Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Orduan izango genuke beharbada egiazko aurreramendurik.
es
Quiz? entonces empez?ramos a adelantar.
fr
Peut-?tre alors avancerait-elle r?ellement.
en
Perhaps then we'd have some real progress.'
eu
-Mariani ez dut uste une honetan ezertan dabilenik.
es
-Me parece que Mariani est? disponible en este momento.
fr
-Je crois que Mariani ne travaille sur aucune affaire, en ce moment.
en
'I don't think Mariani's working on anything at the moment.'
eu
Eginahalak eginez lortu zuen Pattak oinazezko imintzio bat ez egitea poliziako beste bi komisarioetatik gazteenaren izena aditu zuenean:
es
Patta tuvo que recurrir a todo su poder de autodominio para no hacer una mueca de desagrado al o?r nombrar al m?s joven de los otros dos comisarios de polic?a, hombre de car?cter intachable y estupidez impenetrable, que hab?a conseguido el nombramiento como parte de la dote de su esposa, sobrina del anterior alcalde de la ciudad.
fr
" Ce n'est que par l'exercice d'un contr?le de soi extr?me que Patta r?ussit ? ne pas grimacer, ? la mention du plus jeune des deux autres commissaires de police sous ses ordres-Mariani, s'il avait un caract?re d'une droiture incontestable, ?tait d'une insondable b?tise et ne devait son poste qu'au fait que sa femme ?tait la ni?ce de l'ancien maire.
en
It was only with the exercise of great self-restraint that Patta kept himself from wincing at the mention of the name of the younger of the two other commissarios of police, a man of unimpeachable character and impenetrable stupidity who was known to have gotten his job as part of his wife's dowry, she being the niece of the former mayor.
eu
akatsik gabea eta ikaragarri zozoa zen gizon bat, denek zekitenez lanpostua emaztearen dotearen parte gisa jaso zuen, hura alkateohiaren iloba baitzen.
es
Brunetti sab?a que su otro colega estaba investigando el tr?fico de drogas en el puerto de Marghera.
fr
Comme le savait Brunetti, le troisi?me commissaire enqu?tait en ce moment sur une affaire de trafic de drogue dans le port de Marghera.
en
His other colleague, Brunetti knew, was currently involved in the investigation of the drug traffic at the port of Marghera.
eu
Beste komisarioa, bazekien Brunettik, Margherako portuko droga-trafikoaren ikerketan ari zen une hartan. -Edo zerorri ardura zintezke bestela kasu honetaz-iradoki zuen Brunettik, eta erantsi zuen eten ernegagarri bat eginez-, jauna.
es
-O quiz? podr?a encargarse de la investigaci?n usted mismo-apunt?, agregando con irritante demora-: se?or.
fr
" Ou peut-?tre pourriez-vous prendre vous-m?me les choses en main, sugg?ra-t-il, n'ajoutant qu'apr?s un long silence provocant : ... monsieur.
en
'Or perhaps you could take it over yourself,' he suggested, and then added with tantalizing lateness, 'sir.'
eu
-Bai, hori beti da aukera bat-esan zuen Pattak, Brunettiren zakarkeriaz ohartu gabe edo kasurik ez egitea erabakita.
es
-Por supuesto, siempre cabe esa posibilidad-dijo Patta, que, o no capt? la falta de respeto u opt? por hacer caso omiso.
fr
-Oui, reste toujours cette possibilit? ", r?pondit Patta, sans relever l'impertinence de son subordonn?, ou choisissant de fermer les yeux dessus.
en
'Yes, that's always a possibility,' Patta said, either not registering the rudeness or deciding to ignore it.
eu
Errusiar zigarreta kolore-ilunen pakete bat mahaitik aterata, bere onizezko ahokoan sartu zuen bat.
es
Sac? del caj?n de la mesa un paquete de cigarrillos rusos de papel oscuro e insert? uno en su boquilla de ?nice.
fr
Il prit un paquet de cigarettes russes ? papier brun et en pla?a une dans son porte-cigarettes en onyx.
en
He took a package of dark-papered Russian cigarettes from his desk and fitted one into his onyx holder.
eu
Oso polita, pentsatu zuen Brunettik;
es
Qu? bonito, pens? Brunetti, el color hace juego y todo-.
fr
Tr?s joli, pensa Brunetti, couleurs assorties.
en
Very nice, Brunetti thought;
eu
koloreak koordinatuak zeuden-.
es
Le he hecho venir porque he recibido varias llamadas telef?nicas de la prensa y de Altos Cargos-dijo, recalcando las may?sculas-.
fr
" ? son ton, on comprenait qu'il avait mis des majuscules.
en
color coordinated.
eu
Zenbait telefono-dei izan ditut, prentsatik eta Goi Mailako Pertsonengandik, eta horregatik deitu dizut.
es
Y est?n muy preocupados por la falta de resultados de sus investigaciones.
fr
" Elles trouvent tr?s inqui?tant que vous n'ayez rien fait.
en
'I've called you in because I've had some phone calls from the press and from People in High Places,' he said, carefully emphasizing all the capitals.
eu
Oso kezkatuak daude ez duzulako ezer ere lortu-orduko hartan, indar handiz azpimarratu zuten hitzek singularra.
es
-Ahora recalc? el "sus" para que no hubiera duda de a qui?n se refer?a.
fr
" Cette fois-ci, c'est le " vous " qui fut lourdement soulign?.
en
'And they're very concerned that you've done nothing.' This time, the enunciation fell very heavily upon the singular.
eu
Zigarretari delikatuki tira eginez, Brunettiri begira geratu zen-.
es
Expuls? el humo delicadamente y mir? a Brunetti sin pesta?ear-.
fr
Le vice-questeur tira quelques d?licates bouff?es de fum?e et se mit ? scruter Brunetti.
en
He puffed delicately at the cigarette and stared across at Brunetti.
eu
Aditu didazu?
es
?Me ha o?do?
fr
" Vous m'entendez ?
en
'Did you hear me?
eu
Ez dira oso kontentu.
es
No est?n satisfechos.
fr
Elles ne sont pas tr?s contentes.
en
They're not pleased.'
eu
-Badakit, jauna.
es
-Es natural, se?or.
fr
-On peut les comprendre, monsieur.
en
'I can see how that would be, sir.
eu
Jeinu bat hilik eta errua zeini leporatu ez.
es
Tengo a un genio muerto y nadie a quien echar la culpa.
fr
Nous avons le cadavre d'un g?nie de la musique sur les bras, et personne ? incriminer.
en
I've got a dead genius and no one to blame for it.'
eu
Asmatu egin ote zuen, edo Pattaren ahoa hitz haiek isilka berriz esaten ikusi zuen, agian berak gero bazkaritan botatzeko?
es
?Eran figuraciones, o hab?a visto a Patta mover los labios repitiendo la frase en silencio, prepar?ndose quiz? para dejarla caer ?l mismo a la hora del almuerzo?
fr
" R?vait-il, ou bien Patta n'?tait-il pas en train de se r?p?ter mentalement cette brillante r?plique, en vue de la lancer lors du d?jeuner, aujourd'hui ?
en
Was he wrong, or did he see Patta mouth that last one silently to himself, perhaps preparing to toss it off himself at lunch today?
eu
-Bai horixe-esan zuen Pattak.
es
-S?, exactamente-dijo Patta.
fr
" Oui, exactement, r?pondit Patta.
en
'Yes, exactly,' Patta said.
eu
Haren ezpainak berriz mugitu ziren-.
es
Sus labios volvieron a moverse-.
fr
Et personne ? incriminer...
en
His lips moved again.
eu
Eta errua zeini leporatu ez-Pattak areago sakondu zuen ahotsa-.
es
-Su voz se hizo m?s grave-: Quiero que esto cambie.
fr
" Il reprit un ton s?v?re.
en
'And no one to blame for it.' Patta deepened his voice.
eu
Hori aldatu egin behar da.
es
Quiero tener a quien echar la culpa.
fr
" Je veux que cela change.
en
'I want that to change.
eu
Errua zeini leporatu behar dut-Brunettik ez zion behin ere Pattari justiziaz pentsatzen zuena hain argi adierazten aditu.
es
Brunetti nunca hab?a o?do a su jefe expresar su concepto de la justicia con tanta claridad.
fr
Qu'on ait justement quelqu'un ? incriminer. " Brunetti n'avait jamais entendu le vice-questeur ?noncer aussi clairement sa conception de la justice ;
en
I want someone to blame for it.' Brunetti had never before heard the man so clearly express his idea of justice.
eu
Agian berak botako zuen esaldia bazkalorduan.
es
Quiz? el propio Brunetti dejara caer esta frase a la hora del almuerzo.
fr
c'?tait peut-?tre lui qui allait balancer celle-l? lors du d?jeuner.
en
Perhaps Brunetti would toss that off at lunch today.
eu
-Hemendik aurrera, Brunetti, idatzizko txosten bat behar dut egunero-egunero nire mahaiaren gainean-isildu egin zen, bulegoa zer ordutan zabaltzen zen gogoratu nahian-, zortzietan-esan zuen, ordua asmatuz.
es
-De ahora en adelante, Brunetti, quiero un informe por escrito encima de mi mesa cada ma?ana antes de las...-hizo una pausa, tratando de recordar a qu? hora se abr?a el despacho-...las ocho-dijo, acertando.
fr
" ? partir d'aujourd'hui, Brunetti, j'exige un rapport ?crit sur mon bureau tous les jours ?... " Il h?sita, cherchant ? se rappeler ? quelle heure ouvraient les bureaux.
en
'From now on, Brunetti, I want a written report on my desk each morning by'-he paused, trying to remember when the office opened-'by eight,' he said, getting it right.
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Bien, monsieur.
en
'Yes, sir.
eu
Hori da dena? -Brunettirentzat ez zegoen alde handirik txostena hitzezkoa edo idatzizkoa zen;
es
?Eso es todo? -A Brunetti le era indiferente que el informe tuviera que ser oral o escrito;
fr
Ce sera tout ? " Qu'il ait ? faire un rapport oral ou ?crit ne changeait rien pour lui ;
en
Will that be all?' It made little difference to Brunetti whether the report had to be spoken or written;
eu
hildako gizonaren nortasunari buruz gehiago jakin arte ez zuen ezer ere izango txosten batean aurkezteko.
es
no tendr?a nada que decir hasta que pudiera hacerse una idea m?s clara de la personalidad del asesinado.
fr
il n'aurait rien ? rapporter tant qu'il n'aurait pas une id?e plus pr?cise de la personnalit? de la victime.
en
he would still have nothing to report until he had a clearer idea of the man who had been killed.
eu
Jeinua izan edo ez, hantxe zegoen erantzuna.
es
Ah? estaba siempre la respuesta, se tratara o no de un genio.
fr
G?nie ou pas, c'?tait toujours en partant de l? qu'on trouvait la r?ponse.
en
Genius or not, the answer always lay there.
eu
-Ez, ez da dena.
es
-No; eso no es todo.
fr
" Non, ce n'est pas tout.
en
'No, that's not all.
eu
Zer asmo duzu gaurko?
es
?Qu? piensa hacer hoy?
fr
Qu'est-ce que vous comptez faire, aujourd'hui ?
en
What do you plan to do with yourself today?'
eu
-Hiletara joango naiz.
es
-Ir al funeral.
fr
-Assister aux fun?railles.
en
I'm going to go to the funeral.
eu
Hogei minutu barru izango da.
es
Es dentro de veinte minutos.
fr
Elles vont avoir lieu dans environ vingt minutes.
en
That's in about twenty minutes.
eu
Eta neronek aztertu nahi ditut dokumentuak.
es
Y quiero revisar personalmente sus papeles.
fr
Et ?tudier moi-m?me ses papiers.
en
And I want to have a look through his papers myself.'
eu
-Hori da dena?
es
-?Y nada m?s?
fr
-C'est tout ?
en
'Is that all?'
eu
-Bai, jauna.
es
-Nada m?s, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
-Ez naiz harritzen inora iristen ez bagara.
es
-No me sorprende que no adelantemos nada-buf? Patta.
fr
" Patta eut un reniflement de m?pris.
en
Patta snorted. 'No wonder we're getting nowhere.'
eu
Hura zen nonbait solasaldiaren amaieraren seinalea, eta, hortaz, Brunetti zutitu eta atera inguratu zen, bere artean galdetuz zenbat hurbilduko ote zen atera Pattak idatzizko txostenarena berriz gogorarazi baino lehen.
es
Esto parec?a se?alar el fin de la entrevista, y Brunetti se encamin? hacia la puerta, mientras se preguntaba cu?nto trecho podr?a recorrer antes de que Patta le recordara lo del informe por escrito.
fr
" Comme cela semblait mettre un terme ? l'entrevue, Brunetti se leva et se dirigea vers la porte, non sans se demander ? quelle distance il en serait lorsque Patta lui rappellerait de faire son rapport ?crit.
en
That seemed to signal the end of the interview, so Brunetti got to his feet and went toward the door, wondering how close he would get before Patta would remind him of the written report.
eu
Atetik hiru pausora zegoen, bere kalkuluen arabera, aditu zuenean:
es
Calcul? que a?n le quedaban tres pasos para llegar a la puerta cuando oy?:
fr
Il estima qu'il se trouvait ? trois pas du seuil lorsqu'il entendit :
en
He estimated he was still three steps from the door when he heard:
eu
-Gogoratu, zortzietan.
es
-No lo olvide, a las ocho de la ma?ana.
fr
" Et n'oubliez pas, huit heures.
en
'Remember, eight o'clock.'
eu
Pattarekin izandako solasaldiaren ondorioz, hamarrak baino bost minutu lehenago izan arte ez zen Brunetti San Mois? elizara ailegatu.
es
La conversaci?n con Patta impidi? a Brunetti llegar a la iglesia de San Mois? hasta casi las diez.
fr
" Du coup, le commissaire ne put arriver ? San Mois? que quelques minutes avant dix heures.
en
His meeting with Patta kept Brunetti from getting to the church of San Mois? until just a few minutes before ten.
eu
Prest zegoen ordurako kanalaren aldamenean lorez estalitako zerraldoa zeraman gondola beltza. Hiru gizon, traje urdinez jantziak, metalezko plataforma gurpildun batean ari ziren egurrezko zerraldoa jartzen, gero hartan elizako ateraino eramateko.
es
La g?ndola negra que transportaba el f?retro y las flores ya estaba amarrada a un lado del canal, y tres hombres vestidos de azul colocaban el ata?d en la plataforma met?lica con ruedas que utilizar?an para llevarlo hasta la puerta de la iglesia.
fr
L'embarcation noire qui transportait le cercueil couvert de fleurs ?tait d?j? ? quai, et trois hommes en costumes bleu s'affairaient ? installer la bi?re sur le chariot m?tallique qui devait la conduire jusqu'? l'?glise.
en
The black boat carrying the flower-covered casket was already moored to the side of the canal, and three blue-suited men were busy placing the wooden casket on the wheeled metal platform they would use to take it to the door of the church.
eu
Elizako atarian bilduta zegoen jendetzaren artean, Brunettik zenbait veneziar aurpegi ezagutu zuen, kazetariak eta prentsako argazkilariak, baina alarguna ez zuen ikusi; elizaren barruan egongo zen ordurako.
es
Entre la multitud que se agolpaba delante del templo, Brunetti distingui? caras conocidas de la sociedad veneciana, adem?s de los consabidos periodistas y fot?grafos, pero no a la viuda, que ya deb?a de haber entrado en la iglesia.
fr
Dans la foule regroup?e sur le parvis, Brunetti reconnut quelques visages v?nitiens familiers, les journalistes et les photographes habituels des journaux, mais il ne vit pas la veuve ; elle devait ?tre d?j? entr?e.
en
In the host of people who crowded around the front of the church, Brunetti recognized a few familiar Venetian faces, the usual reporters and photographers from the papers, but he didn't see the widow; she must already have entered the church.
eu
Hiru gizonak atera iristen ari zirenean, laugarren bat elkartu zitzaien, denen artean jaso zuten zerraldoa, lepo gainean jarri zuten praktikaren erraztasunarekin, eta elizako bi maila txikiak igo zituzten.
es
Cuando los tres hombres llegaron a las puertas, se uni? a ellos un cuarto hombre y, entre todos, levantaron el f?retro, se lo cargaron sobre los hombros con la seguridad que da la pr?ctica y subieron los dos pelda?os del templo.
fr
Au moment o? les trois hommes arriv?rent ? hauteur des portes, un quatri?me employ? se joignit ? eux ; ils soulev?rent le cercueil et, avec l'aisance due ? une longue pratique, le plac?rent sur leurs ?paules pour franchir les marches basses du parvis.
en
As the three men reached the doors, a fourth man joined them, and they lifted the coffin, placed it with practiced ease on their shoulders, and ascended the two low steps of the church.
eu
Brunetti haiei barrura jarraitu zien gizonen artean joan zen, eta ikusi zuen nola zeramaten gizonek zerraldoa aldarearen aldera eta nola jartzen zuten aldare nagusiaren aurrean, euskarri baxu baten gainean.
es
Brunetti estaba entre los que les siguieron al interior y observ? c?mo llevaban el f?retro por el pasillo central y lo depositaban en un soporte bajo, situado al pie del altar mayor.
fr
Brunetti se m?la ? ceux qui p?n?tr?rent dans l'?glise et suivit des yeux les quatre porteurs pendant qu'ils avan?aient et pla?aient le cercueil sur un support bas, en face du ma?tre autel.
en
Brunetti was among the people who followed them inside. He watched the men carry the casket up the center aisle and place it on a low stand before the main altar.
eu
Brunetti banku baten mutur batean eseri zen, eliza jendetsuaren atzealdean.
es
Brunetti se sent? en el extremo de un banco, al fondo de la abarrotada iglesia.
fr
Le policier prit place en bordure de l'all?e centrale, au fond de l'?glise noire de monde.
en
Brunetti took a seat at the end of a pew at the rear of the crowded church.
eu
Eginahalak eginez, aurreneko ilara begiztatu zuen aurrean zuen jendearen buruen artean, eta hantxe zegoen emaztea, beltzez jantzita, gizon baten eta emakume baten artean eserita;
es
Con dificultad, por entre las cabezas de la gente, ve?a la primera fila, donde estaba la viuda, vestida de negro, entre un hombre y una mujer de pelo gris, probablemente las mismas personas que estaban con ella en el teatro.
fr
Entre les t?tes, il avait du mal ? voir la premi?re rang?e o? se trouvait la veuve, en noir, assise entre un homme et une femme qui grisonnaient, sans doute le couple qu'il avait vu avec elle au th??tre.
en
With difficulty, he could see between the heads of the people in front of him to the first row, where the widow, in black, sat between a man and a woman, both gray-haired, probably the people he had seen with her in the theater.
eu
biak ziren ile-grisak, eta alargunarekin antzokian ikusi zituen berak izango ziren seguru aski.
es
En segunda fila, sola en el banco, estaba otra mujer vestida de negro, la criada, supuso Brunetti.
fr
Derri?re elle, seule dans sa rang?e, se tenait une autre femme en noir ; Brunetti supposa que c'?tait la femme de chambre.
en
Behind her, alone in a pew, sat another woman in black, whom Brunetti assumed to be the maid.
eu
Haien atzean, banku batean bakar-bakarrik, beste emakume bat ikusi zuen beltzez jantzia, eta Brunettik hura neskamea izango zela pentsatu zuen.
es
A pesar de que no esperaba mucho del oficio religioso, le sorprendi? su austeridad.
fr
Bien que ne s'attendant ? rien de particulier en ce qui concernait la messe, il fut surpris par l'aust?rit? de la c?r?monie ;
en
Though he'd had no expectations regarding the mass, Brunetti was surprised by the starkness of the ceremony.
eu
Aurretik pentsatu ez bazuen ere meza nolakoa izango ote zen, Brunetti harrituta geratu zen zeremoniaren soiltasunarekin. Musika-falta erabatekoa izan zen gauzarik aipagarriena, organorik ere ez baitzen izan.
es
Lo m?s extraordinario era la total ausencia de m?sica. Ni ?rgano hab?a.
fr
le plus remarquable ?tait l'absence totale de musique, m?me pas quelques notes de l'orgue.
en
The most remarkable thing about it was the complete absence of music, even an organ.
eu
Hitz ezagunak ibili ziren jendetzaren buruen gainetik, betiko ur-zipriztinak eta bedeinkazioak egin ziren.
es
Las f?rmulas familiares flotaban sobre las cabezas de los asistentes, se hac?an las aspersiones y se daban las bendiciones de rigor.
fr
Les mots familiers flott?rent au-dessus de la t?te des gens, les gestes imm?moriaux furent ex?cut?s, les b?n?dictions prononc?es.
en
The familiar words floated over the heads of the crowd, the ageless sprinklings and blessings were performed.
eu
Hala ba, soiltasun haren ondorioz, meza berehala bukatu zen.
es
La misa fue, pues, sencilla y breve.
fr
Du fait de sa simplicit?, la messe ne dura que peu de temps.
en
Because of its simplicity, the mass was quickly over.
