Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta horixe zen gainera nire xede bakarra berarekin ezkondu nintzenean-erantzun zuen Brunettik.
es
-Ese era mi ?nico objetivo al casarme con ella-respondi? Brunetti.
fr
-C'est uniquement pour cette raison que je l'ai fait ", r?pliqua Brunetti.
en
'It was my only purpose in marrying her,' Brunetti replied.
eu
Padovanik ulertu zuen.
es
Padovani comprendi?.
fr
Padovani comprit.
en
Padovani understood.
eu
-Erruki-egintza hura eskertzeko, utz iezadazue orain kopa bat eskaintzen.
es
-Por ese acto de misericordia, perm?teme que te ofrezca una copa.
fr
" Et pour cet acte charitable, permets-moi de t'offrir un verre.
en
'And for that charity, let me offer you a drink.
eu
Zer behar duzue?
es
?Qu? quieres?
fr
Que veux-tu prendre ?
en
What would you like?'
eu
-Whiskia biontzat-erantzun zuen Paolak-, baina zatoz azkar.
es
-Escoc?s para los dos-respondi? Paola-. Pero vuelve pronto.
fr
-Du scotch pour tous les deux, r?pondit Paola, mais reviens vite, ajouta-t-elle pr?cipitamment.
en
'Scotch for us both,' Paola answered, then added, 'But come back quickly.
eu
Zurekin hitz egin nahi dut.
es
Quiero hablar contigo.
fr
Je voudrais te parler.
en
I want to talk to you.'
eu
Padovanik, otzantasun-plantak eginez, buru-makurtu bat egin zuen, eta segituan abiatu zen zerbitzari baten atzetik, adeitasunaren errege-ontzia balitz bezala mugituz jendetzaren artean.
es
Padovani inclin? la cabeza con falsa sumisi?n y se fue en busca de un camarero, movi?ndose entre la multitud como un yate real de la cortes?a.
fr
" Padovani s'inclina en une parodie de soumission et s'?lan?a ? la poursuite d'un porteur de plateau, fendant la foule tel un yacht royal de courtoisie.
en
Padovani bowed his head in false submission and headed off in pursuit of a waiter, moving like a very royal yacht of politeness as he made his way through the crowd.
eu
Berehala zen bueltan, eskuetan hiru kopa zekartzala.
es
Al momento estaba de regreso, con tres vasos.
fr
Il fut rapidement de retour, tenant trois verres entre ses mains.
en
In a moment, he was back, holding three glasses in his hands.
eu
-L'Unitt?rentzat idazten jarraitzen duzu? -galdetu zion Paolak edaria eman zionean.
es
-?A?n escribes para L'Unit?? -le pregunt? Paola cuando ?l le entreg? el vaso.
fr
" Tu ?cris toujours dans L'Unit? ? " lui demanda Paola en prenant son scotch.
en
'Are you still writing for L'Unit??' Paola asked as he handed her the drink.
eu
Egunkariaren izena aditu zuenean, Padovanik lepoa estutu zuen izumen-tankerak eginez, eta konspiratzailebegiratuak egin zituen areto osoan barna.
es
Al o?r el nombre del peri?dico, Padovani encogi? el cuello con festivo gesto de horror y pase? por el sal?n una mirada de conspirador.
fr
? l'?vocation de ce nom, Padovani rentra la t?te dans les ?paules et jeta autour de lui de regards inquiets de conspirateur, feignant la terreur.
en
At the sound of the name of the newspaper, Padovani pulled down his head in mock terror and shot conspiratorial glances around the room.
eu
Txistu-soinu dramatiko bat eginda, beregana erakarri zituen bi lagunak.
es
Despu?s de un teatral siseo, les hizo se?a de que se acercaran y susurr?:
fr
" th??tral, il leur fit signe de se rapprocher et murmura :
en
He gave a very theatrical hiss and waved them close to him.
eu
Isilka hizketan, kontatu zien: -Ez ezazutela inola ere egunkari horren izena gela honetan esan, bestela zure aitak bere zerbitzariak bidaliko dizkit etxe honetatik bota nazaten-Padovaniren doinuak argi adierazten bazuen ere txantxetan ari zela, Brunettik irudipena izan zuen berak uste baino askoz ere gertuago zegoela errealitatetik.
es
-No se os ocurra pronunciar ese nombre en este sal?n, o tu padre dir? a los criados que me echen de su casa. -Aunque el tono de Padovani dejaba claro que bromeaba, Brunetti intuy? que andaba m?s cerca de la verdad de lo que imaginaba.
fr
" Surtout, ne prononcez pas le nom de ce journal ici, sans quoi votre p?re va me faire jeter dehors par ses domestiques. " S'il ?tait clair que le critique plaisantait, Brunetti songea qu'il ?tait peut-?tre plus pr?s de la v?rit? qu'il ne le soup?onnait.
en
In a whisper, he told them, 'Don't dare pronounce the name of that newspaper in this room, or your father will have the servants turn me out of the house.' Though Padovani's tone made it clear he was joking, Brunetti suspected that he was far closer to the truth than he realized.
eu
Kritikaria tente-tente jarri zen, edan zuen pixka bat eta ahotsa aldatu zuen, deklamaziora iritsiz kasik.
es
El cr?tico irgui? la espalda, bebi? un sorbo y, cambiando a un tono casi declamatorio, dijo:
fr
Padovani se redressa de toute sa taille, prit une gorg?e de scotch et adopta un ton qui ?tait quasi d?clamatoire.
en
The critic stood up to his full height, sipped at his drink, and changed to a voice that was almost declamatory.
eu
-Paola, maitea, ez duzu ba orain, gaztaroko xedeak abandonaturik, Alderdi Komunistaren ahots proletarioa irakurriko?
es
-Paola, hermosa m?a, ?es posible que hayas renegado de nuestros ideales de juventud y que ya no prestes o?dos a la voz proletaria del Partido Comunista?
fr
" Serait-il possible, ma ch?re Paola, que tu eusses abandonn? les id?aux de notre jeunesse et que tu ne lusses plus la voix prol?tarienne du Parti communiste ?
en
'Paola, my dear, could it be that you have abandoned the ideals of our youth and no longer read the proletarian voice of the Communist Party?
eu
Barkatu-esan berri zuena zuzendu zuen-, Ezkerreko Alderdi Demokrataren ahots proletarioa? -buru batzuk jiratu egin ziren izen hura aditzean, baina gizonak hizketan jarraitu zuen-.
es
Perd?n-rectific?-, el Partido Democr?tico de la Izquierda. -Varias cabezas se volvieron al o?r el nombre, pero ?l continu?-:
fr
-excusez-moi, du Parti de la gauche d?mocratique ? " Des t?tes se tourn?rent, ce qui ne l'emp?cha pas de continuer.
en
Excuse me,' he corrected himself, 'the Democratic Party of the Left?' Heads turned at the sound of the name, but he went on.
eu
Jainkoarren, ez didazu esango edadea onartu eta Corriere irakurtzen hasi zarela, edo, oraindik okerrago, La Repubblica, klase baxu gaixoaren ahotsez mozorroturiko klase ertain gaixo horren ahotsa?
es
V?lgame Dios, no me digas que has aceptado tu edad y ahora lees el Corriere o, peor, La Repubblica, la voz de la maltratada clase media, camuflada de voz de maltratada clase obrera.-No;
fr
" Dieu du ciel, ne me dis pas que tu vis ? pr?sent avec ton temps et que tu t'es mise ? lire le Corriere ou, pis encore, La Repubblica, la voix ronchonnante de la classe moyenne qui cherche ? se faire passer pour la voix ronchonnante de la classe ouvri?re !
en
'God above, don't tell me you've accepted your age and begun to read Corriere or, even worse, La Repubblica, the voice of the grubbing middle class, disguised as the voice of the grubbing lower class?'
eu
-Ez, L'Osservatore Romano irakurtzen dugu-esan zuen Brunettik, dibortzioaren, abortuaren eta emakumeen berdintasunaren mito galgarrien kontra deiadarka aritzen zen Vatikanoko organo ofiziala aipatuz.
es
nosotros leemos L'Osservatore Romano-dijo Brunetti, nombrando el ?rgano oficial del Vaticano, que segu?a arremetiendo contra el divorcio, el aborto y el pernicioso mito de la igualdad de la mujer.
fr
-Non, nous lisons L'Osservatore romano, intervint Brunetti. -Ah, l'organe officiel du Vatican, toujours ? fulminer contre le divorce, l'avortement et le mythe pernicieux de l'?galit? des femmes...
en
'No, we read L'Osservatore Romano,,' Brunetti said, naming the official organ of the Vatican, which still fulminated against divorce, abortion, and the pernicious myth of female equality.
eu
-Zu bai gizon zuhurra-esan zuen Padovanik, laudorioarekin koipetsua ahotsa-.
es
-Muy loable-elogi? Padovani con voz meliflua-.
fr
Tr?s subtil, de votre part.
en
'How wise of you,' Padovani said, voice unctuous with praise.
eu
Orduan, orri distiratsu horiek irakurtzen dituzuenez gero, ez duzue jakingo ni naizela, neure umiltasunean, masa borrokalarien iritzi artistikoaren ahotsa-doinua jaitsi eta hizketan jarraitu zuen, primeran imitatuz azken gobernu-aldaketa iragartzen zuen RAIko albiste-emailearen ahots iluna-.
es
Pero, si le?is tan brillantes p?ginas, ignorar?is que, en mi modestia, soy la voz del juicio art?stico que habla a la esforzada masa.-Baj? el tono y prosigui?, imitando perfectamente la l?gubre entonaci?n con que los presentadores de la RAI anunciaban la ?ltima crisis de gobierno-.
fr
Mais ?tant donn? que vous lisez ces pages glorieuses, vous ne pouvez savoir que je suis, en toute humilit?, la voix du jugement artistique pour les masses combattantes. " Il baissa d'un ton et adopta le style ampoul? des pr?sentateurs de la RAI, qu'il imitait ? la perfection, quand ils annoncent la chute du dernier gouvernement.
en
'But since you read those glowing pages, you wouldn't know that I am, however humbly, the voice of artistic judgment for the struggling masses.' He dropped his voice and continued, aping perfectly the orotund voices of the RAI newscasters announcing the most recent fall of the government.
eu
Ni naiz langile zintzoaren ordezkaria.
es
Soy el representante del honrado trabajador.
fr
" Je suis le repr?sentant du travailleur ? la vue claire.
en
'I am the representative of the clear-eyed laborer.
eu
Kaos modernoaren erdian, egiazko arte proletarioaren balioak bilatzen dituen kritikari ahots-lakarra eta behatz-zikina aurkituko duzue nigan-buru-keinu bat egin zion, agur isilean, aldamenetik igaro zen pertsona bati, eta hizketan jarraitu zuen-.
es
En m? pod?is ver al cr?tico de la voz ?spera y las manos encallecidas que busca los valores del aut?ntico arte proletario en medio del caos moderno.-Movi? la cabeza en mudo saludo a una figura que pasaba y prosigui?-:
fr
En moi, vous voyez le critique ? la voix rude et aux doigts crasseux qui cherche les exemples de l'art authentiquement prol?tarien dans le chaos moderne. " Il adressa un signe de t?te silencieux ? quelqu'un qui passait.
en
In me you see the rude voiced and grubby-fingered critic who seeks the values of true proletarian art in the midst of modern chaos.' He nodded in silent greeting to a passing figure and continued.
eu
Lastima ez duzuela nire lana ezagutzen.
es
Me parece una l?stima que desconozc?is mi trabajo.
fr
" Je trouve tout ? fait regrettable que vous ignoriez tout de mon ?uvre.
en
'It seems a great pity that you are not familiar with my work.
eu
Bidaliko dizkizuet beharbada nire azken artikuluen kopiak.
es
Quiz? os mande una copia de mis ?ltimos art?culos.
fr
Il faut que je pense ? vous envoyer des photocopies de mes derniers articles.
en
Perhaps I can send you copies of my most recent articles.
eu
Pena, ez dauzkat gainean, baina jeinuek halako apaltasun bat erakutsi behar izaten dute noski, faltsua bada ere-hasiak ziren besteak hizketaldirekin gozatzen, eta, hala, Padovani ez zen isildu-. Azkenaldi honetakoen artean, joan den hilean idatzi nuen pieza zoragarri bat da niri gehiena gustatzen zaidana.
es
Por desgracia, no los llevo encima, pero hasta los genios tienen que manifestar un poco de humildad, aunque sea falsa. -Todos hab?an empezado a divertirse, por lo que continu? en la misma vena-:
fr
Je devrais toujours les avoir sur moi, mais m?me les g?nies doivent faire preuve d'humilit?, ne serait-ce que pour la forme.
en
Pity I don't carry them about with me, but I suppose even genius must display some humility, however spurious.' They had all begun to enjoy this, so he continued.
eu
badakizue, traktore eta pi?a irribarretsuak-atsekabe faltsuzko imintzio bat egin zuen, bere kritikaren hitzak ziren bezalakoxeak etorri zitzaizkion arte-. Biziki goraipatu nuen... nola esan nuen?
es
Mi ?ltimo trabajo predilecto es un primoroso art?culo que escrib? el mes pasado sobre una exposici?n de arte contempor?neo cubano... ya sab?is, tractores y pi?as sonrientes. -Hizo una mueca de angustia, hasta que record? las palabras exactas de su cr?tica-.
fr
" Comme ses deux interlocuteurs paraissaient beaucoup s'amuser, il encha?na : " Parmi les r?cents, mon pr?f?r? est un merveilleux petit papier que j'ai commis r?cemment ? propos d'une exposition d'art contemporain ? Cuba-vous savez, des tracteurs et des ananas souriant.
en
'My most recent favorite was a wonderful piece I wrote last month about an exhibition of contemporary Cuban art-you know, tractors and grinning pineapples.' He made a moue of feigned distress until the exact words of his review came back to him.
eu
"Forma finaren eta zintzotasun asmotsuaren arteko simetria zoragarria" -Padovani aurrera makurtu zen eta belarrira hitz egin zion Paolari, baina hain ozen non Brunettik ere aise aditu baitzion-.
es
Yo ensalzaba..., ?c?mo lo dec?a...?, "la perfecta simetr?a entre el refinamiento de la forma y la integridad conceptual". -Se inclin? para susurrar al o?do de Paola, pero de modo que Brunetti pudiera o?rlo claramente-:
fr
-la merveilleuse sym?trie de ses formes raffin?es et de son int?grit? intentionnelle. " Il se pencha pour murmurer la suite ? l'oreille de Paola, mais suffisamment fort pour que Brunetti puisse l'entendre sans mal.
en
'I praised its-how did I put it?-"its wonderful symmetry of refined form and purposeful integrity."' He leaned forward and whispered in Paola's ear, but so loud that Brunetti had no trouble hearing.
eu
Duela bi urte poloniar egur-bloke batzuez idatzi nuen komentario batetik hartu nuen, han, memoriak huts egiten ez badit, "simetria fina eta forma asmotsua" laudatzen bainituen.
es
Lo saqu? de una cr?tica de unas xilograf?as polacas que escrib? hace dos a?os, en la que, si la memoria no me es infiel, elogiaba "la refinada simetr?a del concepto integrador".
fr
" J'ai piqu? ?a dans un article que j'avais r?dig? il y a deux ans ? propos de sculptures sur bois polonaises dans lequel je c?l?brais, si ma m?moire est bonne, la sym?trie raffin?e des formes intentionnelles.
en
'I lifted that from one I wrote two years ago about Polish woodblocks, where I praised, if memory serves, "refined symmetry of purposeful form."'
eu
-Eta horrela jantzita joaten zara bulegora? -galdetu zuen Paolak, lagunaren belusezko jakari begiratuz.
es
-?Y vistes as? cuando trabajas? -pregunt? Paola mirando el smoking de terciopelo.
fr
-Et, observa Paola avec un coup d'?il pour sa veste en velours, est-ce que tu vas au bureau dans cette tenue ?
en
'And do you?' Paola asked, glancing at his velvet jacket, 'go to the office like that?'
eu
-Beti bezain zoragarria eta beti bezain sorgina jarraitzen duzu, Paola-kritikariak barre egin zuen, eta aurreraka makurtu zen emakumeari masailean musu arin bat ematera-.
es
-Veo que sigues tan deliciosamente malintencionada, Paola-ri? ?l, inclin?ndose para darle un leve beso en la mejilla-.
fr
-Tu es toujours aussi d?licieusement vacharde, Paola, ? ce que je vois. " Il rit et posa un baiser l?ger sur la joue de son ex-dulcin?e.
en
'How deliciously bitchy you have remained, Paola.' He laughed, leaning forward to kiss her lightly on the cheek.
eu
Baina zure galderari erantzunez, aingeru nirea, ez, ez dut uste oparotasun hau langile-klasearengana eramatea komeni denik.
es
No, ?ngel; no me parece oportuno mostrar esta opulencia en los medios de la clase trabajadora.
fr
" Mais pour r?pondre ? ta question, mon ange, non, je ne trouve pas appropri? de fr?quenter les a?tres de la classe laborieuse dans cette tenue ostentatoire.
en
'But to answer your question, my angel, no, I do not think it seemly to take this opulence to the halls of the working class.
eu
Jantzi egokiagoak eraman ohi ditut, hau da, nire neskamearen senarrak erabili nahi ez dituen galtzak eta nire ilobak pobreei eman behar zien jaka bat.
es
Me pongo una indumentaria m?s acorde, por ejemplo, un pantal?n que no usar?a ni el marido de mi criada y una chaqueta que mi sobrino iba a dar a los pobres.
fr
J'en adopte une plus ad?quate, ? savoir un affreux pantalon dont le conjoint de ma bonne ne voudrait m?me pas et un veston que mon neveu s'appr?tait ? donner aux pauvres.
en
I don more suitable attire, namely a dreadful pair of trousers my maid's husband would no longer wear and a jacket my nephew was going to give to the poor.
eu
Eta-esku bat jaso zuen etenak edo galderak eragozteko-, orain ez naiz lanera Maseratian joaten.
es
Y tampoco-agreg?, levantando una mano para impedir interrupciones o preguntas-voy en el Maserati.
fr
De plus, ajouta-t-il, levant la main pour pr?venir toute question, je n'arrive plus l?-bas en Maserati.
en
Nor'-he held up a hand to prevent any interruption or question-'do I any longer drive there in the Maserati.
eu
Ez zuela ondo emango iruditzen zitzaidan;
es
Me parece que desentonar?a.
fr
Ce serait une faute de go?t...
en
I thought that would establish the wrong tone;
eu
gainera, ikaragarrizko arazoa izaten da Erroman autoa aparkatzea.
es
Adem?s, en Roma el aparcamiento est? fatal.
fr
sans compter qu'il est si difficile de se garer, ? Rome !
en
besides, parking is such a problem in Rome.
eu
Bulegora joateko etxeko neskamearen Fiat-a hartu, eta puska baterako konpondu nuen arazoa.
es
Durante una temporada, resolv? el problema del transporte tomando prestado el Fiat de la criada.
fr
J'ai r?solu un temps le probl?me en empruntant la Fiat de ma bonne pour aller au bureau, mais elle n'a pas tard? ? ?tre couverte de PV et j'ai perdu des heures en invitant le commissaire de police ? d?jeuner pour qu'ils soient jet?s ? la poubelle.
en
I solved the problem, for a while, by borrowing my maid's Fiat to drive to the office.
eu
Baina aparkalekuko isunez estalia egoten zen autoa beti, eta gero sekulako orduak galdu behar izaten nituen poliziako commissarioa bazkaltzera eramanez isunen kontua konpon zezan.
es
Pero lo encontraba cubierto de multas de aparcamiento y luego ten?a que perder horas invitando a almorzar al comisario de polic?a para que me las quitara.
fr
Si bien que maintenant, je prends tout b?tement un taxi qui me laisse ? l'angle de la rue et je vais faire un tour au bureau ;
en
But it would be covered with parking tickets, and then I lost hours taking the commissario of police to lunch to see that they were taken care of.
eu
han nire asteroko artikulua uzten dut, haserre mintzatzen naiz gizarte-bidegabekeriaz eta gero pasticceria txiki polit batera joaten naiz, non neure burua pasta harrigarri oparo batez hornitzen baitut. Ondoren etxera joan eta bustialdi luze bat egiten dut bainuontzi bero batean, Proust irakurriz.
es
Ahora, simplemente, tomo un taxi en la puerta de mi casa y me apeo en la esquina del peri?dico, entrego mi art?culo semanal, despotrico sobre la injusticia social y luego voy a una pasticceria, como un buen pastel, regreso a casa, tomo un ba?o caliente y leo a Proust.
fr
j'y d?pose mon article hebdomadaire, je m'emporte quelques minutes contre les injustices sociales et je vais ensuite dans une ravissante petite p?tisserie o? je m'empiffre, bien entendu, de religieuses. Apr?s quoi je retourne chez moi et reste des heures ? mac?rer dans un bain, ? lire Proust.
en
So now I simply take a cab from my house and have myself left off just around the corner from the office, where I deliver my weekly article, speak angrily about social injustice, and then go down the street to a lovely little pasticceria, where I treat myself to a shockingly rich pastry.
eu
""Eta hala, bi aldeetatik, egia hutsa isilarazia geratzen da"-jarraitu zuen Padovanik Shakespeareren soneto bateko hitzak errepikatuz, Oxforden ingeles literaturako titulua eskuratzen eman zituen zazpi urteetan landutako testuetako bat-.
es
""Y as?, por ambas partes, la simple verdad es acallada"-dijo, citando un soneto de Shakespeare, uno de los textos a los que dedic? los siete a?os que pas? en Oxford para licenciarse en Literatura Inglesa-.
fr
Et c'est ainsi, d'un c?t? comme de l'autre, qu'est confisqu?e la simple v?rit? ", conclut-il en citant un sonnet de Shakespeare, l'un de textes auquel il avait consacr? ses recherches pendant les sept ans qu'il avait pass?s ? Oxford pour d?crocher un dipl?me en litt?rature anglaise.
en
'"And so, on each side, is simple truth suppressed,"' he said, quoting from a Shakespeare sonnet, one of the texts to which he had devoted the seven years he spent getting a degree in English literature at Oxford.
eu
Baina zerbait nahiko duzu, informazioren bat, Paola maitea-esan zuen, bat-batean bere nortasunarekin, edo, gutxienez, jokatzen ari zen pertsonaiaren nortasunarekin adosten ez zen zuzentasun batez mintzatuz-.
es
Pero t? quieres algo, Paola, encanto-dijo cambiando de tono bruscamente-.
fr
" Mais sans doute d?sires-tu quelque chose, une information ou une autre, tr?s ch?re Paola, reprit-il, faisant preuve d'une franchise qui contrastait avec son personnage-ou du moins avec celui qu'il jouait.
en
'But you must want something, some information, dearest Paola,' he said with a directness that was out of character or, at least, out of the character he was playing.
eu
Lehendabizi zure aitak berak deitzen dit festa honetara gonbidatuz, eta gero zu nigana etorri eta botoi bat bezala zabiltza niri pega-pega eginda, eta ez dut uste horrelakorik egingo zenukeenik nik zerbait ematea nahi ez bazenu.
es
Primero, me llama tu padre personalmente para invitarme a esta fiesta y, despu?s, te pegas a m? como una lapa, se?al de que quieres algo de m?.
fr
Ton p?re qui commence par m'appeler personnellement pour m'inviter ? cette soir?e, puis toi qui t'accroches ? moi comme une hu?tre ? son rocher-voil? qui m'?te tous mes doutes.
en
'First your lather calls me personally with an invitation to this party, and then you attach yourself to me like a button, and I doubt that you'd do that unless you wanted something from me.
eu
Eta Guido jainkozkoa hemen dagoenez gero, zurekin, informazioa da zuk nahi izango duzuna.
es
Y como el divino Guido est? contigo, lo ?nico que puedes desear es informaci?n.
fr
Et, ?tant donn? que le divin Guido est ? tes c?t?s, tu ne peux l?gitimement vouloir de moi qu'une information.
en
And as the divine Guido is here with you, all you can legitimately want is information.
eu
Eta Guidoren ogibidea badakidalarik zein den, nahitaez behar dut ondorioztatu informazio hori lotua dagoela gure hiri ederra astindu, musikaren mundua zeharo jota utzi, eta, aldi berean, pertsona nazkagarri bat planetaren azaletik desagerrarazi duen eskandaluarekin-hilaren kalifikazio hark bere xedea jo zuen, hots, senaremazteak aho-zabalik uztea.
es
Y como s? a qu? se dedica Guido, no puedo menos que suponer que tiene que ver con el esc?ndalo que ha estremecido a nuestra bella ciudad, ha dejado mudo al mundo musical y ha eliminado de la faz del planeta a un perfecto bellaco.
fr
De plus, sachant le m?tier qu'exerce Guido pour gagner sa vie, je ne peux que supposer que cela est en rapport avec le scandale qui secoue notre belle ville apr?s avoir frapp? de stupeur le monde de la musique et, par la m?me occasion, fait dispara?tre de la face de la terre a nasty piece ofwork. "
en
And since I know just what it is Guido does for a living, I can but surmise it has to do with the scandal that has rocked our fair city, struck dumb the music world, and, in the doing, removed from the face of the planet a nasty piece of work.' The introduction of the British expression had the intended effect of surprising them both to gasps.
eu
Padovanik, ahoa estalita, barre txiki bat egin zuen, ezin gusturago.
es
-La palabra surti? el efecto deseado de dejar a ambos boquiabiertos.
fr
Brunetti et Paola rest?rent m?dus?s, et le critique se cacha la bouche des mains, pouffant de rire.
en
He covered his mouth and gave a giggle of purest delight.
eu
-Oi, Dami, hasieratik zenekien.
es
Entonces ?l se tap? la boca y solt? una risita de puro placer.
fr
" Oh, Dami, tu savais !
en
'Oh, Dami, you knew all along.
eu
Zergatik ez duzu ezer esan?
es
-Dami, si lo sab?as, ?por qu? no lo has dicho antes?
fr
Pourquoi n'avoir rien dit ?
en
Why didn't you just say so?'
eu
Padovaniren ahotsa sendoa bazen ere erantzun zuenean, Brunettik begiak distiratsuak zeuzkala ikusten zuen, alkoholaren eraginez, edo beste zerbaiten eraginez agian.
es
Aunque Padovani contest? con voz grave, Brunetti vio que le brillaban los ojos, quiz? del alcohol, o quiz? de otra cosa.
fr
La voix de Padovani resta ferme, lorsqu'il r?pondit ; Brunetti nota cependant qu'il avait le regard brillant, peut-?tre ? cause de l'alcool, peut-?tre ? cause de quelque chose d'autre.
en
Though Padovani's voice was steady when he answered, Brunetti could see that his eyes were bright, perhaps with alcohol, perhaps with something else.
eu
Gutxi inporta zer zen, Padovanik azken ohar hura esplikatzen bazien.
es
Poco importaba lo que fuera, mientras explicara su ?ltimo comentario.
fr
Peu lui importait, du moment que l'homme expliquait sa derni?re remarque.
en
It mattered little to him what it was, so long as the man would explain his last remark.
eu
-Tira-bultzatu zuen Paolak-.
es
-Cuenta-le anim? Paola-.
fr
" Allez, vas-y, l'encouragea Paola.
en
'Come on,' Paola encouraged.
eu
Zu zara, niri bururatzen zaidanez, hari buruz ezer jakin dezakeen pertsona bakarra.
es
Ya dec?a yo que t? eras la ?nica persona que ten?a que saber cosas de ?l.
fr
Tu es la seule personne que je connaisse susceptible de savoir quelque chose sur lui. "
en
'You were the only person I could think of who would be bound to know about him.'
eu
Padovanik begiratu neutroa egin zion Paolari.
es
Padovani la contempl? con frialdad.
fr
Le critique lui adressa un regard neutre.
en
Padovani fixed her with a level glance.
eu
-Eta zuk uste duzu oraindik hilobian hoztu ez den gizon baten memoria zikintzeko gauza naizela ni?
es
-?Y esperas que empa?e la memoria de un hombre antes de que su cuerpo se enfr?e en la tumba?
fr
" T'imagines-tu que je vais salir la m?moire d'un homme dont le cadavre est encore chaud ?
en
'And do you expect me to blacken the memory of a man who is not yet cold in his grave?'
aurrekoa | 114 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus