Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bere Berlingo abokatuen bulegora deitu omen zuen, baina arazoren bat izan zen nonbait konexioarekin, eta ez zuen berriz deitu.
es
-Llam? al bufete de sus abogados en Berl?n, pero al parecer la l?nea estaba mal, y no volvi? a llamar.
fr
-Il a t?l?phon? ? leur cabinet, ? Berlin, mais la liaison ?tait mauvaise, la ligne a ?t? coup?e et il n'a pas rappel?.
en
'He called his lawyers' office in Berlin, but apparently there was something wrong with the connection, and he never called back.'
eu
-Zurekin hitz egin dutenetatik, Wellauerren bizitza pertsonalaz esan al du inork ezer?
es
-?Alguna de las personas con las que has hablado ha dicho algo de su vida privada?
fr
-Parmi ceux ? qui tu as parl?, personne n'a fait d'allusion ? sa vie priv?e ?
en
'Did any of the people you spoke to say anything about his personal life?'
eu
Kondearen kopa kolpetik gelditu zen ahotik gertu, eta mugimenduaren indarrarekin likido zurbil pixka batek zipriztindu zion paparra.
es
La copa que el conde se llevaba a los labios se par? con brusquedad y el champa?a le salpic? la solapa del smoking.
fr
" Le verre du comte s'arr?ta si brusquement en chemin qu'une partie du liquide p?le alla atterrir sur son revers.
en
The count's glass stopped just short of his mouth with such a sudden motion that some of the pale liquid splashed onto the lapel of the jacket.
eu
Txundituta begiratu zion Brunettiri, bat-batean frogatu izan balitz bezala egiazkoak zirela ia bi hamarraldiz izan zituen aurreiritziak.
es
El hombre mir? a Brunetti con asombro, como si de pronto acabaran de confirmarse todas las sospechas que hab?a abrigado durante casi dos d?cadas.
fr
Il foudroya Brunetti d'un regard stup?fait, comme si toutes les r?serves qu'il nourrissait depuis pr?s de vingt ans venaient d'?tre confirm?es.
en
He glared at Brunetti in astonishment, as though all the reservations he had harbored for almost two decades had suddenly been proved true.
eu
-Zer uste duzu naizela ni, espioi bat?
es
-?Me tomas por un esp?a?
fr
" Pour qui me prends-tu ? Pour un espion ?
en
'What do you think I am, a spy?'
eu
-Barkatu-esan zuen Brunettik, kondeari bere musuzapia eskainiz paparra lehor zezan-.
es
-Perdona-dijo Brunetti, dando su pa?uelo a su suegro para que se secara la solapa-.
fr
-Je suis d?sol?, r?pondit le policier, offrant son mouchoir au comte pour se s?cher.
en
'I'm sorry,' Brunetti said, offering the count his handkerchief to dry his lapel.
eu
Laneko deformazioa da.
es
Es deformaci?n profesional.
fr
C'est le m?tier. J'ai oubli?.
en
'It's the job. I forget.'
eu
-Bai, konturatzen naiz-konforme agertu zen kondea, nahiz eta doinuan inolako konformidaderik agertu ez-.
es
-Comprendo-dijo el conde, aunque su tono lo desment?a-.
fr
-Manifestement, l'approuva le comte, sans la moindre approbation dans le ton.
en
'Yes, I can see that,' the count agreed, though his tone was void of any assent.
eu
Begiratuko dut ea Paola eta ama ikusten ditudan-alde egin zuen, musuzapia hartuta. Brunetti beldur zen ez ote zioten musuzapia garbitu, almidoiztatu, lisatu eta mezulari berezi baten bidez bidaliko.
es
Voy a ver si encuentro a Paola y a su madre. Se march?, guard?ndose el pa?uelo, que Brunetti tem?a que ser?a devuelto, lavado y almidonado, por mensajero especial.
fr
Je vais voir si je peux trouver Paola et sa m?re. " Il s'?loigna, conservant le mouchoir-lequel, craignait fort Brunetti, allait ?tre lav?, repass?, amidonn? et retourn? ? son propri?taire par porteur sp?cial.
en
'I'll go and see if I can find Paola and her mother.' He left, retaining the handkerchief, which Brunetti feared would be washed, starched, ironed, and sent back by special courier.
eu
Brunetti, mostradoretik aldenduta, jende-oldearen artetik abiatu zen, bera ere Paolaren bila hasteko.
es
Brunetti se apart? de la barra y se sumergi? en el mar de gente, iniciando su propia b?squeda de Paola.
fr
Brunetti quitta ? son tour le bar et s'enfon?a dans la foule pour, lui aussi, chercher Paola.
en
Brunetti pushed himself away from the bar and set out into the sea of people to begin his own search for Paola.
eu
Gelan zeuden pertsona asko ezagutzen zituen, baina, nolabait esateko, bigarren eskuz, ez zuzenean.
es
Conoc?a a muchas de las personas que estaban en el sal?n, pero indirectamente.
fr
Il connaissait bon nombre de personnes pr?sentes ? la r?ception, mais indirectement, en quelque sorte.
en
He knew many of those in the room but, as it were, at second hand.
eu
Gehienak ez zizkion inork aurkeztu, baina ezagutzen zituen hala ere haien eskandaluak, haien historia eta haien istorioak, legearen alorrekoak eta erromantikoak.
es
Aunque a la mayor?a no les hab?a sido presentado, estaba al corriente de su vida y milagros, sus esc?ndalos y sus asuntos, tanto profesionales como sentimentales.
fr
Il n'avait eu de contacts personnels avec aucune ou presque, et savait cependant tout de leurs scandales, de leurs histoires et de leurs petites affaires, aussi bien financi?res que sentimentales.
en
Though he had never been introduced to most of them, he knew their scandals, their histories, their affairs, both legal and romantic.
eu
Polizia zelako zekien kontu haietako parte bat, baina gehiena barru-barruan probintziala zen hiri batean bizi zelako, non esamesak baitziren gurtza nagusia eta izenez behintzat hiri kristaua izan ez balitz, Esamesa izango baitzen jainko nagusia.
es
Una parte de esta informaci?n la deb?a a su condici?n de polic?a y otra, y no la menor, al hecho de vivir en lo que en realidad era una ciudad provinciana donde se rend?a culto al chismorreo. De no ser Venecia una ciudad cristiana, la divinidad imperante hubiera sido el Rumor.
fr
Ce qui tenait en partie au fait qu'il ?tait policier, mais ?galement ? ce qu'il habitait dans une petite ville de province o? le comm?rage faisait l'objet d'une v?ritable religion et o?, si le christianisme n'avait pas ?t? la croyance officielle, c'est au dieu Rumeur que l'on aurait rendu un culte.
en
Part of this came from his being a policeman, but most of it came from living in what was really a provincial town where gossip was the real cult and where, had it not been at least a nominally Christian city, the reigning deity would surely have been Rumor.
eu
Paola aurkitzeko behar izan zituen bost minutu pasatxoan, zenbait pertsona agurtu zuen eta uko egin behar izan zien beste kopa baten eskaintza errepikatuei.
es
Durante los cinco minutos que Brunetti tard? en encontrar a Paola, intercambi? saludos con varias personas y rechaz? varios ofrecimientos de otra copa.
fr
Au cours des cinq bonnes minutes qu'il lui fallut pour retrouver Paola, il eut l'occasion de saluer plusieurs personnes et de refuser des offres r?p?t?es de prendre un autre verre.
en
During the more than five minutes it took him to find Paola, he exchanged greetings with a number of people and turned down repeated offers of a fresh drink.
eu
Kondesa ez zen inon ere ageri;
es
La condesa hab?a desaparecido de la circulaci?n;
fr
La comtesse ?tait devenue invisible ;
en
The countess was nowhere in sight;
eu
senarrak, nonbait, kutsadura moral arras larriak mehatxatzen zuela gela hartan iragarri zion.
es
sin duda su esposo le hab?a advertido del riesgo de infecci?n moral que acechaba en el sal?n.
fr
sans doute avait-elle ?t? avertie par son mari du risque de contamination morale qui r?dait dans la salle.
en
her husband had no doubt warned her of the risk of moral infection that stalked the room.
eu
Paola hurbildu zitzaion, besotik heldu eta belarrira hitz egin zion.
es
Paola se acerc?, se colg? de su brazo y le susurr? al o?do:
fr
Lorsque Paola s'approcha de lui, elle lui saisit le bras et murmura ? son oreille :
en
When Paola came up to him, she grabbed his arm and whispered into his ear.
eu
-Oraintxe aurkitu dut zuk behar duzuna.
es
-He encontrado lo que deseas.
fr
" J'ai trouv? exactement ce que tu cherches.
en
'I've found just what you want.'
eu
"Alde egiteko bidea?" pentsatu zuen Brunettik bere artean.
es
"?La forma de salir de aqu??", dijo ?l, aunque s?lo para sus adentros.
fr
Un moyen de s'esquiver ? faillit-il dire.
en
'A way to leave?' he said, but only to himself.
eu
Paolaren aurrean bere buruari eusten saiatzen zen.
es
Con su mujer practicaba cierta reserva.
fr
Mais il pr?f?ra s'en abstenir.
en
With her, he practiced some restraint.
eu
-Zer?
es
-?Qu? has encontrado?
fr
" Quoi donc ?
en
'What?'
eu
-Esamesaren ahotsa, bete-betean.
es
-El eco de todos los comadreos.
fr
-L'incarnation de la rumeur elle-m?me.
en
'The voice of gossip, the real thing.
eu
Elkarrekin izan ginen unibertsitatean.
es
Fuimos juntos a la universidad.
fr
Nous ?tions ensemble ? l'universit?.
en
We were at university together.'
eu
-Zein?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?
en
'Who?
eu
-galdetu zuen Brunettik, bere inguruko gauzetan interesaturik aurreneko aldiz gau hartan.
es
-pregunt? ?l, mirando en derredor con inter?s por primera vez en toda la noche.
fr
O? ? demanda-t-il, son int?r?t pour les invit?s s'?veillant pour la premi?re fois de la soir?e.
en
Where?' he asked, interested in his surroundings for the first time that night.
eu
-Hor dago, balkoiaren ondoan-kolpetxo bat jo zion ukondoan senarrari, eta gelaren beste aldean, kanalera jotzen zuten erdiko leihoetan zegoen gizon bat seinalatu zuen kokotsarekin.
es
-Est? ah?, junto al balc?n. Ella le dio un leve codazo y se?al? con el ment?n a un hombre que estaba al otro lado del sal?n, junto al balc?n central que daba al canal.
fr
" D'un geste du menton, elle lui indiqua un homme qui, en effet, se tenait pr?s de la porte fen?tre centrale donnant sur le canal.
en
'He's over there, at the door to the balcony.' She nudged him with her elbow and pointed with her chin to a man who stood across the room, at the central windows that overlooked the canal.
eu
Gizonak Paolaren edade berekoa ematen zuen, nahiz eta argi zegoen hari gehiago kostatu zitzaiola urte haietaraino heltzea.
es
El hombre parec?a tener la misma edad que Paola, pero hab?a llegado a ella por un camino m?s accidentado.
fr
Il paraissait ?tre du m?me ?ge que Paola, mais avoir eu plus de mal ? y parvenir.
en
The man looked to be about the same age as Paola, though he had clearly had a harder time getting there.
eu
Bizar motz bat, kolore grisez zipriztindua, eta belusezkoa zirudien jaka beltz bat, besterik ez zuen ikusten Brunettik zegoen tokitik.
es
A aquella distancia, Brunetti distingui? una barbita moteada de gris y un smoking que parec?a de terciopelo.
fr
? cette distance, Brunetti ne distinguait qu'une courte barbe poivre et sel et un veston de smoking noir qui semblait ?tre en velours. " Viens, je vais te pr?senter.
en
From this distance, all Brunetti could distinguish was a short beard, mottled with gray, and a black jacket that seemed to be made of velvet.
eu
-Zatoz;
es
-Ven;
fr
"
en
'Come on;
eu
aurkeztuko dizut-esan zuen Paolak, gelan barna besotik tiraka eramanez senarra gizon haren aldera.
es
os presentar?-dijo Paola, tir?ndole del brazo para llevarlo hacia el hombre, que sonri? al ver acercarse a Paola.
fr
Pour le d?cider, elle le prit par le bras et l'entra?na vers l'homme qui, lorsqu'il les vit approcher, sourit en reconnaissant Paola.
en
I'll introduce you,' urged Paola, tugging at his arm and leading him across the room toward the man, who smiled when he recognized Paola coming toward him.
eu
Sudurra zapala zeukan, aspaldi hautsi baliote bezala, eta begiak tristeak, bihotza ere hautsia balu bezala.
es
Ten?a la nariz aplastada, como si se la hubieran roto hac?a tiempo, y los ojos tristes, como si tambi?n le hubieran roto el coraz?n.
fr
Il avait le nez ?pat?, comme s'il avait ?t? cass?, et des yeux tristes, comme si son c?ur avait connu le m?me sort.
en
His nose was flat, as though it had once been broken, and his eyes were sad, as though his heart had been.
eu
Poesia idazten duen zamaketari bat zirudien.
es
Parec?a un estibador que escribiera versos.
fr
L'air d'un docker qui ?crirait des po?mes.
en
He looked like a stevedore who wrote poetry.
eu
-Ai, Paola maitagarria-esan zuen Paola beregana heldu zenean.
es
-Ah, la bella Paola-dijo el hombre al verla llegar.
fr
" Ah, la ravissante Paola ", dit-il.
en
'Ah, the lovely Paola,' he said as she reached him.
eu
Ezkerreko eskura pasatu zuen bere kopa, hartu zuen eskuinarekin Paolaren eskua, eta haren gainean makurtu zen, hutsari musu bat emateko-.
es
Se pas? el vaso a la mano izquierda, estrech? la de Paola con la derecha y se inclin? a besar el aire a un cent?metro de sus dedos-.
fr
Il fit passer son verre dans la main gauche, prit la main droite de la signora Brunetti et se pencha pour embrasser l'air ? quelques centim?tres au-dessus.
en
He switched his drink into his left hand, took Paola's with his right, and bent to place a kiss in the air just above it.
eu
Eta honako hau-esan zuen, Brunettiregana biratuz-, Guido famatua izango da inondik ere, zeinaren kontuak aditzen denok nekatu baikinen, gogoraraztea komeni ez den duela hainbat urte-Brunettiren eskua hartu eta sendotasunez astindu zuen, batere disimulurik gabe aztertzen zuen bitartean.
es
Y ?ste debe de ser el famoso Guido, acerca del cual nos hart?bamos de o?rte hablar hace m?s a?os de lo que ser?a discreto recordar.-Estrech? con fuerza la mano de Brunetti, sin tratar de disimular el inter?s con que le inspeccionaba.
fr
" Et voici probablement, poursuivit-il en se tournant vers le policier, le c?l?bre Guido, dont les louanges nous ont ?t? chant?es jusqu'? plus soif il y a un certain nombre d'ann?es-il serait indiscret de dire combien. " Il serra la main de Brunetti d'une poigne ferme, sans chercher ? d?guiser l'int?r?t avec lequel il l'?tudiait.
en
'And this,' he said, turning to Brunetti, 'must be the famous Guido, about whom all of us grew so tired of hearing more years ago than it is discreet of me to remember.' He took Brunetti's hand and shook it firmly, making no attempt to disguise the interest with which he studied him.
eu
-Nahikoa da, Dami, ez gehiago begiratu Guidori margolan bat balitz bezala.
es
-Basta, Dami, y deja de mirar a Guido como si fuera un cuadro.
fr
" Arr?te de faire l'idiot, Dami, et de regarder Guido comme si c'?tait un tableau.
en
'Stop it, Dami, and stop staring at Guido as if he were a painting.'
eu
-Ohituraren indarra, polit hori, ikusten dudan oro arakatzen eta miatzen aritzen naiz-eta beti.
es
-La fuerza de la costumbre, tesoro, escudri?ar todo lo que se me pone delante.
fr
-La force de l'habitude, mon tr?sor, je scrute et j'analyse tout ce que j'observe.
en
'Force of habit, my treasure, peering and prying at everything I observe.
eu
Hurrena, agian, jaka kenduko diot zure senarrari eta non egina den saiatuko naiz jakiten.
es
Es posible que hasta le quite la chaqueta para buscar la etiqueta.
fr
Dans un deuxi?me temps, je vais sans doute le d?barrasser de son veston pour chercher la signature.
en
Next I'll no doubt peel back his jacket and try to see where he's signed.'
eu
Brunettik ez zuen gauza handirik ulertzen, eta haren aztoramenduak agerikoa gertatu behar izan zuen, segituan hasi baitzitzaion gizona azalpenak ematen.
es
Brunetti no entend?a nada, y su desconcierto deb?a de ser evidente, porque el hombre se apresur? a explicar:
fr
" Ces propos restaient herm?tiques pour Brunetti ; sans doute sa perplexit? devait-elle se lire sur son visage, car l'homme se h?ta de s'expliquer :
en
None of this made any sense to Brunetti, whose confusion must have been obvious to both of the others, for the man hastened to explain.
eu
-Ikusten dudanez, Paolak ez du aurkezpenak egiteko asmorik, eta dirudienez nahiago izan du gure iragan partekatua ezkutatu-Brunettik iradokizun hari erantzuteko betarik izan baino lehen, jarraitu zuen-: Demetriano Padovani naiz, zure emazte ederraren eskola-lagun ohia eta arte-kritikaria gaur egun-buru-makurtu arin bat egin zen.
es
-Al parecer, Paola no piensa presentarnos porque ha decidido mantener en secreto nuestro pasado. -Antes de que Brunetti pudiera reaccionar a la insinuaci?n, prosigui?-:
fr
" Je constate que non seulement Paola ne fait pas les pr?sentations, mais qu'elle a pr?f?r? garder secret notre pass? commun. " Il ne laissa pas ? Brunetti le temps de r?agir ? l'allusion et ajouta :
en
'As I can see, Paola will never introduce us, and she apparently has chosen to keep our past together a secret from you.' Before Brunetti could respond to the suggestion here, he continued:
eu
Brunettik, italiar gehienek bezala, ezagutzen zuen izen hura.
es
Soy Demetriano Padovani, antiguo condisc?pulo de tu bella esposa y, en la actualidad, cr?tico de arte.
fr
" Je m'appelle Demetriano Padovani et suis un ancien camarade de classe de votre ravissante ?pouse, critique d'art ? l'heure actuelle.
en
'I am Demetriano Padovani, former classmate of your fair wife and currently a critic of things artistic' He made a small bow.
eu
Huraxe zen arte-kritikari zorrotz berria, margolariak nahiz museo-zuzendariak ikarak airean zeuzkana.
es
-Hizo una peque?a reverencia.
fr
C'?tait un nom que, comme la plupart des Italiens, Brunetti connaissait.
en
Brunetti was, like most Italians, familiar with the name.
