Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
-Eta zuk uste duzu oraindik hilobian hoztu ez den gizon baten memoria zikintzeko gauza naizela ni?
es
-?Y esperas que empa?e la memoria de un hombre antes de que su cuerpo se enfr?e en la tumba?
fr
" T'imagines-tu que je vais salir la m?moire d'un homme dont le cadavre est encore chaud ?
en
'And do you expect me to blacken the memory of a man who is not yet cold in his grave?'
eu
Gauzek zuten itxuragatik, ez zela zaila Padovaniren entretenigarrietako bat izatea hura pentsatu zuen Brunettik.
es
Al o?rle, Brunetti pens? que esto muy bien pod?a acrecentar la diversi?n de Padovani.
fr
" Brunetti se dit que, justement, le critique trouverait peut-?tre les choses encore plus dr?les, ainsi.
en
From the sound of things, Brunetti thought that might well add to Padovani's fun.
eu
-Harritzen nauena da zenbat itxoin duzun-esan zuen Paolak.
es
-Lo que me sorprende es que hayas esperado tanto-dijo Paola.
fr
" Je suis surprise que tu aies attendu aussi longtemps, ? vrai dire.
en
'I'm surprised you waited that long,' said Paola.
eu
Padovanik merezi zuen arreta eman zien hitz haiei.
es
Padovani otorg? al comentario la atenci?n que merec?a.
fr
Padovani pr?ta ? cette r?plique l'attention qu'elle m?ritait.
en
Padovani gave her remark the attention it deserved.
eu
-Arrazoia duzu, Paola.
es
-Has acertado, Paola.
fr
" Tu as raison, Paola.
en
'You're right, Paola.
eu
Den-dena kontatuko dizut, Guido zoragarria joan eta hiru kopa handi-handi ekartzen baditu.
es
Os lo contar? todo, siempre y cuando el simp?tico Guido nos consiga tres buenas copas.
fr
? condition que le d?licieux Guido se charge d'aller nous chercher trois verres remplis ? ras bord.
en
I will tell you all-that is, if the delicious Guido will go and get us all three enormous drinks.
eu
Eta berehala ekartzen ez baditu, segituan hasiko naiz zure gurasoek gaineratu didaten, eta, harrimenez diot, hiriko pertsona famatuak omen direnen erdiei gaineratu dieten asperdura esperogarrian erortzen-gero, Brunettirengana jiratuz-: edo igual hobeto botila oso bat eskuratuko bazenu, orduan hirurok hemendik alde egingo genuke eta zure gurasoen etxean, hara, erruz diren gaizki dekoratutako gela horietako batera joango ginateke-oraindik ez zuen hizketan bukatu, eta Paolarengana itzuli zen-.
es
Si no, es posible que muy pronto empiece a lamentarme amargamente del previsible tedio al que tus padres han vuelto a condenarnos a m? y, seg?n he podido observar con asombro, a la mitad de las presuntas celebridades de esta ciudad. -Entonces mir? a Brunetti-. Pens?ndolo mejor, Guido, si consigues una botella entera, los tres podr?amos escabullirnos a alguno de los saloncitos que tanto abundan en la casa de tus padres, cuya decoraci?n deja bastante que desear, por cierto.
fr
" Puis il se tourna vers Brunetti : " Ou encore mieux, Guido, si tu arrivais ? nous procurer une bouteille pleine nous pourrions nous r?fugier, tous les trois, dans l'une de ces pi?ces abominablement d?cor?es dont est rempli, h?las ! le palais parental. " Il n'en avait pas encore fini, toutefois, et revint ? Paola.
en
If he doesn't do it soon, I might begin to rail at the predictable tedium to which your parents have once again subjected me and, I note with wonder, half of what passes for the most famous people in the city.' Then, turning to Brunetti, 'Or better yet, Guido, if you could perhaps procure an entire bottle, we could, all three of us, steal away to one of the many ill-decorated rooms with which, alas, your parents' home is filled.' But he wasn't finished and turned back to Paola.
eu
Eta han, zuk zeure edertasunaren arma eta zure senarrak bere polizia-sistema ezin esaneko horiek erabiliz, bien artean atera ahal izango didazue egia itsusi, beltz, zikin hori.
es
-Pero a?n no hab?a terminado-: Y all?, utilizando t? el arma de tu belleza y tu marido sus espantosos m?todos policiales, podr?is sacarme la s?rdida verdad.
fr
" Apr?s quoi, toi utilisant les charmes qui jadis m'enivr?rent et ton mari ses innommables m?thodes polici?res, vous pourriez m'arracher l'horrible et v?tilleuse v?rit?.
en
'And there, you using the blandishment of your beauty and your husband his unspeakable policeman's methods, you could together pry the nasty, niggling, dirty truth out of me.
eu
Eta horren ondoren, gogoz bazaudete, moldatuko naiz zurekin, edo agian-isildu eta begiratu luze bat egin zion Brunettiri-, zuekin biokin-hori zen orduan, pentsatu zuen bat-batean Brunettik, harrituta konturatu zenean zenbateraino egon zen itsu aztarren guztien aurrean.
es
Despu?s de lo cual, si os apetece, t? o quiz?...-se interrumpi? para lanzar una larga mirada a Brunetti-, quiz? los dos, podr?is hacer conmigo lo que os plazca.
fr
Et pour finir, si vous en sentez le d?sir, toi, ou peut-?tre... (il marqua une pause et regarda longuement Brunetti) tous les deux, vous pourriez faire de moi tout ce que vous voudriez. "
en
After which, if you were so minded, you, or perhaps'-he broke off and gave Brunetti a long look-'both of you, could have your way with me.' So that's the way things were, Brunetti suddenly realized, surprised that he had so successfully missed all the clues.
eu
Paolak abisuzko begiratu bat egin zion Brunettiri, batere beharrezkoa ez zena.
es
-De modo que era esto, descubri? Brunetti, sorprendido de que hasta ahora se le hubieran escapado todos los indicios.
fr
Paola lan?a ? son mari un regard d'avertissement tout ? fait inutile.
en
Paola shot Brunetti an entirely unnecessary warning glance.
eu
Brunettiri gustatzen zitzaion gizon haren gehiegikeria.
es
Al comisario le gustaba la impudicia de aquel hombre.
fr
Le c?t? excessif du personnage lui plaisait.
en
He liked the man's excess.
eu
Dudarik ez zeukan gonbidapena, zakarkeriaz egina bazen ere, guztiz egiazkoa zela, baina aldi berean bazekien ez zuela zertan haserretu.
es
No dudaba de que la invitaci?n, a pesar del tono de chanza, era totalmente sincera; pero no ten?a por qu? ser motivo de indignaci?n.
fr
Il ne doutait pas que l'invite, aussi brutalement lanc?e qu'elle ait ?t?, avait ?t? faite en toute sinc?rit? ; il n'y avait cependant gu?re de quoi s'offenser.
en
He had no doubt that the invitation, wildly put as it had been, was entirely sincere, but that hardly seemed something to become angry about.
eu
Agindu bezala, whiski-botila baten bila abiatu zen.
es
Y parti? en busca de la solicitada botella de escoc?s.
fr
Il partit, comme on le lui avait demand?, chercher une bouteille de scotch.
en
He went off, as directed, to see about finding a bottle of Scotch.
eu
Kondearen abegikortasuna nahiz zerbitzarien utzikeria frogatuz, eskatu orduko eman zioten Glenfiddich botila bat Brunettiri.
es
En prueba de la hospitalidad del conde o, quiz?, de la negligencia del servicio, Guido consigui? una botella de Glenfiddich s?lo con pedirla.
fr
Le fait en disait long, soit sur l'hospitalit? du comte, soit sur le laxisme du personnel : on lui donna une bouteille de Glenfiddich d?s qu'il la demanda.
en
It was a comment on either the count's hospitality or the laxity of the staff that he was given a bottle of Glenfiddich for the mere asking.
eu
Besteengana itzuli zenean, besotik helduta aurkitu zituen, konspiratzaileak balira bezala ahopetik hizketan.
es
Cuando volvi?, los encontr? cogidos del brazo, cuchicheando como dos conspiradores.
fr
? son retour, il trouva Paola et Padovani bras dessus bras dessous, murmurant comme des conspirateurs.
en
When he got back to them, he found them arm in arm, whispering like conspirators.
eu
Padovanik isiltzeko keinua egin zion Paolari. -Oraintxe ari nintzaion Paolari galdetzen-agertu zion Brunettiri-, zinez krimen gorrotagarri bat egin nahi banu, zure amari bere tapizez zer pentsatzen dudan esatea esate baterako, zeure bulegora eraman eta han astinduko ote ninduzun nik dena aitortu arte.
es
Padovani hizo callar a Paola con un siseo y explic? a Brunetti: -Estaba preguntando a tu esposa si, en el caso de que yo cometiera un crimen realmente horrendo, como, por ejemplo, decir a su madre lo que pienso de las cortinas, me llevar?as detenido y me moler?as a golpes hasta hacerme confesar.
fr
" J'?tais juste en train de lui demander, dit le critique, si jamais je devais commettre un forfait vraiment vil, comme par exemple dire ? sa m?re ce que je pense de ses rideaux, si tu m'emm?nerais dans ton bureau pour me battre jusqu'? ce que j'avoue tout.
en
Padovani hushed Paola to silence and explained to Brunetti, 'I was just asking her whether, if I were to commit a really heinous crime, perhaps tell her mother what I think of the drapes, you'd take me down to your office to beat me until I confessed.'
eu
-Eta nola uste duzu lortu dudala hau? -galdetu zuen Brunettik, eta botila atera zuen.
es
-?C?mo piensas que he conseguido esto? -pregunt? Brunetti levantando la botella.
fr
-Comment crois-tu que j'ai obtenu ?a ? " r?pliqua Brunetti en brandissant la bouteille.
en
'How do you think I got this?' Brunetti asked, and held up the bottle.
eu
Padovanik eta Paolak batera barre egin zuten.
es
Padovani y Paola rieron.
fr
Padovani et Paola ?clat?rent tous les deux de rire.
en
Padovani and Paola both laughed.
eu
-Eraman gaitzazu, Paola-agindu zuen idazleak-, botila honekin ez bada-Brunettiri begiratu luze bat eginez-, elkarrekin goza genezakeen leku batera.
es
-Gu?anos, Paola-dijo el cr?tico-, a un sitio en el que podamos gozar de la bebida, si no los unos de los otros.
fr
" Conduis-nous, ch?re Paola, dans un endroit o? l'on puisse s'envoyer ce nectar derri?re la cravate... ? d?faut de s'envoyer en l'air ", ajouta-t-il avec un regard en coin pour Brunetti. Toujours pratique, Paola r?pondit :
en
'Lead us, Paola,' the writer commanded, 'to a place where we can have our way with this, if not'-with a cow-eyed glance at Brunetti-'with one another.'
eu
-Josteko gela erabil genezake-esan zuen Paolak besterik gabe, beti bezain praktikoa, eta egongela nagusitik aterata, ate bikoitz handi-handi batetik gidatu zituen bi gizonak.
es
Paola, siempre pr?ctica, respondi? llanamente:-Iremos al cuarto de costura-y los sac? del sal?n principal por una robusta puerta.
fr
" Pourquoi pas la lingerie ? " et les entra?na hors de la salle de r?ception dont ils franchirent la porte massive, ? deux battants.
en
Ever practical, Paola said flatly, 'We can use the sewing room,' and led them out of the main salon and through a set of massive double doors.
eu
Gero, Ariadnaren gisan, hutsik egin gabe gidatu zituen aurrena korridore batean behera, ezkerrera egin zuen, gero berriz ezkerrera, liburutegian barna eta gela txikiago batera, non brodatuz estaliriko eserleku batzuk baitzeuden zirkuluerdi batean jarrita telebista ikaragarri baten inguruan. -Josteko gela?
es
Despu?s, cual Ariadna, los precedi? por un largo pasillo, torci? a la izquierda, recorri? otro pasillo, cruz? la biblioteca y entr? en una salita en la que hab?a varios sillones tapizados de brocado dispuestos en semic?rculo delante de un gran televisor. -?El cuarto de costura?
fr
Puis, telle Ariane dans le labyrinthe, Paola suivit sans se tromper un premier couloir, tourna ? gauche, emprunta un deuxi?me couloir, traversa une biblioth?que, pour arriver dans une pi?ce plus petite o? plusieurs si?ges recouverts d'un brocart d?licat ?taient rang?s en demi-cercle en face d'un poste de t?l?vision ?norme.
en
Then, like Ariadne, she led them unerringly down one corridor, turned to the left, down another, through the library, and into a smaller room, in which a number of delicate brocade-covered chairs stood in a semicircle around an enormous television.
eu
-galdetu zuen Padovanik.
es
-pregunt? Padovani.
fr
" La lingerie ? demanda Padovani.
en
'Sewing room?' asked Padovani.
eu
-"Dinastia"ren aurrekoa-azaldu zuen Paolak.
es
-Lo era, antes de "Dinast?a"-explic? Paola.
fr
-Oui, avant Dynastie ", expliqua Paola.
en
'Before "Dynasty",' explained Paola.
eu
Padovani gelako eserlekurik handienean eseri zen, jarri zituen bere larruzko zapatak marketeriazko mahai baten gainean eta esan zuen: -Tira maiteok, bota-Padovani ingelesez hasi zen, telebistaren presentziaren ondorioz inondik ere.
es
Padovani se dej? caer en el sill?n m?s resistente, apoy? los pies en la mesa de marqueter?a y dijo: -Adelante con el interrogatorio, chicos-utilizando el ingl?s, influido sin duda por la sola presencia del televisor.
fr
" Bien, ma ch?rie. Je t'?coute ", s'exprimant en anglais sans doute du seul fait de la pr?sence de la t?l?vision.
en
Padovani threw himself down into the most substantial chair in the room, swept his patent-leather shoes up onto the intaglio table, and said, 'Right, darlings, shoot,' no doubt lapsing into English by the mere force of the presence of the television.
eu
Ez Brunettik ez Paolak galderarik egiten ez zutenez, bultzatu egin zituen-.
es
Como ninguno de los dos dec?a nada, les anim?-:
fr
Mais comme aucun de ses interlocuteurs ne lui posait de question, il les sollicita :
en
When neither of them asked a question, he prompted them.
eu
Zer nahi duzue jakin nik dakidala inork deitoratzen ez duen maisua zenaz?
es
?Qu? es lo que quer?is saber del finado aunque no llorado, por lo menos, que yo sepa, maestro?
fr
" Que voulez-vous savoir sur feu Wellauer, homme qu'? ma connaissance personne ne pleure ?
en
'What is it you want to know about the late and not by anyone I can think of lamented Maestro?'
eu
-Zeinek nahi zuen hilik ikusi? -galdetu zuen Brunettik.
es
-?Qui?n pod?a desear su muerte? -pregunt? Brunetti.
fr
-Qui aurait pu d?sirer sa mort ? demanda Brunetti.
en
'Who would want to see him dead?' Brunetti asked.
eu
-Gizon zuzena zara, ezta?
es
-Vas derecho al grano, ?eh?
fr
-Vous ?tes direct, vous, au moins.
en
'You are direct, aren't you?
eu
Ikusten da zergatik amore eman zuen Paolak halako presa zuen gizon baten aurrean.
es
No me sorprende que Paola capitulara tan pronto.
fr
Pas ?tonnant que Paola ait capitul? ? une vitesse aussi alarmante.
en
No wonder Paola capitulated with such alarming speed.
eu
Baina zure galderari erantzuteko: telefono-aurkibide bat beharko duzu izenen zerrenda idazteko-une batez isildu eta edalontzia hartuta besoa luzatu zuen, whiskiaren zain.
es
En respuesta a tu pregunta, puedo decir que la lista de nombres es tan larga como la gu?a telef?nica. -Dej? de hablar un momento y present? el vaso en demanda de whisky.
fr
Mais pour r?pondre ? votre question, il me faudrait un v?ritable annuaire t?l?phonique.
en
But to answer your question, you'd need a phone book to hold the list of names.' He stopped speaking for a while and held out his glass for some whisky.
eu
Brunettik kopakada eder bat jarri zion, bete zuen bere kopa ere, eta kopuru txikiagoa ipini zuen Paolaren kopan-.
es
Brunetti escanci? una dosis generosa, luego se sirvi? a s? mismo y, por ?ltimo, menor cantidad, a Paola-.
fr
" Il se tut un instant, tendant son verre. Brunetti le remplit g?n?reusement, en prit lui-m?me et en versa encore un peu moins ? Paola.
en
Brunetti poured him a generous glassful, gave himself some, as well, and poured a smaller amount into Paola's glass.
eu
Nola nahi duzu zerrenda, kronologikoki antolatuta, herritartasunaren arabera, edo beste nolabait sailkaturik, ahots-mota edo sexu-joeraren arabera esate baterako? -kopa eserlekuaren besoan utzita, poliki-poliki jarraitu zuen hizketan-.
es
?Quieres que te la d? cronol?gicamente, por nacionalidades o desglosada por tipo de voz o preferencia en materia de sexo? -Dej? el vaso en el brazo del sill?n y prosigui? lentamente-:
fr
" Pr?f?rez-vous que je proc?de chronologiquement, par nationalit?, ou en fonction du genre de voix ou des pr?f?rences sexuelles ? " Il posa le verre sur le bras de son fauteuil et poursuivit, plus lentement :
en
'Do you want me to give it to you chronologically, or perhaps by nationality, or a breakdown according to voice type or sexual preference?' He rested his glass on the arm of his chair and continued slowly.
eu
Aspaldiko kontuak dira Wellauer horrenak, eta baita jendeak gizona gorrotatzeko zituen arrazoiak ere.
es
Wellauer ten?a una larga historia, y las razones por las que la gente lo odiaba se remontan a tiempos lejanos.
fr
" Il n'est pas n? d'aujourd'hui, notre Wellauer, et les raisons pour lesquelles des gens le ha?ssaient sont aussi anciennes que lui.
en
'He goes back in time, Wellauer does, and the reasons people hated him go back along with him.
eu
Adituko zenituen, seguru, gerra-garaian nazia izan zelako kontuak.
es
Probablemente, habr?is o?do el rumor de que fue nazi durante la guerra.
fr
Vous ?tes probablement au courant des rumeurs sur son pass? nazi, pendant la guerre.
en
You've probably heard the rumors about his having been a Nazi during the war.
eu
Ezin izan zituen isilarazi, eta, hortaz, aleman zintzoa zelarik, ez zien jaramonik egin eta kito.
es
Puesto que nada pod?a hacer para detenerlos, como buen alem?n que era, simplemente, se desentendi? de ellos.
fr
Il lui ?tait impossible de les r?duire au silence et, en bon Allemand, il a donc choisi de les ignorer.
en
It was impossible for him to stop them, so like the good German he was, he simply ignored them.
eu
Eta dirudienez ez zitzaion inori ere inporta izan.
es
Y a nadie pareci? importarle.
fr
Personne n'a paru s'en formaliser.
en
And no one seemed to mind at all.
eu
Ezta batere ere.
es
En absoluto.
fr
Absolument personne.
en
Not at all.
eu
Eta honez gero ez zaio inori askorik inportako, ezta?
es
A nadie le importan ya esas cosas.
fr
D'ailleurs, se formalise-t-on encore ?
en
No one does much anymore, do they?
eu
Horra Waldheim.
es
Ah? ten?is a Waldheim.
fr
Voyez Waldheim.
en
Look at Waldheim.'
eu
-Zer edo zer aditu dut, bai-esan zuen Brunettik.
es
-He o?do rumores-dijo Brunetti.
fr
-Oui, je suis au courant ", dit Brunetti.
en
'I've heard the rumors,' Brunetti said.
eu
Padovanik whiski pixka bat edan zuen, esan beha rrekoa nola adierazi pentsatuz.
es
Padovani tom? un sorbo mientras eleg?a las palabras.
fr
Padovani but quelques gorg?es de whisky, cherchant comment formuler ce qu'il voulait dire.
en
Padovani sipped at his glass, considering how to phrase it.
eu
-Ondo da, herritartasunaren arabera:
es
-Bien. ?Qu? os parece si procedemos por nacionalidades?
fr
" Tr?s bien, par nationalit?, d'accord ?
en
'All right, how about nationality?
eu
badira gutxienez nik aipa ditzakedan hiru amerikar, bi aleman, eta dozena erdi bat italiar hilda oso pozik ikusiko zutenak.
es
Puedo nombraros por lo menos a tres norteamericanos, dos alemanes y media docena de italianos que estar?n encantados de saberlo muerto.
fr
Je peux vous donner les noms d'au moins trois Am?ricains, deux Allemands et une demi-douzaine d'italiens que sa mort ? d? ravir.
en
There are at least three Americans I could name, two Germans, and half a dozen Italians who would have been glad to see him dead.'
eu
-Baina horrek ez du esan nahi hil egingo zutenik-esan zuen Paolak.
es
-Eso no significa forzosamente que hubieran llegado a matarlo-dijo Paola.
fr
-Ce qui n'est nullement une preuve qu'ils l'ont tu? ", observa Paola.
en
'But that hardly means they'd kill him,' Paola said.
eu
Padovanik baietz egin zuen, Paolak esandakoa onartuz.
es
Padovani asinti? concedi?ndole la raz?n en esto.
fr
Padovani acquies?a, ?tant tout ? fait d'accord.
en
Padovani nodded, granting this.
eu
Ostiko txiki batez zapatak erantzi eta oinak ipurdiaren azpian jarri zituen, eserlekuan.
es
Se quit? los zapatos, dobl? las rodillas y se sent? encima de sus pies.
fr
Il se d?barrassa de ses chaussures et s'assit en tailleur dans le fauteuil.
en
He kicked off his shoes and pulled his feet up under him in the chair.
eu
Kondesaren gustua kritikatuko zuen, baina sekula ez zuen haren brodatu berria zikinduko.
es
?l pod?a abominar del gusto de la condesa, pero nunca ensuciar?a su nuevo brocado.
fr
Il brocardait volontiers les brocarts de la comtesse, mais pour rien au monde il ne les aurait salis.
en
He might be willing to vilify the countess's taste, but he would never stain her new brocade.
eu
-Nazi bat zen. Hori halaxe da.
es
-Que era un nazi es indiscutible.
fr
" Il a ?t? nazi. Aucun doute l?-dessus.
en
'He was a Nazi. Take that as given.
eu
Bigarren emazteak bere buruaz beste egin zuen, eta hori ere gogoan hartu behar duzue.
es
Su segunda mujer se suicid?, lo cual puede interesarte.
fr
Sa deuxi?me femme s'est suicid?e, geste qui pourrait ?tre susceptible de vous int?resser.
en
His second wife was a suicide, which is something you might look into.
eu
Aurrenekoak zazpi urte ezkonduta eman ondoren utzi zuen, eta nahiz eta haren aita Alemaniako gizon aberatsenetako bat izan, Wellauerrek oso ordain esku-zabala eman zion.
es
La primera lo plant? a los siete a?os de matrimonio y, a pesar de que el padre era uno de los hombres m?s ricos de Alemania, Wellauer se avino a concederle el divorcio en condiciones m?s que generosas.
fr
La premi?re l'a quitt? au bout de sept ans, et elle avait beau ?tre la fille d'un des hommes les plus riches d'Allemagne, Wellauer lui a accord? une pension particuli?rement g?n?reuse.
en
The first left him after seven years, and even though her father was one of the richest men in Germany, Wellauer gave her a particularly generous settlement.
eu
Gauza itsusien gaineko soinua izan zen garai hartan, hau da, sexu-gauza itsusien gaineko zurrumurruak zabaldu ziren-erantsi zuen, beste whiskihurrupa bat hartuz-, bazirela itsusiak izan zitezkeen sexu-gauzak pentsatzen zenean.
es
En aquel entonces se habl? de cosas s?rdidas, cosas s?rdidas de ?ndole sexual, pero eso fue cuando todav?a se cre?a que las cosas de ?ndole sexual pod?an ser s?rdidas.
fr
Le bruit courut ? l'?poque qu'il se livrait ? des activit?s sexuelles assez r?pugnantes, mais cela date, ajouta-t-il apr?s une nouvelle gorg?e de scotch, d'une ?poque o? on pensait encore que certaines activit?s sexuelles pouvaient ?tre r?pugnantes. Inutile de me poser la question :
en
There was talk at the time of nasty things, nasty sexual things, but that,' he added, sipping again, 'was when there still existed the idea that there were sexual things that could be nasty.
