This, predictably, from Riverre.
eu
-Horrexegatik galdetzen dizuet.
es
-Es lo que pregunto.
fr
-C'est justement pour cela que je vous le demande.
en
'That's why I'm asking you.
eu
Ba al zen gazte baten seinalerik?
es
?Vieron algo que indicara que en la casa viviera una ni?a?
fr
Pas de signe de pr?sence d'une enfant ?
en
Was there any sign of a child?
eu
Liburuak?
es
?Libros?
fr
Des v?tements, des livres ?
en
Books?
eu
Jantziak?
es
?Ropa?
fr
"
en
Clothes?'
eu
Hausnarketa sakonean ari zirelako keinuak egin zituzten biek.
es
Los dos hombres adoptaron una actitud pensativa.
fr
Les deux hommes parurent tout d'un coup plong?s dans une r?flexion intense.
en
Both showed signs of deep thought.
eu
Riverre espazio hutsari beha geratu zen-jende gehienak baino gertuago sumatzen zuela zirudien-, eta Alvise lurrera erreparaka zegoen, eskuak bere uniformeko sakeletan sartuta.
es
Riverre miraba al vac?o, que ?l parec?a tener m?s cerca que nadie, y Alvise se contemplaba los zapatos, con las manos hundidas en los bolsillos del uniforme.
fr
Riverre tourn? vers le plafond, qu'il paraissait trouver dangereusement proche, et Alvise vers le sol, les mains au fond des poches de son uniforme.
en
Riverre stared off into space, which he seemed to find closer than most people did, and Alvise looked down at the floor, hands thrust into his uniform pockets.
eu
Beharrezko minutua igarota, biek erantzun zuten: -Ez, jauna-bota zuten bi gizonek aldi berean, praktika-saioak-edo egin balituzte bezala.
es
Dejaron transcurrir el minuto de rigor antes de responder al un?sono: -No, se?or-como si lo tuvieran ensayado.
fr
La minute requise passa et ils r?pondirent : " Non, monsieur ", en m?me temps, comme s'ils s'?taient entra?n?s.
en
The requisite minute passed before they both answered, 'No, sir,' at the same time, almost as if they had practiced it.
aurrekoa | 114 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus