Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Hala ba, soiltasun haren ondorioz, meza berehala bukatu zen.
es
La misa fue, pues, sencilla y breve.
fr
Du fait de sa simplicit?, la messe ne dura que peu de temps.
en
Because of its simplicity, the mass was quickly over.
eu
Brunetti zain geratu zen bankuaren muturrean zerraldoa igaro zen arte, eta zain geratu zen eliztar nagusiek elizatik alde egin zuten arte.
es
Brunetti esper? al extremo del banco a que sacaran el f?retro y saliera la presidencia del duelo.
fr
Brunetti attendit la sortie du cercueil et des personnes qui conduisaient le deuil pour quitter ? son tour l'?glise.
en
Brunetti waited at the end of the pew as the casket was carried past, waited until the chief mourners left the church.
eu
Kanpoan, kameren argiak distiraka ari ziren eta kazetariek alarguna inguratu zuten;
es
Fuera, crepitaron los flashes, y los periodistas rodearon a la viuda, que se encogi? sobre s? misma, arrim?ndose al anciano que la acompa?aba.
fr
Dehors, les appareils photos cr?pitaient autour de la veuve, qui se serrait contre l'homme ?g? qui l'accompagnait.
en
Outside, cameras flashed and reporters surrounded the widow, who cringed back against the elderly man who accompanied her.
eu
emakumeak atzeraka egin zuen, berarekin zihoan edadeko gizonaren kontra kuzkurtuta.
es
Sin vacilar, Brunetti se abri? paso entre la gente y tom? el otro brazo de la mujer.
fr
Sans r?fl?chir, Brunetti s'ouvrit un chemin au milieu de la foule et alla lui prendre l'autre bras.
en
Without thinking, Brunetti pushed his way through the crowd and took her other arm.
eu
Batere pentsatu gabe, Brunettik, jendearen artean bidea bultzaka zabalduz, beste besotik heldu zion.
es
Reconoci? a varios de los fot?grafos, vio que sab?an qui?n era y les orden? que se apartaran.
fr
Il avait reconnu quelques-uns des photographes ; ceux-ci le connaissaient, et il leur donna l'ordre de les laisser passer.
en
He recognized a few of the photographers, saw that they knew who he was, and ordered them to move away.
eu
Argazkilari ezagun batzuk ikusi zituen, ikusi zuen bera ezagutzen zutela, eta alde egiteko agindu zien.
es
Los que hab?an rodeado a la viuda retrocedieron dejando el paso libre hasta las embarcaciones que aguardaban al lado del campo.
fr
Le groupe des journalistes s'?carta, laissant un chemin ouvert jusqu'au quai.
en
The men who had surrounded the widow backed off, leaving a path open toward the boats that stood at the side of the campo.
eu
Alarguna inguratu zuten gizonek atzera egin zuten, campoaren ondoan zeuden barkuen alderako bidea zabalduz.
es
Sosteniendo a la mujer, la llev? hasta el barco, la ayud? a subir y entr? detr?s de ella en la cabina del pasaje.
fr
Soutenant la signora Wellauer, il la conduisit jusqu'au bateau qui l'attendait, l'aidant ? passer sur le pont, puis la suivant dans la cabine.
en
Supporting her, he led the widow toward the boat, helped her as she stepped down onto the deck, and then followed her into the passenger cabin.
eu
Besotik eutsiz, Brunettik barkuaren aldera eraman zuen alarguna, sartzen lagundu zion, eta haren atzetik sartu zen bera bidaiarien kabinan.
es
La pareja que estaba en el teatro se reuni? con ella en la cabina.
fr
Le couple ?g? les rejoignit ;
en
The couple who had been with her in the theater joined her there;
eu
Hantxe elkartu zitzaion emakumeari antzokian berekin zegoen bikotea; emakume ile-grisak sorbaldan jarri zion besoa, eta gizona aldamenean eseri eta eskutik heldu zuen.
es
La mujer de pelo gris le rode? los hombros con el brazo, mientras el hombre, sentado a su lado, se limitaba a oprimirle la mano.
fr
la femme passa un bras autour des ?paules de la veuve, l'homme se contentant de s'asseoir ? c?t? d'elle et de lui tenir les mains.
en
the gray-haired woman put her arm around the shoulder of the younger woman, and the man contented himself with sitting beside her and taking her hand.
eu
Brunetti kabinako atean jarri zen eta begira geratu zitzaion poliki-poliki kanal estutik abiatuz hilkutxa zeraman gondolari.
es
Brunetti se situ? en la puerta de la cabina y observ? c?mo la g?ndola mortuoria soltaba amarras y, lentamente, sub?a por el estrecho canal.
fr
Brunetti se pla?a ? l'entr?e de la cabine, et suivit de yeux le bateau corbillard pendant qu'il man?uvrait pour s'engager dans l'?troit canal.
en
Brunetti placed himself at the cabin door and watched as the boat carrying the casket cast off and began moving slowly up the narrow canal.
eu
Elizatik eta jendetzatik urruti zeudenean, salbu, burua makurtu eta kabinara itzuli zen berriz.
es
Cuando estuvieron a una distancia segura de la iglesia y de la gente, volvi? a entrar en la cabina.
fr
Lorsqu'ils furent suffisamment loin de l'?glise et de la foule, baissant la t?te, il revint dans la cabine.
en
When they were safely away from the church and the crowds, he ducked his head and went back into the cabin.
eu
-Eskerrik asko-esan zion signora Wellauerrek, malkoak ezkutatzen saiatu gabe.
es
-Gracias-dijo la signora Wellauer sin disimular el llanto.
fr
" Merci ", lui dit la signora Wellauer, sans chercher ? lui cacher ses larmes.
en
'Thank you,' Signora Wellauer said, making no attempt to hide her tears.
eu
Ezer ez zegoen Brunettik esan zezakeenik.
es
?l nada ten?a que decir.
fr
Il n'avait rien ? lui r?pondre.
en
There was nothing he could say.
eu
Barkua Kanal Handira atera zen eta ezkerrera egin zuen, San Marco aldera, handik igaro behar baitzuten hilerrira iristeko.
es
El barco sali? al Gran Canal y vir? a la izquierda, hacia San Marco, por donde hab?a que pasar para ir al cementerio.
fr
Le bateau rejoignit le Grand Canal et tourna ? gauche, en direction de la place Saint-Marc, qu'il fallait longer pour rejoindre le cimeti?re.
en
The boat moved out into the Grand Canal and turned left, toward San Marco, which they would have to pass in order to get to the cemetery.
eu
Brunetti kabinako atera itzuli zen eta aurrera begiratu zuen, bere begiratuaren traba kabina barruko damutik apartatuz.
es
Brunetti volvi? a la puerta y se qued? mirando hacia afuera, apartando su mirada de intruso de aquella escena de dolor.
fr
Brunetti retourna ? la porte de la cabine pour regarder dehors, par discr?tion et respect pour le chagrin de la veuve.
en
Brunetti went back to the cabin door and looked forward, taking his intrusive gaze away from the grief within.
eu
Campanilea agertu zen barkuaren aldamenean, gero Dukeen Jauregiaren lauki formako erregulartasuna, eta kupula zoriontsu, arduragabeak ondoren.
es
Por su lado pas? flotando el campanile, seguido del palacio ducal, con su estructura rectangular, y todas aquellas c?pulas airosas y alegres.
fr
Ils pass?rent devant le Campanile, devant la fa?ade rectangulaire au motif en damier du Palais des Doges, devant le d?sordre joyeux des coupoles.
en
The campanile flowed by them, then the checkered rectangularity of the Ducal Palace, and then those happy, carefree domes.
eu
Arsenaleko kanalera inguratzen ari zirenean, Brunettik, kubiertara igota, Palasport-eko nasan gelditzeko eskatu zion lemariari.
es
Cuando se acercaban al canal del Arsenale, Brunetti subi? a cubierta pidi? al piloto que parara en el embarcadero del Palasport.
fr
Au moment o? ils approchaient du canal de l'Arsenal, Brunetti alla demander au pilote de s'arr?ter ? l'embarcad?re du Palasport.
en
When they were approaching the Arsenale canal, Brunetti went up on deck and asked the boatman if he could stop at the embarcadero of the Palasport.
eu
Kabinara sartu zen berriz ere, eta han zeuden hiru lagunak ahopetik marmarka ari zirela aditu zuen.
es
Entonces volvi? a la cabina y oy? que sus tres ocupantes conversaban en voz baja.
fr
Puis il revint une fois de plus dans la cabine, o? les trois occupants s'entretenaient ? voix basse.
en
He went back into the cabin and heard the three people there conversing in low voices.
eu
-Dottor Brunetti-esan zuen alargunak.
es
-Dottor Brunetti-dijo la viuda.
fr
" Dottor Brunetti ? " dit la veuve.
en
'Dottor Brunetti,' the widow said.
eu
Brunetti kabinako atetik atzera biratu eta begiratu zion.
es
?l la mir? desde la puerta.
fr
Il se tourna vers elle.
en
He turned from the cabin door and looked back at her.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Quiero darle las gracias.
fr
" Merci encore.
en
'Thank you.
eu
Ikaragarria izango zen hura, han, elizan.
es
Hubiera sido terrible la salida de la iglesia.
fr
C'?tait plus que je n'en pouvais supporter, l?-bas.
en
That would have been too much, back there.'
eu
Brunettik baiezko keinua egin zuen buruarekin.
es
?l asinti?.
fr
Il acquies?a d'un signe de t?te.
en
He nodded in agreement.
eu
Barkua ezkerralderako bira zabala egiten hasi zen, Arsenaleko kanalean sartzeko.
es
El barco empez? el amplio viraje hacia la izquierda que los llevar?a al canal del Arsenale.
fr
Le bateau entama le large virage ? gauche qui devait le conduire dans le canal del'Arsenal.
en
The boat began the broad left turn that would take them into the canal of the Arsenale.
eu
-Zurekin hitz egin nahi nuke berriz ere-esan zuen-, zuri komeni zaizunean.
es
-Me gustar?a volver a hablar con usted-dijo el comisario-. A su conveniencia.
fr
" Je souhaiterais pouvoir vous parler ? nouveau, dit-il, d?s que cela vous conviendra.
en
'I'd like to speak to you again,' he said, 'whenever it would be convenient for you.'
eu
-Beharrezkoa al da?
es
-?Es necesario?
fr
-Est-ce indispensable ?
en
'Is it necessary?'
eu
-Bai, beharrezkoa dela uste dut.
es
-Creo que s?.
fr
-Oui, je le crois.
en
'Yes, I believe it is.'
eu
Motorrak nota baxuago bat jo zuen, barkuak kanalaren eskuineko aldean zegoen lehorreratze-plataformara egin ahala.
es
El motor zumb? en un tono m?s grave y el barco se acerc? al embarcadero situado a la derecha del canal.
fr
Le grondement du moteur se fit plus bas ; le bateau approchait du ponton d'accostage, ? la droite du canal.
en
The motor hummed a deeper note as the boat pulled toward the landing platform that stood on the right side of the canal.
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
" Quand ?
en
'When?'
eu
-Bihar?
es
-?Ma?ana?
fr
-Demain ?
en
'Tomorrow?'
eu
Alarguna harritu bazen, edo besteak mindu baziren, inork ez zuen ezertxo ere adierazi.
es
Si ella se sorprendi? o los otros se ofendieron, nadie lo delat?.
fr
" Elle ne parut pas surprise, ni ses compagnons offens?s.
en
If she was surprised or the others were offended, they gave no sign.
eu
-Ondo da-esan zuen-.
es
-Est? bien-dijo-.
fr
" Tr?s bien, dit-elle.
en
'All right,' she said.
eu
Arratsaldean.
es
Venga por la tarde.
fr
L'apr?s-midi.
en
'In the afternoon.'
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Brunettik, txalupa egurrezko ontziralekura hurbiltzen zen bitartean.
es
-Gracias-respondi? Brunetti. El barco cabeceaba frente al embarcadero.
fr
-Merci ", dit-il, tandis que le bateau oscillait sur place.
en
'Thank you,' he said as the boat hovered at the wooden landing.
eu
Inork ez zion erantzun, eta, hortaz, kabinatik atera, txalupatik ontziralekura salto egin, eta hantxe geratu zen barkuak berriz ere atzera egiten zuen bitartean, hilkutxari lagunako ur sakonagoetara jarraituz.
es
Nadie le contest? y ?l sali? de la cabina, salt? a la plataforma de madera y sigui? con la mirada a la embarcaci?n hasta que ?sta se reincorpor? al cortejo que segu?a a la g?ndola negra hacia las aguas m?s profundas de la laguna.
fr
Personne ne lui r?pondit. Il quitta la cabine, sauta de l'embarcation sur le ponton et attendit pendant que le bateau reprenait sa place, derri?re celui qui transportait le cercueil ;
en
No one answered him, so he left the cabin, jumped from the boat onto the platform, and stood there as the boat pulled back into line, following the casket out into the deeper waters of the laguna.
eu
es
fr
en
eu
12
es
CAP?TULO XII
fr
12
en
CHAPTER TWELVE
eu
Kanal Handiko palazzi gehienak bezala, Palazzo Falier berez barkuz iristekoa zen, eta gonbidatuak kanaleko ontziralekura zeramaten lau maila zapaletatik sartzen ziren.
es
Al igual que la mayor?a de los palazzi del Gran Canal, el palazzo Falier hab?a sido dise?ado para que se llegara a ?l en barco, y los invitados ten?an que subir los cuatro escalones de poca alzada que part?an del embarcadero.
fr
Comme pour la plupart des palais donnant sur le Grand Canal, on devait ? l'origine gagner le palazzo Falier par l'eau ; les invit?s escaladaient ainsi les quatre marches de faible hauteur qui allaient jusqu'au quai.
en
Like most of the palazzi on the Grand Canal, Palazzo Falier was originally meant to be approached by boat, and guests were meant to enter by means of the four shallow steps leading down to the landing on the canal.
eu
Baina sarrera hura aspalditik zegoen burdin-sare astun batekin itxia, eta objektu handiak barkuz ekartzeko besterik ez zen zabaltzen.
es
Pero hac?a tiempo que este acceso estaba cerrado por una gruesa verja que s?lo se abr?a para la descarga de objetos de gran tama?o.
fr
Cette entr?e, cependant, ?tait depuis longtemps condamn?e par une lourde herse m?tallique, que l'on n'ouvrait que dans les cas d'une livraison de gros objet par bateau.
en
But this entrance had long since been closed off by a heavy metal grating that was opened only when large objects were delivered by boat.
eu
Garai degradatu haietan, gonbidatuak oinez heltzen ziren Ca'Rezzonico-tik, hau da, gertueneko vaporetto-geltokitik, edo hiriko beste alderdi batzuetatik.
es
En la decadente ?poca actual, los invitados llegaban a pie desde C? Rezzonico, la parada de vaporettos m?s pr?xima, o desde otros puntos de la ciudad.
fr
En ces temps de d?cadence, toutefois, les invit?s arrivaient ? pied, soit de C? Rezzonico, la station du vaporetto la plus proche, soit d'autres parties de la ville.
en
In these fallen times, guests arrived by foot, walking from C? Rezzonico, the nearest vaporetto stop, or from other parts of the city.
eu
Brunetti eta Paola oinez joan ziren palazzora, unibertsitatearen aurretik igaroz, campo San Barnabatik gero, eta ondoren ezkerrera egin zuten, palazzoko albosarrerara eraman zituen kanal estu baten ondotik.
es
Brunetti y Paola fueron andando, pasando por delante de la universidad y campo San Barnaba, donde torcieron a la izquierda por un estrecho canal al que se abr?a una de las puertas laterales del palazzo.
fr
Brunetti et Paola arriv?rent par l'universit?, puis travers?rent le Campo San Barnaba, avant de tourner ? gauche le long d'un canal ?troit qui conduisait ? l'entr?e lat?rale du palais.
en
Brunetti and Paola approached the palazzo by foot, passing in front of the university, then through Campo San Barnaba, after which they turned left and along a narrow canal that led them to the side entrance of the palazzo.
eu
Txirrina jo eta Paolak ezagutzen ez zuen gizon gazte batek sarrarazi zituen patiora.
es
Tocaron el timbre y les hizo pasar al patio un joven al que Paola no hab?a visto nunca.
fr
Ils sonn?rent. Paola n'avait jamais vu l'homme qui leur ouvrit la porte ;
en
They rang the bell and then were ushered into the courtyard by a young man Paola had never seen before.
eu
Gau hartarako kontratatua izango zen seguru asko.
es
Probablemente, un criado contratado para aquella noche.
fr
sans doute un extra engag? pour la soir?e.
en
Probably hired for the night.
eu
-Belaunetarainoko galtzak eta ileordea ez daramatza behintzat-esan zuen Brunettik kanpoko eskailerak igo ahala.
es
-Menos mal que no lleva librea y peluca-coment? Brunetti mientras sub?an la escalera exterior.
fr
" Au moins n'?tait-il pas affubl? d'une culotte ? la fran?aise et d'une perruque ", observa Brunetti, une fois qu'ils eurent travers? la cour pour attaquer l'escalier ext?rieur.
en
'At least he's not wearing knee breeches and a wig,' Brunetti remarked as they climbed the exterior staircase.
eu
Gizonak ez zien galdetu zein ziren edo gonbidatuta zeuden.
es
El joven no se hab?a preocupado de preguntar qui?nes eran ni si estaban invitados.
fr
Le jeune homme n'avait pas pris la peine de leur demander qui ils ?taient ni s'ils avaient une invitation.
en
The young man had not bothered to ask who they were or whether they had been invited.
eu
Edo gonbidatuen zerrenda buruz ikasia zeukan eta iristen ziren guztiak ezagutzen zituen, edo, eta hau gertagarriagoa zen, ez zitzaion inporta zeini uzten zion palazzoan sartzen.
es
O bien se hab?a aprendido de memoria la lista de invitados o, lo que era m?s probable, no le importaba qui?n entrara en el palazzo.
fr
Soit il connaissait la liste des noms par c?ur-avec les visages correspondants-soit, plus vraisemblablement, il se moquait compl?tement d'introduire n'importe qui dans le palais.
en
Either he had a guest list committed to memory and could recognize everyone who arrived or more likely, he simply did not care whom he let into the palazzo.
eu
Eskaileren goialdean, Brunettik eta Paolak musika aditu zuten; ezkerraldetik zetorren, hiru harrera-areto ikaragarri zeuden tokitik.
es
Al llegar a lo alto de la escalera, oyeron m?sica a su izquierda, donde estaban los tres enormes salones.
fr
En haut des marches, ils entendirent de la musique, sur leur gauche, venant de l'aile o? ?taient situ?es les trois immenses salles de r?ception.
en
At the top of the stairs, they heard music coming from the left, where the three enormous reception rooms were located.
eu
Soinuari jarraituz, ispiluz hornituriko korridore batetik joan ziren, beren islek lagundurik. Zabalik zeuden lehenengo gelako haritzezko ate erraldoiak.
es
Siguiendo el sonido, recorrieron un pasillo, acompa?ados por el borroso reflejo que les devolv?an los espejos que cubr?an las paredes.
fr
Guid?s par les sons, ils s'engag?rent dans un couloir tapiss? de miroirs, accompagn?s de leur image att?nu?e.
en
Following the sound, they went down a mirror-lined hallway, accompanied by their own dim reflections.
eu
Bien aurrean, gainezka egiten zuten argiak, musikak, perfume eta lore garestien usainak.
es
Las grandes puertas de roble del primer sal?n estaban abiertas, dejando escapar luz, m?sica y olor a perfumes caros y a flores.
fr
Les ?normes portes de ch?ne de la premi?re salle ?taient ouvertes et il s'en ?chappait, outre des flots de lumi?re et de musique, des effluves de parfums co?teux et de fleurs.
en
The huge oaken doors to the first room stood open. Light, music, and the scent of expensive perfume and flowers spilled from beyond them.
eu
Bi lanpara handi-handi zeuden freskoz apaindutako sabaian zintzilik, Muranoko kristalezkoak, aingeru eta Cupido jostariz beteak; handik zetorren argia, eta paretetako habeetan zeuden kandeletatik.
es
La luz que sal?a del sal?n proced?a de dos inmensas l?mparas de cristal de Murano llenas de juguetones ?ngeles y cupidos, suspendidas entre los frescos del techo, y de multitud de candelabros colocados en las paredes.
fr
La salle ?tait ?clair?e par deux gigantesques lustres en verre de Murano, couverts d'angelots et de cupidons joueurs, qui pendaient d'un plafond ? fresque, ainsi que par des cand?labres mont?s de bougies et plac?s le long des murs.
en
The light that filled the room came from two immense Murano glass chandeliers, covered with playful angels and Cupids, which hung from the frescoed ceiling, and from candle-filled stanchions that lined the walls.
eu
Musika bazter bateanzegoen hirukote diskretu batengandik zetorren, eta Vivaldiren pieza errepikakorrenetako bat jotzen zuten.
es
La m?sica brotaba de un tr?o situado discretamente en un ?ngulo y que interpretaba a Vivaldi en una de sus composiciones m?s repetitivas.
fr
La musique venait d'un trio discr?tement install? dans un coin qui jouait dans l'une des tonalit?s les plus r?p?titives de Vivaldi.
en
The music came from a discreet trio in the corner, who played Vivaldi in one of his more repetitive moods.
