Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Beharrezko minutua igarota, biek erantzun zuten: -Ez, jauna-bota zuten bi gizonek aldi berean, praktika-saioak-edo egin balituzte bezala.
es
Dejaron transcurrir el minuto de rigor antes de responder al un?sono: -No, se?or-como si lo tuvieran ensayado.
fr
La minute requise passa et ils r?pondirent : " Non, monsieur ", en m?me temps, comme s'ils s'?taient entra?n?s.
en
The requisite minute passed before they both answered, 'No, sir,' at the same time, almost as if they had practiced it.
eu
-Ezer ere ez?
es
-?Nada en absoluto?
fr
" Rien du tout ?
en
'Nothing at all?'
eu
Zeinek bere erakustaldia egin zuten berriz ere, gero aldi bereko erantzuna etorri zen:
es
Otra vez, sendos alardes de reflexi?n y la respuesta simult?nea:
fr
De nouveau plafond pour l'un, sol pour l'autre, et r?ponse simultan?e :
en
Again their separate displays, then the simultaneous response:
eu
-Ez, jauna.
es
-No, se?or.
fr
" Non, monsieur.
en
'No, sir.'
eu
-Hitz egin al duzue neskamearekin, emakume belgikarrarekin?
es
-?Hablaron con la criada belga?
fr
-Avez-vous parl? avec la domestique, la Belge ?
en
'Did you speak to the maid, the Belgian?'
eu
Riverrek begiak itxi zituen neskameaz gogoratuz, alferrik galdutakoa zela halako atso batekin emandako denbora adierazi nahian bezala, atzerritarra izanagatik ere.
es
Riverre puso los ojos en blanco a la menci?n de la criada, dando a entender que el tiempo pasado con semejante estantigua era tiempo perdido, aunque fuera extranjera.
fr
" Riverre roula des yeux au souvenir de la femme de chambre, l'air de dire que du temps pass? avec ce boudin ?tait du temps perdu, toute ?trang?re qu'elle f?t.
en
Riverre rolled his eyes at the memory of the maid, suggesting that any time spent with such a stick of a woman was time wasted, even if she was a foreigner.
eu
-Bai jauna-besterik ez zuen Alvisek esan.
es
Alvise se limit? a un escueto:-S?, se?or.
fr
Alvise se contenta de r?pondre : " Oui, monsieur.
en
Alvise contented himself with 'Yes, sir.'
eu
-Eta kontatu al dizue garrantzitsua izan daitekeen gauzaren bat?
es
-?Les dijo algo que pudiera ser importante?
fr
-Ne vous a-t-elle rien d?clar? qui pourrait ?tre important ?
en
'And did she tell you anything that might be important?'
eu
Riverrek arnasa hartu zuen, erantzuteko prestatuz, baina hura hizketan hasi aurretik, esan zuen lagunak: -Esan ez zuen ezer esan, jauna.
es
Riverre aspir?, prepar?ndose para contestar, pero su compa?ero se le adelant?: -Decir, no dijo nada, se?or.
fr
" Riverre inspira, se pr?parant ? r?pondre, mais son acolyte attendit moins longtemps. " Non, pas dans ce qu'elle a dit.
en
Riverre drew in a breath, preparing himself to answer, but before he could begin, his partner said, 'Nothing she actually said, sir.
eu
Baina irudipena izan nuen ez zitzaiola signora gustatzen.
es
Pero me dio la impresi?n de que la signora Wellauer le desagrada.
fr
Mais elle m'a donn? l'impression de ne pas aimer la signora.
en
But I got the impression she didn't like the signora.'
eu
Riverrek ezin zuen hura besterik gabe pasatzen utzi, eta irribarre lizun batekin, hitzak ondo azpimarratuz, galdetu zuen: -Eta zer du ba gustatzekoa ez dena?
es
Riverre no pod?a dejar pasar la ocasi?n y pregunt? con una sonrisa t?trica: -?Qu? puede haber ah? que desagrade?
fr
" Riverre ne put s'emp?cher de laisser passer l'occasion et demanda, le sourire ?grillard :
en
Riverre couldn't let this pass and asked, with a lurid smile, 'What's not to like there?' putting heavy emphasis on the last word.
eu
Brunettik begiratu hotz bat egin zion Riverreri, eta galdetu zion lagunari:
es
-haciendo hincapi? en el "ah?". Brunetti le mir? fr?amente y pregunt? a su compa?ero:
fr
Brunetti lui adressa un regard glacial et demanda ? Alvise :
en
Brunetti gave him a cool glance and asked his partner, 'Why?'
eu
-Zergatik? -Ez zen zehatz dezakedan ezer-hasi zen.
es
-?Por qu?? -Nada en concreto-empez? Alvise.
fr
-Rien de bien pr?cis, en r?alit? ", commen?a-t-il, sur quoi Riverre eut un petit reniflement de m?pris.
en
'It was nothing I could put my finger on,' he began.
eu
Riverrek purrustada bat egin zuen.
es
Riverre resopl?.
fr
De la relative efficacit? des regards glaciaux.
en
Riverre snorted.
eu
Ez zuen oso eragin luzerik izan Brunettiren begiratu hotzak.
es
Poco hab?a durado el efecto de la mirada.
fr
" Comme je vous le disais, monsieur, ce n'?tait rien de pr?cis, mais elle ?tait beaucoup plus...
en
So much for the effectiveness of his cool glance.
eu
-Esaten ari nintzen bezala, jauna, ez zen ezer zehatzik izan, baina neskamea askoz ere zurrunago zegoen signora aurrean zenean.
es
-Como le dec?a, se?or, no es nada concreto, pero parec?a mucho m?s reservada cuando estaba delante la signora.
fr
c?r?monieuse quand la signora ?tait pr?sente.
en
'As I was saying, sir, it was nothing definite, but she seemed much more formal when the signora was there.
eu
Eta ez zen erraza gurekin egon zena baino zurrunago egotea, baina halaxe izan zen.
es
Aunque ya es dif?cil, porque tampoco con nosotros es que estuviera muy comunicativa.
fr
Pourtant, elle faisait pas mal de mani?res avec nous ; mais elle donnait tout de m?me cette impression.
en
Be hard for her to be more formal than she was with us, but it just seemed that way.
eu
Eta ematen zuen gainera, ez dakit ba, pertsona hotzagoa zela signora aurrean zenean, batez ere berarekin hitz egin behar zuenean.
es
Pero no s?, parec?a m?s fr?a, sobre todo, cuando ten?a que dirigirse a ella.
fr
On aurait dit qu'elle devenait plus froide en particulier quand elle devait parler ? la signora.
en
She seemed to, I don't know, get cooler when the signora was there, especially when she had to speak to her.'
eu
-Eta noiz izan zen hori?
es
-?Y cu?ndo fue eso?
fr
-? quel moment est-ce arriv? ?
en
'And when was that?'
eu
-Aurreneko aldiz sartu ginenean.
es
-Cuando llegamos.
fr
-Au d?but.
en
'When we first went in.
eu
Inporta al zitzaion pisuan begiratu bat egitea galdetu genion, gizonaren gauzetan alegia.
es
Preguntamos si pod?amos echar una mirada al apartamento y a las cosas del maestro.
fr
On a demand? ? la signora si on pouvait jeter un coup d'?il dans l'appartement, ? ses affaires.
en
We asked her if it would be all right if we had a look around the apartment, at his things.
eu
Erantzun zigun moduagatik, signorak esan nahi dut, ez dut uste ideia askorik gustatu zitzaionik.
es
Por su manera de contestarnos, me refiero a la signora, me pareci? que la idea no le hac?a ninguna gracia.
fr
? la mani?re dont elle nous a r?pondu-la signora-, j'ai compris que ?a ne lui plaisait pas beaucoup.
en
From the way she answered us, I mean the signora, sir, it looked like she didn't like the idea very much.
eu
Baina egin behar genuena egiteko esan zigun, eta gero neskameari deitu zion eta esan zion erakusteko guri gauzak non zeuden.
es
Pero nos dijo que s?, y entonces llam? a la criada y le pidi? que nos acompa?ara.
fr
Mais elle a dit d'accord, et elle a appel? la femme de chambre pour qu'elle nous montre o? ?taient les affaires de Wellauer.
en
But she told us to go ahead, and then she called the maid and told her to show us where his things were.
eu
Orduan izan zen, biak elkarrekin ari zirela, neskameari zera hori igarri nionean, hoztasuna edo.
es
Fue entonces, cuando hablaban ellas dos, cuando la criada me pareci?, no s?, retra?da.
fr
C'est ? ce moment-l?, quand elles se parlaient, que la domestique nous a paru, disons, froide.
en
It was then, when they were talking to each other, that the maid seemed, well, cold.
eu
Geroago, gurekin ziharduela, hobeto zegoela ematen zuen.
es
Despu?s, con nosotros, estuvo m?s normal.
fr
Plus tard, quand nous ?tions seuls avec elle, elle paraissait plus ? l'aise.
en
Later, when she was talking to us, she seemed better.
eu
Ez zuen oso-oso bizi jardun-azken finean, belgikarra da-, baina gurekin atseginagoa zegoen, adiskidetsuagoa, andrearekin baino.
es
No es que nos demostrara una gran simpat?a; al fin y al cabo, es belga. Pero estaba como m?s relajada que con ella.
fr
Elle n'?tait pas chaleureuse ni rien de tout ?a-apr?s tout elle est belge-, mais elle ?tait mieux avec nous, plus amicale, qu'avec l'autre.
en
Didn't warm up or anything-after all, she is Belgian-but she was better with us, more friendly, than she was with the other one.'
eu
-Hitz egin al zenuten berriz ere signorarekin?
es
-?Volvieron ustedes a hablar con la signora?
fr
-Avez-vous reparl? avec la signora ?
en
'Did you speak to the signora again?'
eu
-Atera baino lehen, jauna, une batez.
es
-Al marcharnos, se?or, cuando ya ten?amos los papeles.
fr
-Juste avant de partir, monsieur.
en
'Just before we were leaving, sir. We had the papers with us.
eu
Dokumentuak generamatzan, eta ez zitzaion gustatu guk paper haiek hartzea.
es
No le gust? que nos los llev?ramos.
fr
On avait les papiers et l'id?e qu'on allait les emporter ne l'enchantait pas.
en
She didn't like it that we were taking them with us.
eu
Begiratu bat besterik ez zen, baina hori sentiarazi zigun.
es
Fue s?lo una mirada, pero es la impresi?n que nos dio.
fr
Elle n'a rien dit, ce n'?tait qu'un regard, mais c'est l'impression qu'on a eue.
en
It was just a look, but it's the way she made us feel.
eu
Ea dokumentuak eraman genitzakeen galdetu genion. Eraman egin behar genituen; arauak dira.
es
Le preguntamos si pod?amos llev?rnoslos. Ten?amos que pregunt?rselo, es el reglamento.
fr
Comme le veut le r?glement, on lui a demand? si on pouvait les emporter.
en
We asked her if we could take the papers. We had to; it's the regulation.'
eu
-Bai, badakit-erantzun zuen Brunettik-.
es
-S?, ya lo s?-respondi? Brunetti-.
fr
-Oui, je sais, dit Brunetti.
en
'Yes, I know,' Brunetti answered.
eu
Besterik?
es
?Algo m?s?
fr
Autre chose ?
en
'Anything else?'
eu
-Bai-sartu zen Riverre.
es
-S?-intervino Riverre.
fr
-Oui, intervint Riverre.
en
'Yes,' chirped in Riverre.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-Alargunari ez zitzaion inporta izan senarra zenaren jantziak eta komunak begiratzea.
es
-No le import? que mir?semos la ropa y los armarios.
fr
-Elle avait l'air de s'en ficher compl?tement qu'on regarde dans ses placards et qu'on fouille dans ses v?tements.
en
'She didn't mind it when we looked through his clothing and closets.
eu
Neskamea bidali zuen gurekin, bera ez zen etortzen nekatu.
es
Hizo que nos acompa?ara la criada.
fr
Elle nous a envoy? la femme de chambre, mais elle ne s'est pas d?rang?e.
en
She sent the maid with us, didn't even bother to come herself.
eu
Baina beste gelara joan ginenean, dokumentuak zeuden gelara, hantxe azaldu zen eta kanpoan itxoiteko esan zion neskameari.
es
Pero cuando entramos en la otra habitaci?n, entonces vino ella con nosotros y dijo a la criada que esperase fuera.
fr
Par contre, quand on est all? dans la pi?ce o? il y avait les papiers, c'est elle qui est venue et elle a fait sortir la Belge.
en
But when we went into the other room, where the papers were, then she came along and told the maid to wait outside.
eu
Ez zitzaion gustatu gu gauza haiek miatzen ibiltzea, paperak eta horrelako gauzak.
es
No le gustaba que mir?semos aquello, se?or, papeles y dem?s.
fr
?a ne lui plaisait pas du tout qu'on regarde les papiers et tous ces trucs-l?, monsieur.
en
She didn't like us looking at that stuff, sir, papers and things.'
eu
-Eta zer paper ziren?
es
-?Y qu? clase de papeles eran?
fr
-Et c'?tait quoi, ces documents ?
en
'And what were they?'
eu
-Ofizialak ematen zuten, jauna.
es
-Parec?an cosas oficiales, se?or.
fr
-On aurait dit des papiers officiels.
en
'They looked official, sir.
eu
Denak alemanez zeuden, eta hona ekarri genituen itzultzeko.
es
Estaba todo en alem?n y lo trajimos aqu? para que los tradujeran.
fr
Tout ?tait en allemand et on les a ramen?s pour les faire traduire.
en
It was all in German, and we brought it back here to be translated.'
eu
-Bai, ikusi dut txostena.
es
-S?, ya he visto el informe.
fr
-Oui. J'ai vu le rapport.
en
'Yes, I've seen the report.
eu
Eta zer gertatu da paperekin, itzuli eta gero?
es
?Y qu? ha pasado con los papeles despu?s de traducidos?
fr
Qu'a-t-on fait de ces papiers, une fois qu'ils ont ?t? traduits ?
en
What happened to the papers, after they were translated?'
eu
-Ez dakit, jauna-erantzun zuen Alvisek-.
es
-No lo s?, se?or-respondi? Alvise-.
fr
-Je ne sais pas, monsieur, r?pondit Alvise.
en
'I don't know, sir,' answered Alvise.
eu
Edo itzultzailearenean daude oraindik edo andreari bueltatu dizkiote.
es
O los tiene todav?a la traductora o han sido devueltos.
fr
Soit c'est la traductrice qui les a encore, soit on les a renvoy?s chez la signora.
en
'Either they're still down with the translator or they were sent back to her.'
eu
-Riverre, joango al zara non dauden jakitera?
es
-Riverre, ?quiere enterarse, por favor?
fr
-Pouvez-vous aller v?rifier cela pour moi, Riverre ?
en
'Riverre, could you go and find out for me?'
eu
-Orain, jauna?
es
-?Ahora, se?or?
fr
-Tout de suite, monsieur ?
en
'Now, sir?'
eu
-Bai, orain.
es
-S?, ahora.
fr
-Oui, tout de suite.
en
'Yes, now.'
eu
-Bai, jauna-agur bat ematen zuen esku-keinu baten zirriborroa egin eta motel-motel atera zen polizia-agentea tabernatik.
es
-S?, se?or.
fr
-Bien, monsieur. " Il esquissa un geste qui ressemblait vaguement ? un salut et s'?loigna du bar, faisant expr?s de ne pas se presser.
en
'Yes, sir.' He sketched out something that resembled a salute and moved away from the bar with deliberate slowness.
eu
-Eta, Riverre-deitu zion Brunettik atzetik.
es
-El agente esboz? algo parecido a un saludo y se separ? del bar con deliberada lentitud.
fr
" Ah, et aussi, Riverre...
en
'And, Riverre,' he called out after him.
