Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
-Komunista naiz, jakina, izen berriarengatik ere.
es
-Soy comunista, naturalmente, aunque ahora se diga con otras palabras.
fr
" Je suis communiste, bien entendu, m?me si l'?tiquette a chang?.
en
'I'm Communist, of course, even with the new name.'
eu
-Eta hala ere, Veneziako gizon aberatsenetako bat onartzen duzu paziente gisa? Italiako gizon aberatsenetako bat dena seguruena?
es
-No obstante lo cual, no tiene inconveniente en aceptar como paciente a uno de los hombres m?s ricos de Venecia y, probablemente, de toda Italia.
fr
-Et vous acceptez cependant de prendre comme patient l'un des hommes les plus riches de Venise ?
en
'Yet you accept as your patient one of the richest men in Venice? Probably one of the richest in Italy?'
eu
-Jakina.
es
-Naturalmente.
fr
-Bien s?r.
en
'Of course.
eu
Zergatik ez?
es
?Y por qu? no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why shouldn't I?'
eu
-Oraintxe esan dizut.
es
-Ya se lo he dicho.
fr
-Je viens de vous le dire.
en
'I just told you.
eu
Oso gizon aberatsa delako.
es
Porque es muy rico.
fr
Parce qu'il est tr?s riche.
en
Because he's a very rich man.'
eu
-Eta zer ikusteko du horrek nik pazientetzat onartzearekin?
es
-?Y qu? tiene que ver?
fr
-Quel rapport avec le fait que je le prenne comme patient ?
en
'What's that got to do with my accepting him as a patient?'
eu
-Nik uste nuen...
es
-Cabr?a suponer que...
fr
-Il me semblait que...
en
'I thought that...'
eu
-Ez nukeela pazientetzat hartu behar aberatsa delako eta sendagile hobeak izan ditzakeelako?
es
-?Que yo ten?a que rechazarlo porque es rico y puede pagarse mejores m?dicos?
fr
-Que j'aurais d? refuser de le soigner parce qu'il a les moyens de s'offrir de meilleurs m?decins ?
en
'That I'd have to refuse him as a patient because he's rich and can afford better doctors?
eu
Hori esan nahi zenuen, commissario? -galdetu zion emakumeak, amorrua ezkutatzen saiatu ere gabe-.
es
?Es eso, comisario? -pregunt? la mujer, sin hacer nada por disimular la irritaci?n-.
fr
C'est ce que vous voulez dire, commissaire ? r?pliqua-t-elle sans chercher ? cacher sa col?re.
en
Is that what you meant, Commissario?' she asked, making no attempt to disguise her anger.
eu
Ideia horrek munduaren ikuspegi aski sinplea erakusten du, niri dagokidanez iraingarria izateaz gainera.
es
Esa suposici?n no s?lo es ofensiva sino que delata una visi?n del mundo bastante simplista.
fr
Non seulement vous m'offensez personnellement, mais vous faites preuve d'une vision du monde singuli?rement simpliste.
en
'Not only is that personally offensive, but it also shows a rather simplistic vision of the world.
eu
Baina ez bata ez bestea ez zaizkit harrigarriak gertatzen, ez-azken hitzak entzunda, zer esaten ote zuen berataz kondeak bien arteko solasaldi haietan pentsatu zuen Brunettik bere artean.
es
Aunque ni lo uno ni lo otro deber?a sorprenderme.-Esto ?ltimo le hizo preguntarse qu? pod?a haber dicho el conde de ?l durante aquellas charlas.
fr
Sans doute ni l'un ni l'autre ne devraient me surprendre beaucoup. "
en
I suppose neither surprises me very much.' That last made him wonder what the count might have said about him during their talks.
eu
Brunettik susmoa zuen elkarrizketak itzuri egin ziola.
es
Brunetti ten?a la impresi?n de que la conversaci?n se le hab?a ido de la mano.
fr
Il sentit que la direction de la conversation lui avait compl?tement ?chapp?.
en
He felt that the entire conversation had gotten out of hand.
eu
Berak ez zuen inolako irainik egiteko asmorik, ezta kondeak sendagile hobeak aurki zitzakeenik adierazi nahi ere.
es
No quer?a ofenderla, ni dar a entender que el conde podr?a encontrar mejores m?dicos.
fr
Il n'avait nullement eu l'intention de l'offenser et de sugg?rer que le comte pouvait s'offrir de meilleurs m?decins.
en
He had intended no offense, had not meant to suggest that the count could find better doctors.
eu
Sendagile hark kondea onartu izatetik, handik zetorren Brunettiren txundimena.
es
Lo que le sorprend?a era que ella lo hubiera aceptado como paciente.
fr
Ce qu'il avait du mal ? comprendre, c'?tait comment ce jeune m?decin communiste avait pu accepter le comte comme patient.
en
His surprise was entirely about this doctor's having accepted him.
eu
-Doktore andrea, faborez-esan zuen, eta esku bat jaso zuen bien artean-.
es
-Por favor, doctora-dijo alzando la mano entre los dos-, perd?neme, pero el mundo en el que yo trabajo es simplista.
fr
" Je vous en prie, docteur, dit-il en tendant une main. Je suis d?sol?. Mais l'univers dans lequel je travaille est du genre simpliste.
en
'Doctor, please,' he said, and held out a hand between them. 'I'm sorry, but the world I work in is a simplistic one.
eu
Barkatu, baina ni mugitzen naizen mundua oso sinplea da.
es
Hay buena gente.
fr
On y trouve des braves gens... " Elle l'?coutait et il osa donc ajouter, avec un sourire :
en
There are good people.' She was listening, so he dared to add, with a smile, '. .
eu
Bada jende ona-emakumea adi zegoen, eta Brunetti, hortaz, eranstera ausartu zen, irribarre batekin-, gu bezalakoa-emakumeak irribarrea itzuli zion-.
es
-Ella le escuchaba, por lo que el comisario se permiti? agregar, con una sonrisa-. Gente como usted y como yo.
fr
" ... comme nous.
en
. like us.' She had the grace to return his smile.
eu
Eta gero, legea urratzen duen jendea dago.
es
-Ella tuvo la gentileza de devolverle la sonrisa-.
fr
" Et il y a ceux qui transgressent la loi.
en
'And then there are people who break the law.'
eu
-A, bai-esan zuen sendagileak, baina amorratuta oraindik-.
es
Y hay gente que quebranta la ley.-Ya-dijo ella.
fr
-Oh, je vois, r?pondit-elle, en fin de compte toujours autant en col?re.
en
'Oh, I see,' she said, her anger not diminished, after all.
eu
Eta horrek eskubidea ematen digu mundua bi taldetan banatzeko, gu gaudena eta besteak, ezta?
es
?Y eso nos da derecho a dividir el mundo en dos grupos, el nuestro y el de los otros?
fr
Et cela nous donne le droit de diviser le monde en deux groupes, celui dans lequel nous sommes, et l'autre, n'est-ce pas ?
en
'And does that give us all the right to divide up the world into two groups, the one we're in and all the others?
eu
Eta nik politikaz nire ikuspegi bera duen jendea tratatu behar dut bakarrik, eta gainerakoak hiltzen utzi?
es
?Y yo tengo que tratar a los que comparten mis ideas pol?ticas y dejar morir a los dem?s?
fr
Et je dois m'occuper de ceux qui partagent mes opinions politiques et laisser le reste crever ?
en
And I get to treat those people who share my politics and let the rest die?
eu
Bakeroen film batean bageunde bezala mintzatzen zara:
es
Lo plantea usted como una pel?cula de cowboys:
fr
? vous entendre, on se croirait dans un film de cow-boys, les bons d'un c?t?, les m?chants de l'autre, sans la moindre difficult? ? distinguer les uns des autres.
en
You make it sound like a cowboy film-the good guys and the lawbreakers, and never the least bit of difficulty in telling the difference between the two.'
eu
bada jende zintzoa eta badira lege-urratzaileak, eta inolako arazorik ez dago bien arteko bereizketa egiteko.
es
los buenos y los bandidos y, en todo momento, perfectamente claro qui?nes son los unos y los otros.
fr
" Dans un effort pour d?fendre son point de vue, il observa :
en
Struggling to defend himself, he said, 'I didn't say which law;
eu
-Zer lege ez dut esan;
es
?l trat? de defenderse:
fr
" Je n'ai pas dit quelle loi ;
en
I just said they broke the law.'
eu
legea urratzen dutela esan dut-esan zuen Brunettik bere burua defendatu nahian. -Zuk munduaz duzun ikuspegian ez al da ba estatuaren legea lege bakarra?
es
-Yo no he dicho qu? ley quebrantaban. -?Es que, en su concepto del mundo, existe m?s ley que la del Estado?
fr
" Il esp?ra que le m?pris ouvert avec lequel elle avait parl? s'adressait ? la loi de l'?tat et non ? lui-m?me.
en
'Isn't there only one law in your vision of the world-the law of the state?' Her contempt was open, and he hoped it was for the law of the state and not for him.
eu
-ageri-agerikoa zen emakumearen mespretxua. Mespretxu hura legearenganakoa izatea espero zuen Brunettik, ez berarenganakoa.
es
-Su desd?n era evidente, y Brunetti pens? que ojal? fuera hacia la ley del Estado y no hacia su persona.
fr
" Non, il ne me semble pas. "
en
'No, I don't think so,' he answered.
eu
Emakumeak eskuak jaso zituen.
es
Ella levant? las manos.
fr
Elle leva les mains en un geste de renoncement.
en
She threw up her hands.
eu
-Une honetan Jainko zahar gizajoa zerutik aterarazi eta elkarrizketa honetara ekarri behar baldin bada, xanpaina gehiagoren bila joango naiz.
es
-Si hemos llegado al punto en el que se hace bajar de los cielos al pobre y sufrido Dios para meterlo en la conversaci?n, me parece que tendr? que ir a buscar m?s champa?a.
fr
" Si c'est le moment o? l'on doit sortir Dieu de la naphtaline c?leste pour le lancer dans la conversation, je crois que je vais prendre un peu plus de champagne.
en
'If this is when poor old God gets dragged down from heaven and put into the conversation, I'm going to get more champagne.'
eu
-Ez, utzi niri-esan zuen gizonak, eta kopa hartu zion sendagileari.
es
-No, perm?tame-dijo ?l quit?ndole la copa.
fr
-Permettez ", dit-il en lui prenant son verre.
en
'No, let me,' he said, and took her glass from her.
eu
Laster itzuli zen xanpaina-kopa bat eta ur minerala zekartzala, bigarrena beretzat.
es
Al poco, volv?a con el champa?a y agua mineral para ?l.
fr
Il revint bient?t avec une nouvelle coupe et de l'eau min?rale pour lui.
en
He soon returned with a fresh glass of champagne and some mineral water for himself.
eu
Sendagileak xanpaina onartu eta irribarre guztiz adiskidetsu eta normal batekin eskertu zuen.
es
Ella acept? la bebida y le dio las gracias con una sonrisa completamente amistosa y normal.
fr
Elle accepta le champagne et le remercia d'un sourire tout ? fait amical et naturel.
en
She accepted the champagne and thanked him with an entirely friendly and normal smile.
eu
Hartu zuen hurrupa bat, eta galdetu zion: -Eta zure lege hori?-halako interesez eta aiherkundefaltaz egin zuen galdera, non erabat ezabatuak geratu baitziren azkeneko esaldiak.
es
Bebi? un sorbo y pregunt?: -?Qu? puede usted decirme acerca de esa ley?-Lo dijo sin rencor, con aut?ntico inter?s, dando por olvidada la disensi?n.
fr
" Et alors, cette loi ? " Elle avait pos? sa question avec un int?r?t r?el, sans rancune, si bien qu'il ne restait plus rien de l'agressivit? de leur ?change pr?c?dent.
en
She sipped, then asked him, 'And this law of yours?' She said it with such real interest and lack of rancor that the last exchange was entirely erased.
eu
Bi aldetatik, ohartu zen Brunetti.
es
Olvidada por ambas partes, descubri? ?l.
fr
Pour l'un comme pour l'autre, comprit-il.
en
On both sides, he realized.
eu
-Argi dago daukaguna ez dela nahikoa-hasi zen, eta harrituta geratu zen bere buruari hitz haiek entzunda, berak bizitza osoa baitzeraman lege hura defendatzen-.
es
-Es evidente que la ley que tenemos no es suficiente-empez?, asombr?ndose a s? mismo, puesto que hab?a dedicado su carrera a defender esta ley-.
fr
" Manifestement, celle que nous avons est insuffisante, commen?a-t-il, surpris de s'entendre tenir de tels propos, lui qui avait consacr? toute sa carri?re ? d?fendre la loi en question.
en
'Clearly, the one we have isn't enough,' he began, surprised to hear himself saying this, for it was this law he had spent his career defending.
eu
Lege gizatiarragoa behar dugu, edo agian bihozberagoa-isildu egin zen, txoro samarra sentitzen baitzen hura esanda.
es
Necesitamos una ley m?s humana, o quiz?, m?s humanitaria.-Call?, porque se sent?a un poco rid?culo al decir esto.
fr
Nous avons besoin d'une loi plus humaine-ou peut-?tre plus compatissante. "
en
'We need a more human-or perhaps more humane-one.' He stopped, aware of how foolish it made him feel to say this.
eu
Eta, okerrago oraindik, egiatan ari zela konturatuta.
es
Y m?s a?n al pensarlo.
fr
Il s'interrompit, conscient de se sentir idiot de tenir de tels propos et, pis encore, d'y croire.
en
And, worse, to mean it.
eu
-Zoragarria izango litzateke hori, seguru-esan zuen sendagileak, halako onberatasunez non Brunettik susmo txarra hartu baitzion-.
es
-Ser?a maravilloso-dijo ella con una benevolencia que inmediatamente le puso en guardia-.
fr
" Voil? qui serait sans aucun doute merveilleux, dit-elle d'un ton neutre qui le rendit sur le champ m?fiant.
en
'That would certainly be wonderful,' she said with a blandness that made him immediately suspicious.
eu
Baina ez ote lioke zure lanari traba egingo?
es
Pero ?no ser?a un estorbo en su profesi?n?
fr
Mais cela ne vous poserait-il pas de probl?mes, professionnellement ?
en
'But wouldn't that interfere with your profession?
eu
Azken finean, beste legea betearaztea da zure lana, estatuaren legea betearaztea.
es
Al fin y al cabo, su tarea consiste en imponer la otra ley, la ley del Estado.
fr
Apr?s tout, votre r?le est de faire respecter cette autre loi, celle de l'?tat.
en
After all, it's your job to enforce that other law, the law of the state.'
eu
-Gauza bera dira funtsean-Brunettik, ondo konturatuta zer gauza jakina eta ergela zen hura, erantsi zuen-:
es
-En realidad, son una misma cosa.-Al darse cuenta de que sonaba a t?pico, agreg?-:
fr
-En r?alit?, c'est la m?me chose. " Il se trouva encore plus stupide et maladroit.
en
'They're really the same.' Realizing how lame and stupid this sounded, he added, 'Usually.'
eu
-Baina beti ez?
es
-?Siempre no?
fr
-Mais pas toujours.
en
'But not always?'
eu
-Ez, beti ez.
es
siempre no.
fr
-Non, pas toujours.
en
'No, not always.'
eu
-Eta gauza bera ez direnean?
es
-?Y cuando no son lo mismo?
fr
-Et quand ce n'est pas la m?me chose ?
en
'And when they're not?'
eu
-Gurutzatzen diren puntua ikusten saiatzen naiz, gauza bera direnean.
es
-Trato de encontrar el punto de coincidencia.
fr
-J'essaie de voir le point de convergence, l? o? elles se recoupent.
en
'I try to see the point where they intersect, where they're the same.'
eu
-Eta gauza bera ez direnean?
es
-?Y si no lo hay?
fr
-Et si elles ne se recoupent pas ?
en
'And if they're not?'
eu
-Orduan egin behar dudana egiten dut.
es
-Entonces hago lo que debo.
fr
-Alors je fais ce que j'ai ? faire.
en
'Then I do what I have to do.'
eu
Sendagileak halako barre-algara bota zuen, non polizia ere barrez hasi baitzen, ondo oharturik John Wayne ematen zuela, azken gudura abiatu aurretik.
es
Ella solt? una carcajada tan espont?nea que ?l no pudo menos que hacerle coro, al comprender que hab?a hablado como John Wayne antes de salir a librar la ?ltima batalla.
fr
" Elle ?clata si spontan?ment de rire qu'il ne put que se joindre ? elle. Il se rendait compte qu'il avait d? tout avoir de John Wayne avant la fusillade finale.
en
She burst into laughter so spontaneous that he joined her, aware of how much he had sounded like John Wayne just before he went out to that last gunfight.
eu
-Barkamena eskatzen dizut eraso egiteagatik, Guido;
es
-Perdone por haberle hecho picar, Guido.
fr
" Excusez-moi de vous avoir ainsi pi?g?, Guido.
en
'I apologize for baiting you, Guido;
eu
egiatan gainera.
es
Lo siento.
fr
Vraiment.
en
I really do.
eu
Nolabait ere kontsolatzen bazaitu, ez oso maiz, egia, baina guk sendagileok hartu behar izaten dugun erabaki-mota bera da, bat ez datozenean gure ustez zuzena dena eta legeak zuzena dela esaten duena.
es
Por si le sirve de consuelo le dir? que nosotros, los m?dicos, tenemos que tomar la misma decisi?n algunas veces, aunque no muchas, cuando lo que nosotros consideramos justo no coincide con lo que la ley dice que es justo.
fr
Si cela peut vous consoler, c'est le m?me genre de d?cision que nous autres, m?decins, devons parfois prendre : quand nous pensons que ce qui est juste ne co?ncide pas avec ce que dit la loi. "
en
If it's any consolation to you, it's the same sort of decision we doctors have to make, though not too often, when what we think is right isn't the same as what the law says is right.'