eu
Paolak eta biek atsegin berberez irakurri izan zituzten haren artikuluak, baina Brunettik ez zekien unibertsitatean elkarrekin ibiliak zirenik.
es
Al igual que la mayor?a de italianos, Brunetti conoc?a el nombre. Era el brillante nuevo cr?tico de arte, terror de pintores y galeristas.
fr
Le nouveau et brillant critique d'art, terreur des peintres comme des directeurs de mus?e.
en
This was the bright new art critic, the terror of both painters and museum directors.
eu
Arte-kritikariak beste kopa bat hartu zion beren aldamenetik igaro zen zerbitzari bati.
es
Paola y ?l sol?an leer sus cr?ticas con regocijo, pero no sab?a que hubieran estudiado juntos.
fr
" Je dois te pr?senter des excuses, Guido-si je puis prendre la double libert? de te tutoyer et de t'appeler par ton pr?nom d?s notre premi?re rencontre, signe de la promiscuit? sociale et linguistique grandissante des temps-et t'avouer que j'ai pass? des ann?es ? te ha?r.
en
Paola and he had read his articles with shared delight, but he'd had no idea that they had gone to university together.
eu
-Barkamena eskatzen dizut, Guido, gehiegizko atrebentzia ez bada gure lehenengo topaketan Guido esatea eta tuka hitz egitea gure gizarte-eta hizkuntzapromiskuitate gero eta handiago honen erakusgai gisa, barkamena eskatzen dizut, bai, urteetan gorrotatu zaitudalako-izugarri gustatu zitzaion, argi zegoen, nola asaldatu zen Brunetti hura entzutean-.
es
-Tengo que pedirte disculpas, Guido, si me permites que te tutee, llevado por la creciente ola de promiscuidad social y ling??stica que nos arrastra, porque he de confesar que te he odiado durante muchos a?os.-Observ? con evidente placer la perplejidad de Brunetti-.
fr
" La nouvelle manifestation de perplexit? de Brunetti parut l'enchanter.
en
'I must apologize to you, Guido-if I may take the liberty of calling you Guido at our first meeting and of giving you the tu, an evidence of growing social and linguistic promiscuity-and confess to having spent years hating you.' Brunetti's confusion at this remark obviously delighted him.
eu
Ikasleak ginen garai ilun haietan, denak hil beharrean geundenean zure Paolarekin enamoratuak, jeloskortasunak hartuta bizi ginen, eta, onartu behar dut, izarretatik haren bihotza guri kentzera iritsia zirudien Guido hura gorrotatuz.
es
En aquel lejano pasado estudiantil, todos est?bamos enamorados de tu Paola y nos devoraban los celos y, lo confieso, el odio por el tal Guido, que parec?a haber llegado de otra galaxia para rob?rnosla.
fr
" En ces ?ges obscurs o? nous ?tions ?tudiants et tous d?sesp?r?ment amoureux de Paola, nous crevions tous de jalousie et, je dois l'admettre, ?prouvions un m?pris sans borne pour ce Guido qui paraissait ?tre descendu des ?toiles pour nous enlever le c?ur de notre belle.
en
'Back in those dark ages when we were students and all desperately in love with your Paola, we were convulsed by jealousy and, I admit, loathing for this Guido who seemed to have arrived from the stars to carry her heart away from us.
eu
Lehendabizi Paolak dena jakin nahi zuen gizon hari buruz; "Gonbidatuko ote nau kafe bat hartzera?" etorri zen gero, eta hura berehala bihurtuko zen "Zuk uste duzu nirekin gustatua dagoela?", harik eta gu guztiok, neska txoro hura oso maite bagenuen ere, gau ilun batean neska harixe lepoa bihurritu eta kanalera botatzeko prest egon ginen arte, Guido zen inkubo ilun harengandik pixka bat libratu eta azterketak bakean prestatu ahal izateko besterik ez bazen-zoratzen Paolaren ageriko deserosotasunarekin, jarraitu zuen-:
es
Primero, fue querer saber qui?n era. Despu?s, la pregunta: "?Me invitar? a salir?", que enseguida se convirti? "?Crees que le gusto?", hasta que la mayor?a de nosotros, a pesar de lo mucho que quer?amos a la pobrecita, de buena gana la hubi?ramos estrangulado y arrojado a un canal, para no tener que seguir oy?ndola hablar de su Guido y poder preparar los ex?menes en paz.
fr
Elle a commenc? par vouloir tout savoir de lui, puis c'est devenu : "Croyez-vous qu'il va m'inviter ? prendre un caf? ?" et bient?t : "Est-ce que vous croyez que je lui plais ?" jusqu'? ce que toute notre bande, en d?pit de l'amour que nous portions ? cette ?cervel?e, f?t presque sur le point, par quelque nuit t?n?breuse, de l'?trangler et de la jeter dans un canal, rien que pour ?chapper ? ce noir incube de Guido et pouvoir pr?parer en paix nos examens. " Ravi de la mine d?confite que prenait Paola, le critique d'art poursuivit sur sa lanc?e :
en
First she wanted to know all about him, then it was "Will he take me for a coffee?" which as quickly developed into "Do you think he likes me?" until all of us, much as we loved the daffy girl, were quite ready to throttle her one dark night and toss her into a canal, just to have some freedom from the dark incubus that was Guido and so be left in peace to study for our exams.' Delighting in Paola's obvious discomfiture, he continued:
eu
eta gero Paola berarekin ezkondu zen.
es
-Saboreando la evidente incomodidad de Paola, prosigui?-:
fr
" Sur quoi elle l'?pousa.
en
'And then she married him.
eu
Alegia, zurekin.
es
Es decir, contigo.
fr
Elle t'?pousa, autrement dit.
en
You, that is.
eu
Gu guztion gozamenerako, ez baitago maitasunaren gehiegikeria eroentzako erremedio hoberik-eta puntu hartan etenaldi bat egin zuen bere kopatik trago bat egiteko, erantsi baino lehen-, ezkontza baino-kontentu Paola gorritzea eta Brunetti beste kopa baten bila hastea lortu zuelako, esan zuen-: oso gauza ona izan zen, egiaz, Paola eta biok ezkontzea, Guido, bestela inork ez genituen azterketak aterako, hain txoratuta geunden denok zure neskarekin.
es
-aqu? hizo una pausa para beber-...que el matrimonio.-Satisfecho al ver que Paola se sonrojaba y Brunetti buscaba con la mirada otra copa, dijo-: Es una suerte que te casaras con Paola, Guido, o ninguno de nosotros, que beb?amos los vientos por ella, hubiera aprobado el examen.
fr
(Il prit une gorg?e dans son verre) que le mariage. " Ravi d'avoir fait rougir Paola et de voir Brunetti chercher des yeux quelque chose ? boire, il porta l'estocade finale : " C'est une excellente chose que tu l'aies ?pous?e, Guido, sans quoi aucun de nous n'aurait d?croch? son dipl?me, tant nous ?tions sous le charme de cette sorci?re.
en
Much to our delight, as nothing is such an effective remedy for the mad excesses of love,' and here he paused to sip from his drink, before adding, 'as is marriage.' Content with having made Paola blush and Brunetti look around for another drink, he said, 'It's really a very good thing you did marry her, Guido, else not a one of us would have managed to pass our exams, so smitten were we with the girl.'
eu
-Eta horixe zen gainera nire xede bakarra berarekin ezkondu nintzenean-erantzun zuen Brunettik.
es
-Ese era mi ?nico objetivo al casarme con ella-respondi? Brunetti.
fr
-C'est uniquement pour cette raison que je l'ai fait ", r?pliqua Brunetti.
en
'It was my only purpose in marrying her,' Brunetti replied.
aurrekoa | 114 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus