Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
-Eta, Riverre-deitu zion Brunettik atzetik.
es
-El agente esboz? algo parecido a un saludo y se separ? del bar con deliberada lentitud.
fr
" Ah, et aussi, Riverre...
en
'And, Riverre,' he called out after him.
eu
Riverre atzera jiratu zen, komisarioak berriz ere deituta questurarainoko ibilaldia eta bi eskailera-tarte aurrezteko itxaropenarekin-.
es
-Eh, Riverre-dijo el comisario, y Riverre dio media vuelta, con la esperanza de ahorrarse el paseo hasta la questura y los dos tramos de escaleras-.
fr
" L'homme se retourna, avec l'espoir de se voir ?pargner la marche jusqu'? la questure et les deux vol?es de l'escalier.
en
Riverre turned, hoping to be called back and spared the walk to the Questura and the two flights of stairs.
eu
Paperak han badaude, bidal ditzatela nire bulegora.
es
Si los papeles todav?a est?n aqu?, que los suban a mi despacho.
fr
" Si les papiers sont encore l?, faites-les monter dans mon bureau.
en
'If the papers are there, have them sent up to my office.'
eu
Brunettik brioxe bat hartu zuen parean zeukan erretilu batetik eta koska egin zion.
es
Brunetti tom? uno de los brioches que estaban en el plato, lo mordi? e hizo se?a a Arianna de que le pusiera otro caf?.
fr
" Brunetti prit l'une des brioches qui restaient sur le comptoir et mordit dedans, puis fit signe ? la patronne de lui pr?parer un autre caf?.
en
Brunetti picked up one of the brioches that lay on a plate in front of them and took a bite.
eu
Beste kafe bat prestatzeko keinua egin zion Ariannari. -Han zinen bitartean-galdetu zion Alviseri-, sumatu al zenuen beste ezer?
es
-?Observ? algo m?s mientras estaban en la casa? -pregunt? a Alvise.
fr
demanda-t-il ? Alvise.
en
He signaled to Arianna to make him another coffee.
eu
-Zer eratakoa, jauna?
es
-?Como qu?, se?or?
fr
-De quel genre, monsieur ?
en
'While you were there,' he asked Alvise, 'did you notice anything else?'
eu
-bila zebiltzan gauzak bakarrik ikusi beharko balituzte bezala.
es
-Como si no pudieran haber visto m?s que aquello que hab?an sido enviados a buscar.
fr
fut la r?action du policier, comme s'ils ne devaient voir que les choses qu'on les avait envoy?es chercher.
en
'What kind of things, sir?' As though they were meant to see only those things they were sent to look for.
eu
-Edozer gauza.
es
-No s?, algo.
fr
-N'importe quel genre.
en
'Anything.
eu
Bi emakumeen arteko tentsioa aipatu duzu.
es
Antes se ha referido a la tensi?n que hab?a entre las dos mujeres.
fr
Vous avez d?j? mentionn? la tension qui r?gnait entre les deux femmes.
en
You mentioned the tension between the two women.
eu
Modu arraroan jokatzen al zuten, batak edo besteak?
es
?Hizo algo extra?o alguna de ellas?
fr
Est-ce que l'une ou l'autre ont eu un comportement qui vous a paru ?trange ?
en
Did either of them seem to act strangely?'
eu
Alvise pentsatzera gelditu zen, koska egin zion brioxe bati eta erantzun zuen: -Ez, jauna-erantzun harekin Brunettik desilusioa eman zuela ikusita, erantsi zuen-: dokumentuak hartu genituenean bakarrik.
es
Alvise reflexion?, dio un mordisco a un brioche y respondi?: -No, se?or-Al ver la decepci?n de Brunetti, agreg?-: S?lo cuando nos llevamos los papeles.
fr
" Alvise r?fl?chit un instant, mordit ? son tour dans sa brioche et r?pondit que non. Constatant que Brunetti ?tait d??u, il ajouta : " Seulement quand nous avons pris les papiers.
en
Alvise thought for a moment, took a bite from one of the brioches, and answered, 'No, sir.' Seeing that Brunetti was disappointed with this answer, he added, 'Only when we took the papers.'
eu
-Eta bururatzen al zaizu zergatik izan zitekeen?
es
-?Tiene idea del porqu??
fr
-Avez-vous une id?e de ce que cela veut dire ?
en
'Do you have any idea why that might be?'
eu
-Ez, jauna.
es
-No, se?or.
fr
-Non, monsieur.
en
'No, sir.
eu
Baina alarguna diferentea zegoen, ez gizonaren gauza pertsonalak begiratzen aritu ginenean bezala, horrek batere inporta ez balio bezala.
es
S?lo s? que estaba diferente de cuando mir?bamos sus efectos personales, como si eso no importara.
fr
Sauf que c'?tait tr?s diff?rent par rapport au moment o? on a fouill? dans ses affaires personnelles : l?, on aurait dit que ?a n'avait aucune importance.
en
Only she was so different from how she was when we looked at his personal things, as if that didn't matter at all.
eu
Nik esango nuke jendeari hori ez zaiola gustatzen, besteren jantzietan muturra sartzen ibiltzea alegia.
es
Yo imagino que a la gente no ha de gustarle que alguien ande husmeando en las ropas de otra persona.
fr
J'aurais tendance ? dire que les gens n'aiment pas trop qu'on leur fasse les poches.
en
I'd sort of think that people wouldn't like that, poking around in someone's clothing.
eu
Baina dokumentuak dokumentuak dira-azken hitz haiek argi eta garbi Brunettiren interesa lortu zutela ikusirik, gizonak lasaiago jarraitu zuen-.
es
Pero los papeles no son m?s que papeles.-Al ver que su ?ltimo comentario hab?a despertado claramente el inter?s de Brunetti, se sinti? m?s comunicativo-.
fr
Les papiers, c'est juste des papiers. " Voyant que cette remarque avait l'air de r?veiller l'int?r?t du commissaire, Alvise s'?tendit sur le sujet.
en
But papers are just papers.' Seeing that this last remark had clearly garnered Brunetti's interest, he grew more expansive.
eu
Baliteke jeinu bat zelako izatea.
es
Quiz? se deba a que ?l era un genio.
fr
" Mais c'est peut-?tre parce qu'il s'agissait d'un g?nie.
en
'But maybe it's because he was a genius.
eu
Nik, jakina, ez dut musika-klase hori ezagutzen-itzulbiderik gabekoarentzat prestatzen saiatu zen Brunetti-.
es
Claro que yo de esa m?sica no entiendo.-Brunetti se prepar? para lo inevitable-.
fr
?videmment, je n'y connais rien dans ce genre de musique. " Brunetti se pr?para mentalement ? l'in?vitable.
en
Of course, I wouldn't know about that sort of music' Brunetti braced himself for the inevitable.
eu
Mina da nik zuzenean ezagutzen dudan abeslari bakarra, eta Minak ez du behin ere zuzendari horrekin abestu.
es
La ?nica cantante a la que conozco personalmente es Mina, y ella nunca ha cantado con el maestro.
fr
" La seule chanteuse que j'ai connue personnellement, c'est Mina, et elle n'a jamais chant? avec lui.
en
'The only singer I know personally is Mina, and she never sang with him.
eu
Baina esaten ari nintzen bezala, famatua baldin bazen, paper horiek garrantzitsuak izan daitezke.
es
Pero, como le dec?a, siendo ?l tan famoso, esos papeles deb?an de ser importantes.
fr
Mais comme je le disais, s'il ?tait c?l?bre, ces papiers risquent alors d'?tre importants.
en
But as I was saying, if he was famous, then maybe the papers might be important.
eu
Gauzak ager daitezke bertan, zeraz, musikaz alegia.
es
Tal vez en ellos hab?a cosas acerca de, en fin, ya sabe m?sica.
fr
Il peut y avoir des choses dedans, sur la musique, par exemple.
en
There might be things in them about, you know, music'
eu
Une hartan Riverre itzuli zen.
es
Entonces volvi? Riverre.
fr
Riverre revint ? ce moment-l?.
en
At that moment, Riverre came back.
eu
-Barkatu, jauna, baina bueltatu dituzte paperak.
es
-Lo siento, se?or, pero los papeles han sido devueltos.
fr
" D?sol?, monsieur, mais on a renvoy? les papiers.
en
'Sorry, sir, but the papers have been sent back.'
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
 
en
'How?
eu
Postaz?
es
?Por correo?
fr
-Par la poste ?
en
Mailed?'
eu
-Ez, jauna;
es
-No, se?or.
fr
-Non, monsieur.
en
'No, sir;
eu
itzultzaileak berak eraman zituen.
es
Los llev? personalmente la traductora.
fr
La traductrice les a rapport?s elle-m?me.
en
the translator took them himself.
eu
Brunettik pauso batzuk eman zituen mostradoretik atzera eta diru-zorroa atera zuen.
es
Dijo que probablemente la viuda los necesitar?a.
fr
Elle a dit que la veuve allait sans doute avoir besoin de certains d'entre eux.
en
He said that the widow would probably need some of them.'
eu
Hamar mila lira jarri zituen mostradore gainean, beste poliziak eragozpenak jartzen hasi aurretik.
es
Brunetti se apart? de la barra, sac? el billetero y puso diez mil liras encima del mostrador antes de que sus dos uniformados acompa?antes pudieran protestar.
fr
" Brunetti prit son portefeuille et posa un billet de dix mille lires sur le bar avant que l'un des deux hommes en uniforme ait eu le temps de protester.
en
Brunetti stepped back from the bar and reached for his wallet. He put ten thousand lire on the counter before either of the two uniformed men could object.
eu
-Eskerrik asko-esan zuten biek.
es
-Gracias, se?or-dijeron ambos.
fr
" Merci, monsieur, dirent-ils en ch?ur.
en
'Thank you, sir,' they both said.
eu
-Ez da ezer.
es
-No hay de qu?.
fr
-Ce n'est rien.
en
'It's nothing.'
eu
Brunetti atzera jiratu zenean alde egiteko, ez batak ez besteak ez zuten berarekin joateko keinurik egin, baina biek agurtu zuten.
es
Cuando dio media vuelta para marcharse, ninguno de los dos hizo se?al de querer acompa?arle, pero ambos saludaron.
fr
" Quand il se tourna pour partir, aucun des deux ne fit seulement mine de le suivre, se contentant de le saluer.
en
When he turned to leave, neither of them made a move to accompany him, though both did salute.
eu
Questurako sarrerako atezainak Patta vice-questoreak segituan ikusi nahi zuela bere bulegoan esan zion.
es
El portero le dijo que el vicequestore Patta quer?a verlo inmediatamente en su despacho.
fr
Le policier de garde, ? l'entr?e de la questure, lui apprit que le vice-questeur Patta d?sirait le voir tout de suite dans son bureau.
en
The porter at the Questura's door told him that Vice-Questore Patta wanted to see him immediately in his office.
eu
-Ges? Bambino-esan zuen Brunettik ahopetik; amarengandik ikasitako esapidea zen, eta hark, Brunettik berak bezala, giza pazientziaren mugak baino harantzago eramaten zutenean bakarrik erabiltzen zuen.
es
-Ges? Bambino-musit? Brunetti para s?, expresi?n que hab?a aprendido de su madre, quien, al igual que ?l, s?lo la utilizaba cuando se sent?a a punto de perder los estribos.
fr
" Gesu bambino ", grommela Brunetti ? part lui-une expression qu'il tenait de sa m?re, laquelle, comme lui, ne l'utilisait que lorsque sa patience ?tait pouss?e au-del? des limites humaines.
en
'Ges? Bambino,' Brunetti exclaimed under his breath, an expression he had learned from his mother, who, like him, used it only when pressed beyond the limits of human patience.
eu
Nagusiaren bulegoko atera helduta, atea jo zuen eta "Avanti!" oihuaren zain geratzeko ardura izan zuen sartu baino lehen.
es
Llam? a la puerta de su jefe y esper? puntillosamente voz de "Avanti!" antes de entrar.
fr
Il frappa ? la porte de son sup?rieur et eut bien soin d'entendre crier : " Avanti ! " avant d'entrer.
en
At the door to his commander's office, he knocked and was careful to wait for the shouted 'Avanti!' before entering.
eu
Espero zuen bezala, mahaiaren atzean aurkitu zuen Patta, fitxa-sorta bat aurrean zabaldua zuela.
es
Tal como esperaba, encontr? a Patta instalado detr?s del escritorio, con una colecci?n de carpetas abiertas ante s?.
fr
Comme il s'y attendait, il trouva Patta install? ? son bureau, des dossiers ?tal?s en ?ventail devant lui.
en
As he had expected, he found Patta posed behind his desk, a stack of files fanned out in front of him.
eu
Hasieran ez zion Brunettiri jaramonik egin, eta eskuan zeukan papera irakurtzen jarraitu zuen.
es
Durante un momento, su superior no se dio por enterado de su presencia y sigui? leyendo el papel que ten?a en la mano.
fr
L'homme l'ignora quelques instants, poursuivant la lecture du document qu'il tenait.
en
He ignored Brunetti for a moment, continuing to read the paper he had in his hand.
eu
Brunetti behin sabaian margotua egon zen fresko baten arrasto meheak aztertzen entretenitu zen.
es
Brunetti se dedic? contemplar las huellas de una antigua pintura al fresco con la que en otro tiempo se hab?a adornado el techo.
fr
Brunetti en profita pour examiner ce qui restait des fresques qui ornaient jadis le plafond.
en
Brunetti contented himself with examining the faint traces of a fresco that had once been painted on the ceiling.
eu
Bat-batean Pattak gora begiratu zuen, sorpresa-itxurak eginez Brunetti ikustean, eta galdetu zuen:
es
Patta levant? la mirada bruscamente, fingi? sorpresa al ver all? a Brunetti y pregunt?:
fr
Patta releva brusquement la t?te, feignit la surprise et demanda : " Et o? ?tes-vous... ? "
en
Pasta looked up suddenly, feigned surprise at seeing Brunetti, and asked, 'Where are you?'
eu
-Non gaude? Brunettik Pattaren itxurazko aztoramendua imitatu zuen, galdera bitxia iruditu baina nabaritzea nahi ez balu bezala.
es
-?D?nde estamos? Brunetti imit? la aparente perplejidad de Patta, como si la pregunta le pareciera extra?a pero prefiriera disimular.
fr
Brunetti simula la m?me confusion apparente que Patta, comme s'il trouvait la formule curieuse mais pr?f?rait ne pas s'en formaliser.
en
Brunetti mirrored Patta's apparent confusion, as though he found the question peculiar but didn't want to call attention to it.
eu
-Zure bulegoan, jauna.
es
-En su despacho, se?or.
fr
" Dans votre bureau, monsieur.
en
'In your office, sir.'
eu
-Ez, ez, non gaude kasu honetan? -bere mahaiaren aurreko aulki baxu brontze urre-koloretako batean esertzeko keinua eginez Brunettiri, Pattak boligrafoa hartu zuen eta mahai gainean astintzen hasi zen.
es
-No, no, ?d?nde estamos en la investigaci?n del caso? -Se?al? una de las sillas doradas colocadas delante del escritorio, tom? la pluma y se puso a golpear con ella la mesa.
fr
" se reprit-il avec un geste vers l'une des chaises dor?es qui faisaient face ? son bureau. Puis il s'empara de son stylo et se mit ? tapoter son sous-main avec.
en
'No, no, where are you on the case?' Waving Brunetti to one of the low ormolu chairs in front of his desk, he picked up his pen and began to tap it on the desk top.
eu
-Elkarrizketak egin dizkiet alargunari eta aldagelan egon ziren beste bi pertsonari.
es
-He hablado con la viuda y con dos de las personas que estuvieron en el camerino.
fr
" J'ai interrog? la veuve et deux des personnes qui sont all?es dans la loge.
en
'I've interviewed the widow and two of the people who were in the dressing room.
eu
Sendagilearekin hitz egin dut, eta badakit zein izan den heriotzaren kausa.
es
He hablado con el forense y conozco la causa de la muerte.
fr
J'ai vu le m?decin l?giste et je connais la cause du d?c?s.
en
I've spoken to the doctor, and I know the cause of death.'
eu
-Hori dena badakit-esan zuen Pattak, boligrafoaren erritmoa areagotuz eta bere sumindura ezkutatzen saiatu gabe-.
es
-Todo eso ya lo s?-dijo Patta, acelerando el ritmo de los golpecitos y sin hacer ning?n esfuerzo por disimular su irritaci?n-.
fr
-Je sais tout cela, dit Patta, acc?l?rant le rythme des tapotements sans chercher ? dissimuler son irritation.
en
'I know all that,' Patta said, increasing the rhythm of the pen and making no attempt to hide his irritation.
eu
Beste hitzetan esanda, ez duzu ezer garrantzitsurik aurkitu?
es
En otras palabras, ?no ha descubierto nada importante?
fr
En d'autres termes, vous n'avez rien appris d'important ?
en
'In other words, you've learned nothing important?'
eu
-Bai, jauna, halaxe esan daitekeela uste dut.
es
-S?, se?or;
fr
-En effet, monsieur, on pourrait formuler les choses ainsi.
en
'Yes, sir, I suppose you could put it that way.'
eu
-Horra, Brunetti, luzaroan aritu naiz ikerketa honetaz hausnarrean, eta nik uste dut zuzena litzatekeela zu kasutik apartatzea-mehatxu larria ageri zen Pattaren ahotsean, gau osoa bere Makiaveloa irakurtzen eman izan balu bezala.
es
creo que as? es.-Mire, Brunetti, he pensado mucho en esta investigaci?n y creo que ser?a conveniente retirarle a usted del caso.-La voz de Patta estaba cargada de amenaza, como si se hubiera pasado la noche leyendo a Maquiavelo.
fr
-J'ai beaucoup r?fl?chi ? cette enqu?te, Brunetti, et je me demande s'il ne vaudrait pas mieux vous la retirer. " Le cavali?re avait parl? d'un ton lourd de menaces, comme s'il avait pass? la nuit ? relire son Machiavel.
en
'You know, Brunetti, I've given a lot of thought to this investigation, and I think it might be wise to take you off the case.' Patta's voice was heavy with menace, as though he'd spent the previous night paging through his copy of Machiavelli.
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
" Peut-?tre, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
-Beste norbaiti pasa diezaioket, nik uste, ikertzeko.
es
-Imagino que podr?a encomendarlo a otro.
fr
-Je pourrais ?ventuellement la confier ? quelqu'un d'autre.
en
'I could, I suppose, give it to someone else to investigate.
eu
Orduan izango genuke beharbada egiazko aurreramendurik.
es
Quiz? entonces empez?ramos a adelantar.
fr
Peut-?tre alors avancerait-elle r?ellement.
en
Perhaps then we'd have some real progress.'
