Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Musika bazter bateanzegoen hirukote diskretu batengandik zetorren, eta Vivaldiren pieza errepikakorrenetako bat jotzen zuten.
es
La m?sica brotaba de un tr?o situado discretamente en un ?ngulo y que interpretaba a Vivaldi en una de sus composiciones m?s repetitivas.
fr
La musique venait d'un trio discr?tement install? dans un coin qui jouait dans l'une des tonalit?s les plus r?p?titives de Vivaldi.
en
The music came from a discreet trio in the corner, who played Vivaldi in one of his more repetitive moods.
eu
Eta usaina, berriz, aretoa apainduz, kolore biziz jantzitako eta berriketa are biziagoan ari ziren emakumeengandik zetorren. Bikotea sartzen ikusi eta berehala inguratu zitzaien kondea.
es
Y el olor dimanaba de las mujeres que animaban el sal?n con sus vestidos de colores vivos y su charla m?s viva todav?a.
fr
Quant aux parfums, ils ?manaient du troupeau bariol? qui d?corait les lieux : celui des femmes, lanc?es dans des conversations encore plus brillantes que leur robe.
en
And the scent emanated from the flock of brightly colored and even more brightly chattering women who decorated the room.
eu
Paolari masailean musu bat ematera makurtu zen, eta eskua eman zion suhiari.
es
Unos minutos despu?s de verlos entrar, el conde se acerc? a ellos, se inclin? para besar a Paola en la mejilla y tendi? la mano a su yerno.
fr
Quelques minutes apr?s les avoir vus entrer, le comte s'approcha, s'inclina sur Paola pour l'embrasser et tendit la main ? son beau-fils.
en
A few minutes after he saw them enter, the count approached, bowed to kiss Paola's cheek, and extended his hand to his son-in-law.
eu
Gizon altua zen, hirurogeita hamar urtera heldu gabea, eta, urritzen ari zitzaiola ezkutatzen ahalegindu gabe, ilea motz-motza zeraman soilgune baten inguruan, fraide bereziki ikastun bat zirudiela.
es
Era un hombre que frisaba los setenta y que, lejos de tratar de disimular la calva de la coronilla, llevaba el pelo muy corto, lo que le daba aspecto de fraile estudioso.
fr
Tr?s grand, ayant pr?s de soixante-dix ans, il ne faisait aucun effort pour dissimuler la calvitie qui le gagnait ; il portait les cheveux courts autour de sa tonsure, ce qui lui donnait un faux air de moine particuli?rement studieux.
en
He was a tall man in his late sixties who, making no attempt to disguise the fact that his hair was thinning, wore it cut short around a tonsure and looked like a particularly studious monk.
eu
Paolak haren begi marroi eta aho zabal bera zeuzkan, baina aitaren aurpegiko ezaugarri nagusia zen sudur handi aristokratikoa izatetik libratu zen.
es
Paola hab?a heredado sus ojos casta?os y su boca grande, pero se hab?a librado de su gran nariz, afilada proa que dominaba la cara del conde.
fr
Paola avait h?rit? ses yeux bruns et sa grande bouche, mais heureusement pas le nez aristocratique en bec d'aigle qui constituait le trait dominant du visage de son p?re.
en
Paola had his brown eyes and broad mouth but had been spared the large prow of aristocratic nose that was the central feature of his face.
eu
Haren esmokina hain ondo ebakia zegoen, non, baita kolorearrosa izan balitz ere, jostunaren ebaketa izango baitzen ikusten zuenak antzemango lukeen gauza bakarra.
es
Su smoking estaba tan bien hecho que, incluso de haber sido de color de rosa, lo primero que la gente hubiera advertido en ?l hubiera sido el corte.
fr
" Ta m?re est ravie que vous ayez pu venir tous les deux.
en
His dinner jacket was so well tailored that even had it been pink, the only thing anyone seeing it would have noticed was the cut.
eu
-Zure ama zoratzen dago biak etorri zaretelako-enfasi meheak argi adierazten zuen aurreneko aldia zela Brunetti haietako festa batera joaten zena-.
