Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, baietz uste dut.
es
-Imagino que s?.
fr
-Oui, je crois.
en
'Yes, I think so.
eu
Nire gizon bat hiriko farmaziak ikertzen ari da, baina ezin dira Marghera edo Mestreko lantegi guztiak miatu.
es
Tengo a un hombre investigando en las farmacias de la ciudad, pero no podemos indagar en todas las industrias de Marghera o de Mestre.
fr
L'un de mes hommes fait la tourn?e des pharmacies de la ville, mais il n'est m?me pas envisageable de v?rifier toutes les usines de Marghera ou de Mestre.
en
One of my men is checking the pharmacies in the city, but we could never hope to check all the factories in Marghera or Mestre.'
eu
-Argazkiak errebelatzeko erabiltzen da, ezta?
es
-Se utiliza para el revelado de pel?culas, ?no?
fr
-Le cyanure sert au d?veloppement des films, n'est-ce pas ?
en
'It's used for developing film, isn't it?'
eu
-Bai, eta petrokimikan ere bai.
es
-S?, y en petroqu?mica.
fr
Il entre aussi dans la composition de certains produits de la p?trochimie.
en
'Yes, and with certain petrochemicals.'
eu
-Horretatik bada Margheran zure gizonak ondo lanpeturik edukitzeko adina.
es
-Con la cantidad de industrias del ramo que hay en Marghera su hombre tiene trabajo para rato.
fr
-Il y en a suffisamment ? Marghera pour occuper votre homme pendant des jours.
en
'There's enough of that in Marghera to keep your man busy.'
eu
-Zenbait eguneko lana izango da, bai-onartu zuen Brunettik.
es
-Para d?as-reconoci? ?l.
fr
-Sinon des semaines. "
en
'For days, I'm afraid,' he admitted.
eu
Eta, edaria bukatu zitzaiola konturatuta, galdetu zion emakumeari-: nahi al duzu beste bat?
es
Al observar que ella ten?a la copa vac?a, Brunetti dijo: -?M?s champa?a?
fr
Il remarqua que le verre du m?decin ?tait vide et lui en proposa un autre.
en
Noticing that her drink was gone, he asked, 'Would you like another?'
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
" Non, merci.
en
'No, thank you.
eu
Nik uste dut gau baterako nahiko xanpaina eskaini didala kondeak.
es
Me parece que ya he bebido suficiente champa?a del conde por esta noche.
fr
Je crois que j'ai assez abus? du champagne du comte pour la soir?e.
en
I think I've had enough of the count's champagne for one evening.'
eu
-Izana al zinen hemen, beste festetan? -galdetu zion Brunettik sendagileari, egiazko jakin-minez.
es
-?Ha venido otras veces? -pregunt? ?l, sin disimular la curiosidad.
fr
-?tes-vous d?j? venue ? ses r?ceptions ? demanda-t-il, franchement curieux.
en
'Have you been here other evenings?' he asked, frankly curious.
eu
-Bai, zenbait bider.
es
-Varias veces.
fr
-Oui, ? quelques-unes.
en
'Yes, a few.
eu
Kondeak beti gonbidatzen nau, eta libre baldin banago, etortzen ahalegintzen naiz.
es
Siempre me invita y, si estoy libre, vengo.
fr
Il m'invite toujours et je viens, si je suis libre.
en
He always invites me, and if I'm free, I try to come.'
eu
-pentsatzen hasi ere baino lehen ere ihes egin zion galderak Brunettiri.
es
-La pregunta se le escap? antes de que tuviera tiempo de pensar.
fr
" La question lui avait ?chapp?.
en
'Why?' The question slipped out before he had a chance to think.
eu
-Kondea nire pazientea da.
es
-Es paciente m?o.
fr
" Il est mon patient.
en
'He's my patient.'
eu
-Zu zara kondearen sendagilea?
es
-?Es usted su m?dico?
fr
-Comment, vous ?tes son m?decin ? "
en
'You're his doctor?' Brunetti was too astonished to disguise his response.
eu
-txundituegia zegoen Brunetti bere erreakzioa ezkutatzeko.
es
-Brunetti no pudo contener la sorpresa.
fr
Elle se mit ? rire.
en
She laughed.
eu
Emakumeak barre egin zuen. Eta zeharo barre naturala zen, erresuminik gabea.
es
Ella se ri? con naturalidad, sin darse por ofendida por su asombro.
fr
Qui plus est, son amusement, parfaitement naturel, ?tait d?pourvu de tout ressentiment.
en
What was more, her amusement was entirely natural and without resentment.
eu
-Kondea nire pazientea baldin bada, kondearen sendagilea izan beharko dut nik, ezta?
es
-Si ?l es mi paciente, yo tengo que ser su m?dico, desde luego.
fr
" S'il est mon patient, c'est forc?ment que je suis son m?decin, non ? " Elle se radoucit.
en
'If he's my patient, then I suppose I've got to be his doctor.' She relented.
eu
Nire kontsulta campoaren pare-parean dago.
es
Tengo el consultorio al otro lado del campo.
fr
" Mon cabinet est juste de l'autre c?t? de la place.
en
'My office is just on the other side of the campo.
eu
Hasieran zerbitzarien sendagilea nintzen, baina egun batean, duela urtebete edo, hemen nintzela bisita bat egitera etorrita, kondearekin topo egin nuen eta hizketan hasi ginen.
es
Al principio, atend?a a los criados, pero hace cosa de un a?o, cuando vine a visitar a uno de ellos, conoc? al conde y estuvimos charlando.
fr
J'ai commenc? par m'occuper des domestiques, puis un jour, il y a environ un an, j'ai rencontr? le comte pendant que je rendais visite ? l'une de ses employ?es et avons bavard?. -De quoi ?
en
I was the servants' doctor first, but then, about a year ago, I met the count when I was here to visit one of them, and we began to talk.'
eu
-Zertaz? -Brunetti txundituta geratu zen jakin zuenean kondea hitz egitea bezalako gauza mundutar bat egiteko gauza zela, emakume hura bezain apala zen pertsona batekin gainera.
es
-?De qu? hablaron? -Brunetti no pod?a creer que el conde fuera capaz de un acto tan banal como el de charlar, y menos, con una persona con tan pocas pretensiones.
fr
" Brunetti n'en revenait pas que le comte soit capable de faire quelque chose d'aussi futile que bavarder, en particulier avec une personne aussi modeste que cette jeune femme.
en
'About what?' Brunetti was astonished at the possibility that the count was capable of an action so mundane as talking, especially with someone as unpretentious as this young woman.
eu
-Aurreneko aldian, zerbitzariaz aritu ginen, gripea zuela-eta, baina hurrena etorri nintzenean, ez dakit nola, greziar poesiaz hasi ginen hizketan.
es
-Aquella primera vez hablamos del criado, que ten?a la gripe, pero cuando volv?, no s? c?mo, salimos a hablar de poes?a griega.
fr
" Cette premi?re fois, nous avons parl? de la femme de chambre et de sa grippe, mais la deuxi?me, je ne sais comment, nous nous sommes mis ? parler de po?sie grecque.
en
'That first time, we talked about the servant, who had influenza, but when I came back, we somehow started to talk about Greek poetry.
eu
Eta horrek, oker ez banago, greziar eta erromatar historialarien gaineko eztabaida bat ekarri zuen.
es
Y, despu?s, si mal no recuerdo, de historiadores griegos y romanos.
fr
Ce qui nous a conduit, si ma m?moire est bonne, ? ?voquer les grands historiens grecs et romains.
en
And that led to a discussion, if I remember correctly, of Greek and Roman historians.
eu
Kondeak Tuzitides maite du beste guztien gainetik.
es
El conde es un gran admirador de Tuc?dides.
fr
Le comte aime en particulier Thucydide.
en
The count is particularly fond of Thucydides.
eu
Ni lizeo klasikora joana naiz eta hitz egin dezaket gai horiez txorakeriarik esan gabe, eta, horregatik, sendagile ona izan behar nuela erabaki zuen kondeak.
es
Yo estudi? en el liceo cl?sico y puedo hablar del tema sin meter la pata, por lo que el conde estim? que deb?a de ser buen m?dico.
fr
?tant donn? que j'ai suivi une formation classique, j'ai pu en parler sans me ridiculiser et le comte en a conclu que j'?tais un bon m?decin.
en
Since I'd gone to the classical liceo, I could talk about them without making a fool of myself, so the count decided I must be a competent doctor.
eu
Orain tarteka-tarteka nire kontsultara etortzen da, eta Tuzitidesi eta Estraboni buruz jarduten dugu-sendagilea paretaren kontra bermatu zen eta belaunak gurutzatu zituen-.
es
Ahora viene a mi consulta con frecuencia y hablamos de Tuc?dides y de Estrab?n.
fr
Il vient de temps en temps au cabinet et nos conversations portent sur Thucydide et Strabon. " Elle s'adossa au mur et croisa les chevilles.
en
Now he comes to my office every so often, and we talk about Thucydides and Strabo.' She leaned back against the wall and crossed her ankles in front of her.
eu
Nire beste pazienteak bezalakoa da.
es
-Apoy? la espalda en la pared y cruz? los tobillos-.
fr
" Il ressemble en ?a ? la plupart de mes patients.
en
'He's very much like my other patients.
eu
Ez dituzten gaixotasunez eta sentitzen ez dituzten oinazeez hitz egitera etortzen dira gehienak.
es
Es como la mayor?a de los otros pacientes, que vienen a hablarme de enfermedades que no tienen y de dolores que no sienten.
fr
Ils viennent me parler de maladies qu'ils n'ont pas et de douleurs qu'ils ne ressentent pas.
en
Most of them come to talk about ailments they don't have and pain they don't feel.
eu
Kondea interesgarriagoa da berriketarako, baina gainerakoan ez du besteekin alde handirik.
es
El conde tiene una conversaci?n m?s interesante, pero por lo dem?s no hay mucha diferencia.
fr
C'est le comte le plus int?ressant, mais en r?alit?, il n'y a sans doute aucune diff?rence entre eux.
en
The count is more interesting to talk to, but I suppose there's really not much difference between them.
eu
Bakardadea eta zahardadea ditu, besteek bezala, eta norbait behar du hitz egiteko.
es
Es viejo y est? solo, lo mismo que ellos, y necesita hablar con alguien.
fr
Il est seul et ?g?, comme les autres, et il a besoin de quelqu'un ? qui parler. "
en
He's lonely and old, just like them, and he needs someone to talk to.'
eu
Brunetti, txundituta, isilik geratu zen kondeari buruzko hitz haiek aditu zituenean.
es
Brunetti estaba estupefacto por esta descripci?n del conde.
fr
Brunetti se trouva r?duit au silence par ce jugement sur son beau-p?re.
en
Brunetti was shocked to silence by this assessment of the count.
eu
Bakardadea?Telefonoa hartu eta Suitzako banku bateko sekretu-kodearen gainetik igaro zitekeen pertsona batek?
es
?Solo, un hombre que, tel?fono en mano, pod?a romper el secreto de un banco suizo?
fr
Seul, un homme ? qui il suffisait de d?crocher son t?l?phone pour triompher de la r?gle du secret des banques suisses ?
en
Lonely? A man who could pick up the phone and triumph over a Swiss bank's code of secrecy?
eu
Gizon bat hobiratu aurretik haren testamentuaren edukia jakin zezakeen gizon batek?
es
?O averiguar el contenido de un testamento antes de que fuera enterrado el testador?
fr
Seul, un homme capable de conna?tre le contenu d'un testament avant m?me que le d?funt ne soit enterr? ?
en
A man who could find out the contents of a man's will before the man was buried?
eu
Halako bakardadea, non sendagilearengana joan behar zuen historialari grekoez hitz egitera?
es
?Tan solo estaba que iba al m?dico para hablar de historiadores griegos?
fr
Seul au point d'aller parler des historiens grecs ? son m?decin ?
en
So lonely that he would go and talk to his doctor about Greek historians?
eu
-Zuei buruz ere hitz egiten du batzuetan-esan zuen emakumeak-.
es
-A veces, tambi?n habla de ustedes-dijo ella-.
fr
" Il parle aussi de vous, parfois, reprit-elle.
en
'He talks about you sometimes as well,' she said.
eu
Zuei guztiei buruz.
es
De todos ustedes.
fr
De vous tous.
en
'About all of you.'
eu
-Egiatan?
es
-?S??
fr
-Vraiment ?
en
'He does?'
eu
-Bai. Diru-zorroan daramatza zuen argazkiak.
es
-Lleva sus fotos en la cartera.
fr
Il a des photos de vous dans son portefeuille.
en
He carries your pictures in his wallet.
eu
Behin baino gehiagotan erakutsi dizkit.
es
Me las ha ense?ado varias veces.
fr
Il me les a montr?es ? plusieurs reprises.
en
He's shown them to me a number of times.
eu
Zu, zure emaztea, haurrak.
es
Usted, su esposa, los ni?os.
fr
Vous, votre femme et vos enfants.
en
You, your wife, the children.'
eu
-Zergatik kontatzen didazu hori dena?
es
-?Por qu? me dice esto, doctora?
fr
-Pourquoi me racontez-vous cela, docteur ?
en
'Why are you telling me this, Doctor?'
eu
-Lehen esan dizudan bezala, kondea agure bakarti bat da.
es
-Porque ?l es viejo y se siente solo.
fr
-Je vous l'ai dit, c'est un vieil homme seul.
en
'As I told you, he's a lonely old man.
eu
Eta nire pazientea denez gero, laguntzen saiatzen naiz-ikusi zuenean sendagileak Brunettik eragozpenak jarri behar zizkiola, erantsi zuen-: ahal dudan neurrian, mesedea egingo diola uste baldin badut.
es
Y es paciente m?o, y trato de hacer todo lo que puedo para ayudarle.-Al ver que ?l iba a protestar, agreg?-: Todo lo que puedo, si creo que ha de ayudarle.
fr
Et ?tant donn? qu'il est mon patient, j'essaie de faire ce que je peux pour l'aider. " Comme il avait l'air de vouloir soulever une objection, elle encha?na :
en
And he's my patient, so I try to do whatever I can to help him.' When she saw that he was going to object, she added, 'Whatever I can, if I think it will help him.'
eu
-Eta normala al da zuretzat paziente pribatuak hartzea?
es
-Doctora, ?acostumbra a aceptar pacientes particulares?
fr
-Avez-vous l?galement le droit d'avoir une client?le priv?e, docteur ? "
en
'Doctor, is it normal for you to accept private patients?'
eu
Sendagilea konturatu bazen ere galdera hark nora zeraman, ezer ez zuen erakutsi.
es
Si ella capt? la intenci?n de la pregunta, no dio se?ales de ello.
fr
Elle ne laissa pas voir si elle avait compris o? il voulait en venir.
en
If she saw where this was leading, she made no sign of it.
eu
-Nire paziente gehienak osasun-zerbitzu publikokoak dira.
es
-La mayor?a de mis pacientes son de la sanidad p?blica.
fr
" La plupart de mes malades rel?vent du syst?me de sant? publique.
en
'Most of my patients are public health patients.'
eu
-Zenbat paziente pribatu dauzkazu?
es
-?Cu?ntos pacientes particulares tiene?
fr
-Combien avez-vous de patients, en priv? ?
en
'How many private patients do you have?'
eu
-Ez dut uste informazio hori jakitea zuri dagokizunik, commissario.
es
-No creo que eso sea de su incumbencia, comisario.
fr
-J'estime que cela ne vous regarde pas, commissaire.
en
'I don't think that's any of your business, Commissario.'
eu
-Arrazoia duzu, bai-onartu zuen Brunettik-.
es
-Supongo que tiene raz?n-reconoci? ?l-.
fr
-En effet, sans doute pas, reconnut-il.
en
'No, I suppose it's not,' he admitted.
eu
Eta erantzungo al zenioke politikaren alorreko galdera bati? -Italian oraindik ere bazuen zentzurik galdera hark, alderdiak ez baitziren oraindik bata bestearen kopia.
es
?Me responder?a a una pregunta sobre sus ideas pol?ticas? -Pregunta que a?n tiene sentido en Italia, donde los partidos no son calco unos de otros.
fr
" Demande qui, en Italie, avait un certain sens, les partis politiques n'?tant pas encore tous la copie carbone les uns des autres.
en
'Would you answer one about your politics?' It was a question that, in Italy, still had some meaning, the parties not yet all being carbon copies of one another.
eu
-Komunista naiz, jakina, izen berriarengatik ere.
es
-Soy comunista, naturalmente, aunque ahora se diga con otras palabras.
fr
" Je suis communiste, bien entendu, m?me si l'?tiquette a chang?.
en
'I'm Communist, of course, even with the new name.'
aurrekoa | 114 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus