Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Nolabait ere kontsolatzen bazaitu, ez oso maiz, egia, baina guk sendagileok hartu behar izaten dugun erabaki-mota bera da, bat ez datozenean gure ustez zuzena dena eta legeak zuzena dela esaten duena.
es
Por si le sirve de consuelo le dir? que nosotros, los m?dicos, tenemos que tomar la misma decisi?n algunas veces, aunque no muchas, cuando lo que nosotros consideramos justo no coincide con lo que la ley dice que es justo.
fr
Si cela peut vous consoler, c'est le m?me genre de d?cision que nous autres, m?decins, devons parfois prendre : quand nous pensons que ce qui est juste ne co?ncide pas avec ce que dit la loi. "
en
If it's any consolation to you, it's the same sort of decision we doctors have to make, though not too often, when what we think is right isn't the same as what the law says is right.'
eu
Paolak salbatu zuen senarra, salbatu zituen biak, etorri eta joateko prest al zegoen galdetu zionean Brunettiri.
es
Lo salv?, los salv? a ambos, la llegada de Paola, que ven?a a preguntar si no quer?a marcharse ya.
fr
Ils furent tous les deux sauv?s par l'arriv?e de Paola, qui vint lui demander s'il ?tait pr?t ? partir.
en
He was, they both were, saved by Paola, who came up to him and asked if he was ready to go.
eu
-Paola-esan zuen Brunettik, buelta eginez emazteari beste emakumea aurkezteko-.
es
-Paola-dijo ?l, dando media vuelta para presentarle a la otra mujer-, es la doctora de tu padre.
fr
" Paola, voici le m?decin de ton p?re, dit-il en esp?rant surprendre sa femme.
en
'Paola,' he said, turning to present her to the other woman.
eu
Zure aitaren sendagilea-sorpresa emango ziolako itxaropenaz mintzatu zitzaion.
es
-Esperaba darle una sorpresa.
fr
 
en
'This is your father's doctor,' hoping to surprise her.
eu
-Oi, Barbara-esan zuen Paolak-.
es
-Oh, B?rbara-exclam? Paola-.
fr
-Oh, Barbara, s'exclama Paola.
en
'Oh, Barbara,' Paola exclaimed.
eu
Hau poza zu ezagutzea.
es
Cu?nto me alegro de conocerla.
fr
Je suis si contente de vous rencontrer !
en
'I'm so glad to meet you.
eu
Isildu gabe aritzen da gure aita zutaz hizketan.
es
Ya era hora.
fr
Mon p?re me parle tout le temps de vous.
en
My father talks about you all the time.
eu
Lastima lehenago ez ezagutzea.
es
Mi padre me habla mucho de usted.
fr
Je suis d?sol?e qu'il nous ait fallu tellement de temps pour faire connaissance.
en
I'm sorry it's taken us this long to meet.'
eu
Brunetti bi emakumeei begira egon zen, nola hitz egiten zuten ikusten, zer esaten zuten aditzen, eta txundituta konturatu zen zeinen erraz agertzen zuten emakumeek elkarren gustukoak zirela, eta nola adierazten zuten elkarrenganako konfiantza, nahiz eta aurrenekoz egon elkarrekin.
es
Brunetti miraba y escuchaba, asombrado de la facilidad con que las mujeres pueden demostrarse simpat?a y confianza desde el primer momento de conocerse.
fr
" Brunetti resta coi pendant que les deux femmes parlaient, stup?fait de l'aisance avec laquelle elles manifestaient leur plaisir de se rencontrer et la confiance totale qu'elles se faisaient d'embl?e.
en
Brunetti watched and listened while they talked, amazed at the ease with which women made it obvious that they liked each other, at their enormous mutual trust, even at first meeting.
eu
Brunettik beti hotza eta urruna aurkitzen zuen gizon batenganako ardura berak elkartuta, bi emakumeek aspalditik elkar ezagutu balute bezala hitz egiten zuten.
es
Unidas por una com?n preocupaci?n por un hombre al que ?l siempre hab?a encontrado fr?o y distante, ellas dos hablaban como si se conocieran desde hac?a a?os.
fr
Unies dans un souci partag? pour un homme qu'il avait toujours lui-m?me consid?r? comme froid et distant, elles s'exprimaient comme si elles se connaissaient depuis des ann?es.
en
United in a common concern for a man he had always found cool and distant, these two were talking as though they had known each other for years.
eu
Ezer ez zegoen han beraren eta sendagilearen arteko elkarrizketa izan zen susmo txar erregarri hartatik.
es
No hab?a entre ellas ni asomo de aquel abrasivo recelo con que se hab?an medido mutuamente ?l y la doctora.
fr
Il n'y avait rien des rugueuses charges ? connotation morale ayant constitu? le plus clair de l'entretien que lui-m?me avait eu avec le m?decin.
en
There was none of the abrasive moral stocktaking that had transpired between him and the doctor.
eu
Paolak eta beste emakumeak bat-bateko ebaluazio moduko bat egin zuten, eta oso gustura geratu ziren aurkitu zutenarekin.
es
?sta y Paola hab?an realizado una especie de evaluaci?n instant?nea y se hab?an sentido perfectamente satisfechas del resultado.
fr
Elles avaient proc?d? ? une sorte d'?valuation mutuelle instantan?e, et ?t? tout de suite satisfaites de ce qu'elles avaient trouv?.
en
She and Paola had performed some sort of instant evaluation and been immediately pleased with what they found.
eu
Brunettik askotan ikusi izan zuen fenomeno hura, baina beldur zen ez zuela behin ere ulertuko.
es
Era un fen?meno que hab?a observado muchas veces y que tem?a no llegar a comprender.
fr
Le policier, qui avait souvent observ? ce ph?nom?ne, craignait de ne jamais pouvoir le comprendre.
en
He had often observed this phenomenon but feared he would never understand it.
eu
Eta argi zegoen gainera intimitatea ez zela eten; geldialdi bat besterik ez zen, hurrengo topaketa arte.
es
?l ten?a la misma facilidad para simpatizar con otro hombre, pero el proceso se deten?a en una capa m?s superficial, no ten?a tanto calado como esta intimidad instant?nea de la que era testigo, que parec?a llegar hasta un punto central y que, evidentemente, no hab?a concluido, sino que s?lo se hab?a interrumpido hasta el siguiente encuentro.
fr
Car s'il savait aussi nouer tr?s vite un lien d'amiti? avec un autre homme, ce lien restait relativement superficiel.
en
He had the same ability to become quickly friendly with another man, but somehow the intimacy stopped a few layers down.
eu
Raffaelez hitz egiteko puntura heldu zirenean-kondearen biloba zen mutil bakarraz-, orduantxe gogoratu ziren Paola eta Barbara Brunetti aurrean zutela oraindik.
es
Ya estaban hablando de Raffaele, el ?nico nieto var?n del conde, cuando recordaron la presencia de Brunetti.
fr
Alors que l'intimit? qui venait de se cr?er sous ses yeux allait tr?s loin, atteignait quelque point central auquel il s'?tait arr?t?-mais temporairement, en attendant la prochaine rencontre, ou il s'approfondirait encore.
en
This immediate intimacy he was watching went deep, to some central place, before it stopped. And evidently it hadn't stopped;
eu
Senarraren oinen ezinegona ikusita, Paolak bazekien nekatua zegoela eta alde egin nahi zuela, eta, hortaz, esan zuen-:
es
Por su manera de transferir el peso del cuerpo de uno a otro pie era evidente que estaba cansado y deseaba marcharse, y Paola dijo:
fr
Elles en ?taient au stade o? elles parlaient de Raffaele, l'unique petit-fils du comte, lorsqu'elles se souvinrent soudain de la pr?sence de Brunetti.
en
They had arrived at the point of discussing Raffaele, the count's only grandson, before Paola and Barbara remembered that Brunetti was still there.
eu
sentitzen dut, Barbara, Raffaelez hau guztia kontatu beharra.
es
-Perd?neme por haberle hablado tanto de Raffaele, B?rbara.
fr
? la mani?re dont celui-ci se dandinait d'une jambe sur l'autre, Paola voyait qu'il ?tait fatigu? et avait envie de partir. " Je suis d?sol?e, Barbara, dit-elle, de vous raconter tout ?a ? propos de Raffaele.
en
Paola could tell from his restless foot-shifting that he was tired and wanted to leave, so she said, 'I'm sorry, Barbara, to tell you all this about Raffaele.
eu
Orain bi belaunaldi dauzkazu arduratzeko, belaunaldi bakarraren partez.
es
Ahora tendr? que preocuparse de dos generaciones en lugar de una sola.-No;
fr
Vous allez maintenant avoir deux g?n?rations sur le dos au lieu d'une !
en
Now you'll have two generations to worry about, instead of one.'
eu
-Ez, gauza ona da bestelako ikuspegi bat izatea semealabez.
es
es conveniente conocer otro punto de vista sobre los ni?os.
fr
-Non, c'est mieux d'avoir un point de vue diff?rent sur les enfants.
en
'No, it's good to get a different view about the children.
eu
Zuen aita asko arduratzen da gazteez.
es
Le preocupan mucho.
fr
Il est toujours ? se faire du souci pour eux.
en
He's always so worried about them.
eu
Baina zuetaz bietaz oso harro dago-Brunettik denbora pixka bat behar izan zuen sendagilea berataz eta Paolaz ari zela konturatzeko.
es
Pero est? muy orgulloso de ustedes.-Brunetti tard? en comprender que se refer?a a Paola y a ?l.
fr
Mais aussi tr?s fier de vous deux. " Brunetti ne comprit pas tout de suite que le m?decin parlait de lui et de Paola.
en
But so proud of both of you.' It took Brunetti a moment before he realized she meant him and Paola.
eu
Mirarien gaua zen hura, inondik ere.
es
?sta era, sin duda, la noche de las sorpresas.
fr
La soir?e, d?cid?ment, lui r?servait d'?tranges surprises.
en
This was becoming, indeed, a night of many marvels.
eu
Nola izan zen ez zen Brunetti konturatu, baina bi emakumeek erabaki zuten alde egiteko ordua zela.
es
Brunetti no hubiera podido decir c?mo, pero las dos mujeres decidieron que hab?a llegado el momento de marcharse.
fr
Il ne sut pas comment elles s'y prirent, mais les deux femmes d?cid?rent qu'il ?tait temps de partir pour tout le monde.
en
He didn't notice how it was done, but the two women decided it was time for them all to leave.
eu
Sendagileak aldamenean zeukan mahai batean utzi zuen kopa, eta Paola une berean jiratu zen Brunettiri besotik heltzera.
es
La doctora dej? la copa en una mesa, y Paola se colg? de su brazo en el mismo momento.
fr
Le m?decin alla poser son verre sur le bar, tandis que Paola prenait le bras de son ?poux.
en
The doctor set her glass down on a table beside her, and Paola turned to take his arm at the same moment.
eu
Elkar agurtu zuten, eta gizona harrituta gelditu zen berriz ere askoz ere beroagoa zela sendagilea Paolarekin berarekin baino ikusita.
es
Intercambiaron saludos y a ?l volvi? a sorprenderle que la doctora se mostrara mucho m?s efusiva con Paola que con ?l.
fr
Pendant qu'elles ?changeaient leurs salutations, Brunetti fut frapp? par la chaleur dont le m?decin faisait preuve vis-?-vis de Paola, par comparaison avec lui.
en
They exchanged farewells, and he was again struck by how much warmer the doctor was with Paola than with him.
eu
es
fr
en
eu
13
es
CAP?TULO XIII
fr
13
en
CHAPTER THIRTEEN
eu
Hurrengo goizean, "zortziak baino lehen" egon behar zuen Brunettiren lehen txostenak Pattaren bulegoko mahaian.
es
Era a la ma?ana siguiente cuando el comisario ten?a que dejar su primer informe por escrito encima de la mesa de Patta "antes de las ocho".
fr
Pour son malheur, c'?tait d?s le lendemain que son premier rapport ?crit devait tomber sur le bureau de Patta. " Avant huit heures. " ?tant donn? que son r?veil, lorsqu'il ouvrit un ?il, indiquait d?j? huit heures et quart, la chose ?tait on ne peut plus impossible.
en
As fortune would have it, it was the next morning that his first report was due on Patta's desk 'before eight.' Since the clock, when he opened his eyes and saw it, read eight-fifteen, that was clearly going to be impossible.
eu
Baina komisarioak begiak zabaldu zituenean erlojuak zortziak eta laurden ematen zituenez gero, argi zegoen halakorik ezin zela.
es
Y precisamente aquella ma?ana, cuando Brunetti abri? los ojos y mir? el reloj, ?ste marcaba las ocho y cuarto, por lo que era evidente que le ser?a imposible cumplir la orden de su superior.
fr
Une demi-heure plus tard, ayant plus ou moins repris figure humaine, il retrouva Paola qui, dans la cuisine, parcourait L'Unit? ;
en
A half hour later, feeling more recognizably human, he came into the kitchen and found Paola reading L'Unit?, which reminded him :
eu
Ordu-erdi geroago, askoz ere itxura gizatiarragoa zuela sentituz, Brunetti sukaldean sartu eta Paola L'Unit? irakurtzen aurkitu zuelarik, asteartea zela gogoratu zen.
es
Media hora despu?s, con un aspecto ya m?s humano, Brunetti entr? en la cocina y encontr? a Paola leyendo L'Unit?, lo que le record? que era martes.
fr
du coup, il se rappela qu'on ?tait mardi.
en
it was Tuesday.
eu
Inoiz ulertu ez zituen arrazoiengatik, zer egun zen, Paolak egunkari bat irakurtzen zuen, espektro politikoa eskuinetik ezkerrera korrituz, eta hizkuntzak frantsesetik ingelesera.
es
Por razones que no hab?a llegado a comprender, su mujer le?a cada ma?ana un diario diferente, abarcando el espectro pol?tico desde la derecha hasta la izquierda, adem?s de las lenguas francesa e inglesa.
fr
Pour des raisons qu'il n'avait jamais pu tout ? fait ?lucider, elle lisait tous les matins un journal diff?rent et couvrait ainsi l'ensemble de l'?ventail politique de la droite ? la gauche-et en trois langues, l'italien, le fran?ais et l'anglais.
en
For reasons he had never understood, she read a different newspaper each morning, spanning the political spectrum from right to left, and languages from French to English.
eu
Zenbait urte lehenago, ezagutu berritan, Brunettik emaztea are gutxiago ulertzen zuenean, harengatik galdetu zion.
es
A?os atr?s, a poco de conocerla, cuando la entend?a a?n menos que ahora, le hab?a preguntado por qu?.
fr
Des ann?es auparavant, au d?but de leurs relations et ? une ?poque et o? il la comprenait encore moins, il lui avait pos? la question.
en
Years ago, when he had first met her and understood her even less, he had asked about this.
eu
Paolaren erantzuna, senarrak urteak igarota ulertuko zuena, zentzuzkoa zen erabat:
es
La respuesta que ella le dio era perfectamente racional, aunque ?l no supo verlo as? hasta a?os despu?s:
fr
Sa r?action, se rendit-il compte des ann?es plus tard, ?tait frapp?e au coin de la logique :
en
Her response, he came to realize only years later, made perfect sense:
eu
-Gezur bera zenbat modutara konta daitekeen nahi dut ikusi-hurrengo urteetan Brunettik irakurri zituen gauzetatik, Paolaren ikuspegia okerrekoa izan zitekeenik ez zen ezer iradokitzera ere iritsi.
es
"Quiero descubrir de cu?ntas maneras diferentes se pueden decir las mismas mentiras." Nada de lo que hab?a le?do desde entonces le hab?a sugerido que la actitud de su esposa fuera err?nea.
fr
" J'ai envie de savoir de combien de fa?ons diff?rentes on peut pr?senter les m?mes mensonges. " Rien de ce qu'il avait lu, par la suite, n'avait pu lui laisser penser un instant que cette approche ?tait mauvaise.
en
'I want to see how many different ways the same lies can be told.' Nothing he had read in the ensuing years had come close to suggesting that her approach was wrong.
eu
Gaur komunisten gezurra zen;
es
Hoy era la mentira comunista;
fr
Aujourd'hui, c'?tait les communistes qui mentaient ;
en
Today it was the Communist lie;
eu
kristau-demokraten txanda izango zen bihar.
es
ma?ana les tocar?a el turno a los cristianodem?cratas.
fr
demain, les chr?tiens-d?mocrates en feraient autant.
en
tomorrow the Christian Democrats would get their chance.
eu
Brunetti makurtu eta musu bat eman zion lepondoan emazteari.
es
Le dio un beso en la nuca.
fr
Il s'inclina pour l'embrasser sur la nuque.
en
He bent and kissed her on the back of the neck.
eu
Paolak marmar egin zuen baina ez zion begiratu.
es
Ella gru?? pero no levant? la mirada.
fr
Elle poussa un grognement mais ne releva pas la t?te.
en
She grunted but didn't bother to look up.
eu
Isil-isilik, ezkerrera seinalatu zuen, brioxe freskoak zeuden plater bat zegoen tokira.
es
En silencio, se?al? hacia la izquierda, a una fuente de brioches que hab?a en la encimera.
fr
Sans dire un mot, elle lui indiqua une assiette de brioches fra?ches qui attendaient sur le comptoir.
en
Silently, she pointed to the left, where a plate of fresh brioches sat on the counter.
eu
Paolak orri bat pasatzen zuen bitartean, Brunettik kafe bat zerbitzatu zuen bere katiluan, hiru azukre-kozkor erantsi zizkion eta emaztearen parean eseri zen.
es
Mientras su mujer volv?a las hojas del peri?dico, Brunetti se sirvi? una taza de caf?, le puso tres cucharadas de az?car y se sent? frente a ella.
fr
Il se versa un caf?, y ajouta trois cuiller?es de sucre et vint s'asseoir en face d'elle. Elle tourna une page.
en
As she turned a page, he poured himself a cup of coffee, spooned in three sugars, and took the seat opposite her.
eu
-galdetu zuen, brioxe bati koska eginez.
es
-pregunt? mordiendo el brioche.
fr
demanda-t-il, mordant dans une brioche.
en
'News?' he asked, biting into a brioche.
eu
-Zerbait bai.
es
-M?s o menos.
fr
-Plus ou moins.
en
'Sort of.
eu
Orain ez daukagu gobernurik, bart arratsean bageneukan arren.
es
Desde ayer tarde estamos sin gobierno.
fr
Nous n'avons plus de gouvernement depuis hier apr?s-midi.
en
We don't have a government as of yesterday afternoon.
eu
Presidentea gobernu bat osatzeko eginahalak egiten ari da, baina aukerarik ez duela dirudi.
es
El presidente trata de formar uno nuevo, pero no parece tener posibilidades.
fr
Le pr?sident essaie d'en constituer un, mais on dirait que ?a se pr?sente mal.
en
The President's trying to form one, but it looks like he hasn't got a chance.
eu
Eta okindegian zenbat hoztu duen esaten zuten denek.
es
Y esta ma?ana, en la panader?a, la gente s?lo hablaba de que ya empieza a hacer fr?o.
fr
Chez le boulanger, ce matin, tout le monde parlait de la vague de froid.
en
And at the bakery this morning, all anyone talked about was how cold it's turned.
eu
Dudarik ez dago zergatik daukagun daukagun gobernua:
es
No es de extra?ar que tengamos el gobierno que tenemos:
fr
Pas ?tonnant que nous ayons ce genre de gouvernement :
en
No wonder we have the sort of government we do:
eu
merezi dugulako.
es
es lo que nos merecemos.
fr
c'est celui que nous m?ritons...
en
we deserve it.
eu
Tira-esan zuen, azkeneko presidente-hautagaiaren argazkiaren gainean geldialdi bat eginez-, edo ez.
es
Bueno-dijo mirando la foto del ?ltimo presidente-, quiz? no.
fr
Enfin, encha?na-t-elle, m?ditant sur la photo du dernier candidat ? l'investiture, ce n'est peut-?tre pas vrai.
en
Well,' she said, pausing over the photo of the most recent President-designate, 'perhaps we don't.
eu
Inork ez du horrelakorik merezi.
es
Nadie puede merecerse esto.
fr
Personne ne peut m?riter ?a.
en
No one could deserve that.'
eu
-Besterik?
es
-?Qu? m?s?
fr
-Quoi d'autre ?
en
'What else?' he asked, falling into the decade-old ritual.
eu
-galdetu zuen Brunettik, hamarraldi bat bazuen erritualari helduz; egunkariak irakurtzeko premiarik gabe jakin zezakeen Brunettik zer gertatzen zen, eta normalean gainera goizeko irakurraldi hark oso ondo adierazten zion nolako umorez zetorren Paola egun hartan.
es
-pregunt? ?l, siguiendo un ritual de m?s de una d?cada que le permit?a enterarse de lo que ocurr?a sin necesidad de leer el peri?dico y, de paso, le daba una clara indicaci?n del humor de su mujer.
fr
continua-t-il, selon un rituel vieux maintenant de plus de dix ans qui lui permettait d'apprendre ce qui se passait sans avoir ? lire les journaux et, en prime, de savoir de quelle humeur elle ?tait.
en
It allowed him to learn what was happening without having to read the papers, and it also usually gave him a very precise idea of her mood.