es
-Tu madre est? muy contenta de que hay?is podido venir los dos.-El leve ?nfasis alud?a a la circunstancia de que ?sta era la primera de sus fiestas a la que asist?a Brunetti-.
fr
" L'accent l?g?rement mis sur les trois derniers mots ?tait une allusion au fait que c'?tait la premi?re fois que Brunetti venait ? l'une de leurs soir?es.
en
'Your mother is delighted that you both could come.' The subtle emphasis alluded to the fact that this was the first time Brunetti had attended one of their parties.
eu
Gustura egotea espero dut.
es
Espero que lo pas?is bien.
fr
" J'esp?re que vous passerez un bon moment.
en
'I hope you will enjoy yourselves.'
eu
-Gustura egongo gara, seguru-erantzun zuen Brunettik bien izenean.
es
-Estoy seguro-respondi? Brunetti.
fr
-Certainement ", r?pondit Brunetti pour lui et sa femme.
en
'I'm sure we will,' Brunetti replied for them both.
eu
Hamazazpi urteren ondoren, aitaginarrebari inola deitu gabe jarraitzen zuen.
es
Durante diecisiete a?os, hab?a eludido dar a su suegro tratamiento alguno.
fr
Depuis dix-sept ans, il ?vitait d'appeler son beau-p?re d'une mani?re ou d'une autre.
en
For seventeen years, he had avoided calling his father-in-law anything.
eu
Ezin zuen titulua erabili, eta ez zuen lortzen Pap? deitzea.
es
No pod?a utilizar el t?tulo ni pod?a decidirse a llamarle "pap?".
fr
Il ne pouvait ni lui donner son titre ni se r?soudre ? lui donner du " papa ".
en
He couldn't use the title, nor could he bring himself to call the man Pap?.
eu
"Orazio", izena, gertuegikoa zen, gizarte-berdintasunaren ilargiari egindako ulua.
es
"Orazio" le parec?a una familiaridad excesiva, un rebuzno a la luna de la igualdad social.
fr
Orazio, pr?nom du comte, ?tait trop intime et revenait ? hurler ? la vieille lune de l'?galit? sociale.
en
'Orazio,' his Christian name, was too intimate, a baying at the moon of social equality.
eu
Hortaz, Brunetti aitaginarrebari batere deitu gabe moldatzen zen beti; "signore" ere ez zioten esaten. Alabaina, konpromiso batera helduta, "tu"ka aritzen ziren elkarrekin, nahiz eta hura ere horren erraz ez atera haien ezpainetatik.
es
De modo que Brunetti se las arreglaba para no llamarle de ninguna manera, ni siquiera "signore". De todas formas, por v?a de compromiso, los dos hombres se tuteaban, a pesar de que el "t?" no les sal?a con naturalidad.
fr
Si bien que Brunetti jonglait avec les p?riphrases et ne l'appelait m?me pas " signor ". Ils ?taient cependant arriv?s ? un compromis et se tutoyaient, m?me si cette formule famili?re avait du mal ? tomber de leurs l?vres.
en
So Brunetti struggled on, not calling him anything, not even 'Signore.' They did, however, compromise and use the familiar tu form of address with each other, though even that did not fall easily from their lips.
eu
Kondeak emaztea gelan barna etortzen ikusi zuen eta, irribarre batez, berekin elkartzeko keinua egin zion.
es
El conde vio a su esposa cruzar la sala en direcci?n a ellos, y la llam? con una sonrisa y una se?a.
fr
Le comte aper?ut sa femme qui traversait la salle ; il lui sourit et lui fit signe de venir les rejoindre.
en
The count saw his wife come across the room and smiled, beckoning her to join them.
eu
Brunettik inbidiaz ikusi zuen nola egin zuen bidea Paolaren amak jendetzaren artean, grazia eta trebetasun soziala bateratuta, tarteka geldituz, hari musu bat emateko masailean, honi besoan ukitu arin bat egiteko.
es
Ella maniobr? por el sal?n con una combinaci?n de gracia y habilidad social que Brunetti no pudo menos que envidiar, par?ndose all? a dar un beso en la mejilla, y a oprimir un brazo m?s ac?.
fr
Elle man?uvra ? travers la foule avec une combinaison de gr?ce et de courtoisie que Brunetti lui envia, s'arr?tant pour d?poser un baiser sur une joue ici, effleurer un bras l?.
en
She maneuvered her way through the crowd with a combination of grace and social skill that Brunetti envied, stopping to kiss a cheek here, lightly touch an arm there.
eu
Gustatu zitzaion kondesa, dotore-dotorea bere perlazko lepokoetan eta chiffon beltzezko geruzetan bilduta.
es
La condesa era un grato espect?culo, con vueltas y vueltas de perlas y metros y metros de gasa negra.
fr
La comtesse lui plaisait beaucoup telle qu'elle ?tait, compass?e et c?r?monieuse, avec ses rang?es de perles et ses multiples couches de mousseline.
en
He quite enjoyed the countess, stiff and formal in her chains of pearls and layers of black chiffon.
eu
Beti bezala, zapata punta-zorrotzetan sartuta zeramatzan oinak, takoi ikaragarri altuekin, eta hala ere ez zen iristen bere senarraren sorbalden mailara.
es
Como de costumbre, calzaba zapatos puntiagudos de tac?n alt?simo, no obstante lo cual apenas le llegaba al hombro a su marido.
fr
Comme d'habitude, elle portait des chaussures ultra-pointues aux talons invraisemblables, sans pour autant arriver ? l'?paule de son ?poux. " Paola, Paola !
en
As usual, her feet were encased in dagger-pointed shoes with heels as high as curbstones, which still failed to bring her level with her husband's shoulder.
eu
-Paola, Paola-oihu egin zuen, bere alaba bakarra ikustean zuen poza ezkutatu gabe-.
es
-Paola, Paola-exclam? sin disimular el gozo de ver a su ?nica hija-.
fr
s'exclama-t-elle, ne cherchant nullement ? cacher le plaisir qu'elle ?prouvait ? voir son unique enfant.
en
'Paola, Paola,' she cried, making no attempt to hide her delight at seeing her only child.
eu
Hau poxa, azkenean ekarri duzu Guido hona-une batez isildu zen biei musu emateko-.
es
Cu?nto me alegro de que por fin hayas podido traer contigo a Guido.-Se interrumpi? para besar a ambos-.
fr
Je suis si contente que tu aies pu finalement amener Guido avec toi ! " Elle s'interrompit un instant pour les embrasser.
en
'I'm so glad you could finally bring Guido with you.' She broke off for a moment to kiss them both.
eu
Hau poxa zu hemen ikustea, eta ez bakarrik Eguberrietan edo su artifizial beldurgarri horietan-kondesa ez zen disimuluan ibiltzekoa.
es
Da gusto veros aqu? sin que sea Navidad ni haya esos horribles fuegos artificiales.-La condesa no se mord?a la lengua.
fr
" Je suis si contente de vous voir ici pour autre chose que la No?l et ces affreux feux d'artifices ! " Un peu Saint-Jean Bouche d'Or, la comtesse.
en
'I'm so glad to see you here, not just for Christmas or for those awful fireworks.' Not one to keep a cat in a bag, the countess.
eu
-Zatoz-esan zion kondeak Brunettiri-.
es
-Ven, Guido-dijo el conde-.
fr
" Viens, dit le comte, je t'offre un verre, Guido.
en
'Come,' said the count.
eu
Kopa bat aterako dizut, Guido.
es
Te conseguir? una copa.
fr
Voulez-vous qu'on vous rapporte quelque chose ?
en
'Let me get you a drink, Guido.'
eu
-Eskerrik asko-erantzun zuen Brunettik, eta orduan, Paolari eta amari-, ekarriko al dizuet zuei zerbait?
es
-Gracias-respondi? ?l, y pregunt? a Paola y a su madre-: ?Os traemos algo?
fr
ajouta-t-il ? l'intention de Paola et de sa belle-m?re.
en
'Thank you,' he answered, then, to Paola and her mother, 'May we bring you something?'
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
'No, no.
eu
Mamma eta biok geroago hartuko dugu zerbait.
es
Mamma y yo iremos luego.
fr
Maman et moi nous prendrons un verre un peu plus tard.
en
Mamma and I will get something in a little while.'
eu
Falier kondeak aretoan barna eraman zuen Brunetti, noizean behin geldituz norbait agurtzeko edo beste bati zer edo zer esateko.
es
El conde de Falier cruz? el sal?n con Guido, par?ndose de cuando en cuando a intercambiar un saludo o unas palabras.
fr
" Le comte Falier pr?c?da Brunetti ? travers la salle, s'arr?tant de temps en temps pour ?changer des salutations ou quelques mots.
en
Count Falier led Brunetti across the room, pausing occasionally to exchange a greeting or a word.
eu
Tabernan, xanpaina eskatu zuen beretzat eta whiskia suhiarentzat.
es
En la barra, pidi? champa?a para ?l y un whisky para su yerno.
fr
Au bar, il demanda du champagne pour lui-m?me et du whisky pour son gendre.
en
At the bar, he asked for champagne for himself and a Scotch for his son-in-law.
eu
-Lan-kontuengatik izango zara hemen noski.
es
Al dar el vaso a Brunetti, pregunt?:
fr
Lorsqu'il lui tendit son verre, il dit :
en
As he handed the drink to Brunetti, he asked, 'I assume you're here in the line of duty.
eu
Hala da? -esan zion Brunettiri edaria ematerakoan.
es
-Supongo que habr?s venido por asunto de trabajo, ?no?
fr
" Je suppose que tu es ici pour des raisons de service, si je ne me trompe.
en
Is that correct?'
eu
-Bai, hala da-erantzun zuen Brunettik, aitaginarrebaren zuzentasunarekin pozik.
es
-En efecto-respondi? Brunetti, alegr?ndose de que su suegro no se anduviera por las ramas.
fr
-C'est exact, r?pondit Brunetti, soulag? de l'attitude directe de l'autre.
en
'Yes, it is,' Brunetti answered, glad of the other man's directness.
eu
-Ondo.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
'Good.
eu
Orduan ez dut denbora alferrik galdu.
es
Entonces no he perdido el tiempo.
fr
Alors, je n'ai pas perdu mon temps.
en
Then my time hasn't been wasted.'
eu
-Barka, baina ez dut ulertzen-esan zuen Brunettik.
es
-?C?mo dices?
fr
-Je ne vois pas tr?s bien...
en
'I beg your pardon,' Brunetti said.
eu
-Paolarengatik dakit Wellauerren horretan jarri zaituztela-esan zuen kondeak, une hartantxe erregina baten moduan pianoaren aurrean eseri zen emakume bati burukeinu bat eginez-.
es
Despu?s de saludar con un movimiento de cabeza a una mujer enorme que acababa de entronizarse delante del piano, el conde dijo:-S? por Paola que te han encargado del caso Wellauer.
fr
", commen?a le policier. Le comte adressa un signe de t?te ? une femme tr?s grosse qui venait de s'installer devant le piano et dit :
en
Nodding to an enormous woman who had just enthroned herself in front of the piano, the count said, 'I know from Paola that you've been assigned this Wellauer thing.
eu
Gauza txarra da hiriarentzat, horrelako krimen bat-hizketan ari zela, kondeak ezin izan zuen gaitzespen-keinu bat ezkutatu, zuzendariak hil zezaten utzi zuelako-edo, noiz eta opera-sasoian gainera-.
es
Un crimen como ?se es malo para la ciudad.-El conde no pudo reprimir un gesto de reprobaci?n contra el m?sico, por haberse dejado matar y, lo que era peor, en plena temporada de ?pera-.
fr
" Il ne put r?primer, pendant qu'il parlait, son expression-de la r?probation pour un chef d'orchestre assez b?te pour se laisser assassiner, en particulier pendant la saison des r?ceptions.
en
It's bad for the city, a crime like this.' As he spoke, he could not restrain his look of disapproval at the conductor for having gotten himself killed, especially during the social season.
eu
Nolanahi ere, gaur biak etortzekoak zinetela esanez deitu zuela Paolak aditu nuenean, telefono-dei batzuk egin nituen.
es
As? pues, cuando me enter? de que Paola hab?a llamado para decir que esta noche vendr?ais los dos, hice unas cuantas llamadas telef?nicas.
fr
" Bref, quand j'ai appris par Paola que vous souhaitiez venir ce soir tous les deux, j'ai donn? quelques coups de t?l?phone.
en
'In any case, when I heard that Paola called to say you both wanted to come tonight, I made a few phone calls.
eu
Wellauerren finantzen berri jakin nahiko duzu noski.
es
Supuse que querr?as saber algo de sus finanzas.
fr
Je suppose que tu souhaites savoir comment se pr?sentent ses finances ?
en
I assumed that you would want to know about his finances.'
eu
-Bai, hala da-ba al zen gizon hark ezin lortu zuen informaziorik, telefonoa hartu eta markatu beharreko telefonoa markatuz besterik gabe?-.
es
-Exactamente.-?Hab?a alguna informaci?n que este hombre no pudiera conseguir marcando un n?mero de tel?fono?-.
fr
-Oui, en effet. " ?tait-ce l? des informations que le comte pouvait se procurer rien qu'en d?crochant son t?l?phone et en faisant le bon num?ro ?
en
'Yes, that correct.' Was there any information this man couldn't get, just by picking up the phone and dialing the right number?
eu
Jakin al nezake zer jakin duzun?
es
?Puedo saber qu? has averiguado?
fr
" Puis-je savoir ce que tu as appris ?
en
'May I ask what you learned?'
eu
-Ez zen uste zen bezain aberatsa-Brunetti zain geratu zen, hitz haiek berak ulertzeko moduko zenbakietara itzul zitzan kondeak.
es
-Que no era tan rico como se cre?a.-Brunetti se qued? esperando que esta apreciaci?n fuera traducida a n?meros.
fr
-Il n'?tait pas aussi riche qu'on le disait. " Brunetti attendit que cette formule soit traduite en informations chiffr?es ? sa port?e.
en
'He wasn't as wealthy as he was generally thought to be.' Brunetti waited for this to be translated into numbers he could understand.
eu
Berak eta kondeak, inondik ere, ideia diferenteak izango zituzten "aberats" hitzaren esanahiaz-.
es
Era evidente que ?l y el conde ten?an conceptos distintos de la riqueza-.
fr
Lui et le comte se faisaient certainement des conceptions assez diff?rentes de ce que voulait dire le mot " riche ".
en
He and the count, surely, would have different ideas of what 'wealthy' meant.
eu
Wellauerren ondare osoa, balioetan, etxebizitzetan...
es
Todo su patrimonio, valores y fincas, no exceder? probablemente los diez millones de marcos alemanes.
fr
" L'ensemble de son patrimoine, portefeuille d'actions et biens immobiliers, ne d?passe probablement pas dix millions de Deutsche Marks.
en
'His total holdings, in stocks and bonds and real estate, probably didn't amount to more than ten million deutsche marks.
eu
ez da izango seguru asko hamar milioi aleman markotik gorakoa. Lau milioi franko dauzka Suitzan, Luganoko Union Bankuan, baina ez dut uste aleman agintari fiskalak horretaz ezer jakitera iritsiko direnik-Brunettik kalkulatzen zuen bitartean hirurehun eta berrogeita hamar bat urte beharko zituela berak horrelako dirutza irabazteko, erantsi zuen kondeak-: emanaldietatik eta diskoetatik hiru edo lau milioi marko aterako ditu gutxienez urtean.
es
Ten?a cuatro millones de francos en Suiza, en el Union de Lugano, pero dudo que las autoridades fiscales alemanas lleguen a saber algo de eso. -Mientras Brunetti calculaba que ?l tardar?a aproximadamente trescientos cincuenta a?os en ganar esa suma, el conde agreg?-: Sus ingresos por actuaciones y grabaciones deben de ascender a tres o cuatro millones de marcos al a?o.
fr
Il a bien quatre millions de francs suisses d?pos?s dans une banque de Lugano, mais je doute que les services allemands des imp?ts en entendent jamais parler. " Pendant que Brunetti calculait qu'il lui faudrait environ trois cent cinquante ans pour gagner une telle somme, le comte ajouta : " Ses revenus, en combinant les concerts et les droits sur les enregistrements, devaient s'?lever ? au moins trois ou quatre millions de Marks par an.
en
He's got four million francs in Switzerland, at the Union Bank in Lugano, but I doubt that the German tax people will learn anything about that.' As Brunetti was calculating that it would take him approximately three hundred and fifty years to earn such money, the count added, 'His income from performances and recordings must bring in at least three or four million marks a year.'
eu
-Ondo-onartu zuen Brunettik-.
es
-Comprendo-dijo Brunetti-.
fr
-Je vois, dit Brunetti.
en
'I see,' Brunetti acknowledged.
eu
Eta testamentua?
es
?Y el testamento?
fr
Et le testament ?
en
'And the will?'
eu
-Ez dut lortu testamentuaren kopiarik-esan zuen kondeak, barkamena eskatuz bezala-Brunettiren iritziz, bi egun baizik ez zeramatzalarik gizonak hilik, aise konpon zitekeen hutsune hura-.
es
-No he podido conseguir una copia-dijo el conde con aire de disculpa.
fr
Le maestro n'?tant mort que depuis deux jours, le policier estima qu'il ne pouvait tenir rigueur au comte pour ce d?tail.
en
'I didn't succeed in getting a copy of it,' the count said apologetically.
eu
Baina seme-alaben eta emaztearen artean omen dago banatua, parte berdinetan.
es
Puesto que no hac?a m?s que dos d?as que hab?a muerto el maestro, Brunetti consider? que pod?a disculpar el fallo-.
fr
" Mais les biens sont divis?s en parts ?gales entre ses enfants et sa femme.
en
Since the man had been dead only two days, Brunetti believed this was a lapse he could overlook. 'But it's divided equally among his children and his wife.
eu
Esaten da, nolanahi ere, hil baino aste batzuk lehenago bere abokatuekin harremanetan jartzen saiatu zela;
es
De todos modos, parece que trat? de ponerse en contacto con sus abogados unas semanas antes de su muerte;
fr
J'ai entendu dire, cependant, qu'il a essay? d'entrer en contact avec ses avocats il y a quelques semaines ;
en
There is talk, however, that he tried to get in touch with his lawyers a few weeks before he died;
eu
inork ez daki zergatik, eta baliteke testamentuaren inguruko kontua ez izatea gainera.
es
nadie sabe por qu?, ni si era en relaci?n con el testamento.
fr
personne ne sait pour quel motif, et ?a n'a pas forc?ment de rapport avec le testament.
en
no one knows why, and it need not have been about his will.'
eu
-Zer esan nahi du "abokatuekin harremanetan jarri"?
es
-?C?mo que "trat? de ponerse en contacto"?
fr
-Qu'est-ce que cela veut dire, qu'il a essay? d'entrer en contact avec ses avocats ?
en
'What does that mean, "tried to get in touch with"?'
eu
-Bere Berlingo abokatuen bulegora deitu omen zuen, baina arazoren bat izan zen nonbait konexioarekin, eta ez zuen berriz deitu.
es
-Llam? al bufete de sus abogados en Berl?n, pero al parecer la l?nea estaba mal, y no volvi? a llamar.
fr
-Il a t?l?phon? ? leur cabinet, ? Berlin, mais la liaison ?tait mauvaise, la ligne a ?t? coup?e et il n'a pas rappel?.
en
'He called his lawyers' office in Berlin, but apparently there was something wrong with the connection, and he never called back.'
aurrekoa | 114 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus