Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen Brunettik, hamarraldi bat bazuen erritualari helduz; egunkariak irakurtzeko premiarik gabe jakin zezakeen Brunettik zer gertatzen zen, eta normalean gainera goizeko irakurraldi hark oso ondo adierazten zion nolako umorez zetorren Paola egun hartan.
es
-pregunt? ?l, siguiendo un ritual de m?s de una d?cada que le permit?a enterarse de lo que ocurr?a sin necesidad de leer el peri?dico y, de paso, le daba una clara indicaci?n del humor de su mujer.
fr
continua-t-il, selon un rituel vieux maintenant de plus de dix ans qui lui permettait d'apprendre ce qui se passait sans avoir ? lire les journaux et, en prime, de savoir de quelle humeur elle ?tait.
en
It allowed him to learn what was happening without having to read the papers, and it also usually gave him a very precise idea of her mood.
eu
-Tren-greba datorren astean, mozkortu eta bere trena beste baten kontra eraman zuen gidari bat kaleratu dutelako protestan.
es
-Huelga de ferroviarios la semana pr?xima, en protesta por el despido de un maquinista que choc? con otro tren estando borracho.
fr
-Gr?ve dans les chemins de fer la semaine prochaine, par solidarit? envers un m?canicien qui a ?t? licenci? parce qu'il ?tait rentr? dans un autre train en ?tat d'ivresse.
en
'Train strike next week, in protest to the firing of an engineer who got drunk and drove his train into another one.
eu
Gidari harekin lan egiten zuten gizonek hilabeteak omen zeramatzaten kexuka, baina inork ez zien kasurik egiten. Hortaz, hiru lagun hil dira.
es
Hac?a meses que los que trabajaban con ?l se quejaban sin que les hicieran caso. Tres muertos.
fr
Les hommes qui travaillaient avec lui se plaignaient de son comportement depuis des mois, mais personne n'y avait fait attention.
en
The men who worked with him had been complaining about him for months, but no one paid any attention. So three people are dead.
eu
Eta orain, mehatxuka ari da gizona kaleratu dutela-eta, lehen kexatzen zen jende bera, bestea kalera bota dutelako greba egingo dutela-eta.
es
Y ahora los mismos que se quejaban amenazan con ir a la huelga porque ha sido despedido.-Volvi? otra p?gina y ?l tom? otro brioche-.
fr
Et aujourd'hui, parce qu'il a ?t? vir?, ces m?mes gens qui se plaignaient de lui menacent de faire gr?ve parce qu'ils en ont ?t? d?barrass?s.
en
And now, because he's been fired, the same people who complained about him are threatening to go on strike because he was fired.' She turned a page.
eu
Paolak beste orri bat pasatu zuen, eta Brunettik beste brioxe bat hartu zuen.
es
M?s amenazas de ataques terroristas.
fr
" Elle tourna la page, il prit une deuxi?me brioche.
en
He took another brioche.
eu
-Eraso terroristak, beste mehatxu bat.
es
Quiz? eso mantenga alejados a los turistas.
fr
" Nouvelles menaces d'attaques terroristes.
en
'New threat of terrorist attacks.
eu
Beharbada horrela turista gutxiago etorriko da-beste orri bat pasatu zuen-.
es
-Volvi? otra p?gina-.
fr
Elles nous ?pargneront peut-?tre celles de touristes.
en
Maybe that will keep the tourists away.' She turned another page.
eu
Erromako operako estreinaldi baten kritika.
es
Cr?tica del estreno en la ?pera de Roma.
fr
(Nouvelle page.) D?but catastrophique de saison ? l'op?ra de Rome.
en
'Review of opening night at the Rome opera.
eu
Desastre hutsa.
es
Un desastre.
fr
Chef d'orchestre lamentable.
en
A disaster.
eu
Zuzendari negargarria.
es
El director de orquesta, fatal.
fr
Dami m'a dit hier au soir que les musiciens se plaignaient de lui depuis des semaines, depuis le d?but des r?p?titions, en fait.
en
Lousy conductor.
eu
Damik bart arratsean esan dit orkestrak asteak zeramatzala kexatzen, probasaio guztietan, baina inork ez omen zien jaramonik egiten.
es
Anoche Dami me dijo que hac?a semanas, desde que empezaron los ensayos, que la orquesta se quejaba de ?l, pero nadie les escuch?.
fr
Bien entendu, personne n'y a fait attention.
en
Dami told me last night that the orchestra had been complaining about him for weeks, all during rehearsals, but no one listened.
eu
Aise ulertzen da.
es
Es l?gico.
fr
Logique.
en
Makes sense.
eu
Inork ez badie aditzen trenak gidatzen dituzten gizonei, zergatik aditu behar zaie zuzendari horri probasaio guztietan entzun behar dioten gizonei?
es
Si no se escucha a los que conducen los trenes, ?por qu? habr?a que escuchar a los m?sicos que oyen c?mo suena la orquesta en los ensayos?
fr
On n'?coute pas les hommes qui font fonctionner les trains, pourquoi ?couterait-on ceux qui font fonctionner un orchestre et qui doivent supporter le maestro pendant les r?p?titions ? "
en
No one listens to the men who run the trains, so why should anyone listen to musicians who get to hear him all during rehearsals?'
eu
Hain kolpetik utzi zuen Brunettik kafea non mahaira isuri baitzen pixka bat.
es
Brunetti dej? la taza con brusquedad, salpicando de caf? la mesa.
fr
Il reposa si brusquement sa tasse sur la table qu'il renversa un peu de caf?.
en
He set his coffee down so suddenly that some of it splashed onto the table.
eu
Paolaren erantzun bakarra egunkaria beregana hurbiltzea izan zen.
es
La ?nica respuesta de Paola fue acercarse un poco m?s el peri?dico.
fr
La seule r?action de Paola fut d'?carter le journal de la flaque.
en
Paola's only response was to pull the paper closer to her.
eu
-Zer esan duzu?
es
-?Qu? has dicho?
fr
" Qu'est-ce que tu as dit ?
en
'What did you say?'
eu
-E? -galdetu zuen emazteak, egiaz entzun gabe.
es
-?Hum? -hizo ella distra?damente.
fr
demanda-t-elle, sans faire attention.
en
'Hmm?' she asked, not really listening.
eu
-Zer esan duzu zuzendariaz?
es
-?Qu? has dicho del director de orquesta?
fr
-Qu'est-ce que tu as dit, ? propos du chef d'orchestre ?
en
'What did you say about the conductor?'
eu
Paolak begiratu egin zion, baina doinuarengatik, ez hitzengatik.
es
Ella levant? la mirada, intrigada por el tono, no por las palabras.
fr
" Elle leva les yeux sur lui non ? cause de la question, mais du ton dont elle avait ?t? pos?e.
en
She looked up because of the tone, not the words.
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
" Quoi ?
en
'What?'
eu
-Zuzendariaz, zer esan duzu oraintxe?
es
-Del director, ?qu? has dicho?
fr
-? propos du chef d'orchestre, qu'est-ce que tu viens de dire ?
en
'About the conductor, what did you just say?'
eu
Paolak goizero botatzen zituen esaldiekin gertatzen zen bezala, esan orduko ahaztu zitzaion nonbait hura ere.
es
Paola parec?a haber olvidado ya sus propias palabras, como sol?a olvidar la mayor?a de los juicios que emit?a cada ma?ana.
fr
" Comme pour la plupart des commentaires qu'elle livrait brut de d?coffrage tous les matins, elle avait oubli? celui-ci ? peine prononc?.
en
As happened with most of the dicta she delivered each morning, this one appeared to have been forgotten as soon as she was free of it.
eu
Artikulua agertzen zen orrira joan zen eta berriz begiratu zuen.
es
Volvi? a la p?gina en la que aparec?a la cr?tica.
fr
Elle revint ? la page o? elle avait parcouru l'article et l'?tudia ? nouveau.
en
She flipped back to the page where the article appeared and looked at it again.
eu
-A, bai, orkestra.
es
-Ah, s?, la orquesta.
fr
" Ah, oui, l'orchestre.
en
'Oh, yes, the orchestra.
eu
Inork orkestrakoei kasurik egin izan balie, segituan konturatuko ziren zuzendaria negargarria zela.
es
Si les hubieran prestado atenci?n, habr?an sabido que el director era p?simo.
fr
Si on avait fait attention, on se serait aper?u que c'?tait un mauvais chef.
en
If anyone had paid any attention to them, they would have known he was a lousy conductor.
eu
Azken finean, orkestrako musikariak dira zuzendaria ondoena epai dezaketenak, ezta?
es
Al fin y al cabo, no puede haber mejor juez que los propios m?sicos.
fr
Apr?s tout, y a-t-il meilleurs juges que les musiciens ?
en
After all, they're the best sort of judge about how good a musician is, aren't they?'
eu
-Paola-esan zuen gizonak, egunkaria eskuetatik kenduz emazteari-, zurekin ezkonduta ez banengo, bertan behera utziko nuke emaztea, zugatik.
es
-Paola-dijo ?l, mir?ndola por encima del peri?dico-, si no estuviera casado contigo, abandonar?a a mi mujer por ti.
fr
-Paola, dit-il en ?cartant le journal pour la voir, si je n'?tais pas mari? avec toi, je divorcerais pour t'?pouser. "
en
'Paola,' he said, pushing the paper down from in front of her, 'if I weren't married to you, I'd leave my wife for you.'
eu
Brunettik pozik ikusi zuen emaztea harrituta utzi zuela, oso nekez lortzen zuen gauza.
es
Le halag? comprobar que la hab?a sorprendido; pocas veces lo consegu?a.
fr
Il eut le plaisir de constater qu'il l'avait surprise, exploit auquel il parvenait rarement.
en
He was glad to see he had surprised her; it was something he rarely achieved.
eu
Halaxe jarraitzen zuen gizona altxatu zenean, bere irakurtzeko betaurrekoen gainetik begira, zer egin zuen ez zekiela.
es
As? la dej?, mir?ndole por encima de sus lentes de lectura, sin saber qu? hab?a hecho para provocar esta reacci?n en su marido.
fr
Il la laissa ainsi, le regardant d'un ?il rond par-dessus ses lunettes, ne comprenant pas tr?s bien ce qu'elle avait fait.
en
He left her like that, peering over her reading glasses, not at all sure what she had done.
eu
Lasterka jaitsi zituen laurogeita hamar mailak, desiratzen lanera heldu eta telefono-deiak egiten hasteko.
es
Brunetti baj? corriendo los noventa y cuatro escalones, con prisa por llegar al despacho y empezar a hacer llamadas.
fr
Il d?gringola en courant les quatre-vingt-quatorze marches, impatient d'attaquer la journ?e par quelques coups de t?l?phone.
en
He ran down all the ninety-four steps, eager to get to work and start making phone calls.
eu
Iritsi zenean, hamabost minutu geroago, Pattaren arrastorik ez zen ageri, eta, hortaz, paragrafo labur bat diktatu eta nagusiaren mahaiaren gainean jarrarazi zuen.
es
Cuando lleg?, al cabo de quince minutos, Patta a?n no hab?a dado se?ales de vida, por lo que el comisario dict? un breve p?rrafo y lo envi? a la mesa de su superior.
fr
? son arriv?e, un quart d'heure plus tard, il constata que Patta ne l'avait pas pr?c?d? ; il dicta donc un court paragraphe qu'il fit porter sur le bureau de son sup?rieur.
en
When he arrived fifteen minutes later, there had still been no sign of Patta, so he dictated a short paragraph and sent it to be placed on his superior's desk.
eu
Hura egin ondoren, Gazzettinoko bulego nagusira deitu eta Salvatore Rezzonico-rekin hitz egin nahi zuela esan zuen, zeina egunkariko musika-kritikari nagusia baitzen.
es
Hecho esto, llam? a las oficinas centrales de Il Gazzettino y pregunt? por Salvatore Rezzonico, el cr?tico musical.
fr
Puis il appela le bureau du Gazzettino et demanda ? parler ? Salvator Rezzonico, le critique musical.
en
That done, he called the main office of the Gazzettino and asked to speak to Salvatore Rezzonico, the chief music critic.
eu
Bulegoan ez zegoela esan zioten, eta etxean edo musikakontserbatorioan topatuko zuela.
es
Le dijeron que no estaba, pero que lo encontrar?a en su casa o en el conservatorio.
fr
Celui-ci n'?tait pas au journal mais, lui dit-on, il devait se trouver soit ? son domicile, soit au conservatoire.
en
He was told he was not at the office but could be found either at home or at the music conservatory.
eu
Azkenean aurkitu zuenean, etxean, eta esplikatu zionean zer nahi zuen, Rezzonicok baietz esan zion, hitz egingo zuela berarekin, goiz hartan bertan, kontserbatorioan, hamaiketan eskola bat baitzeukan.
es
Cuando, por fin, localiz? al cr?tico en su casa y le explic? qu? quer?a, Rezzonico accedi? a hablar con ?l aquella misma ma?ana, en el conservatorio, donde daba una clase a las once.
fr
Lorsqu'il d?busqua enfin son homme (chez lui), Brunetti lui expliqua en deux mots ce qu'il voulait, et le musicologue lui proposa de le rejoindre le matin m?me ? onze heures, au conservatoire, avant son cours.
en
When he finally located the man, at home, and explained what he wanted, Rezzonico agreed to speak to him later that morning at the conservatory, where he was teaching a class at eleven.
eu
Brunettik dentistari deitu zion hurrena; izan ere, dentistak behin lehengusu bat aipatu zion, La Feniceko orkestran lehen biolina zena.
es
Despu?s Brunetti llam? a su dentista, que una vez hab?a mencionado que un primo suyo era primer viol?n de la orquesta de La Fenice.
fr
Puis le policier appela son dentiste ; ce dernier avait un jour fait allusion ? un cousin premier violon dans l'orchestre de La Fenice.
en
Next Brunetti called his dentist; he had once mentioned a cousin who played first violin in the La Fenice orchestra.
eu
Traverso izena zuen, eta Brunettik hari ere deitu zion, eta egun hartako emanaldiaren aurretik elkartzekotan geratu ziren.
es
Tras averiguar que el primo se llamaba Traverso y d?nde podr?a encontrarlo, concert? una entrevista con ?l para antes de la funci?n de aquella noche.
fr
Il s'appelait Traverso, et Brunetti parvint ? le joindre et ? lui fixer un rendez-vous avant la repr?sentation du soir.
en
Traverso was his name, and Brunetti called and arranged to speak to him before the performance that night.
eu
Hurrengo ordu-erdia Miottirekin hizketan eman zuen Brunettik. Berri gutxi zekarren hark antzokitik, salbu eta koruko beste abeslari batzuek ere zalantzarik gabe esaten zutela Flavia Petrelli zuzendariaren aldagelan sartzen ikusi zutela lehen ekitaldiaren ondoren.
es
El comisario pas? la media hora siguiente hablando con Miotti, que poco m?s hab?a podido averiguar en el teatro, salvo que otro miembro del coro estaba seguro de haber visto a Flavia Petrelli entrar en el camerino del director de la orquesta en el primer entreacto.
fr
Il passa la demi-heure suivante ? parler avec Miotti, qui n'avait pas ramen? grand-chose de nouveau de son enqu?te au th??tre, sinon que l'un des membres du ch?ur ?tait s?r d'avoir vu Flavia Petrelli se rendre dans la loge du chef d'orchestre apr?s le premier acte.
en
He spent the next half hour talking with Miotti, who had come up with little more at the theater, save for another member of the chorus who was sure he had seen Flavia Petrelli go into the conductor's dressing room after the first act.
eu
Miottik jakin zuen halaber zergatik zion halako ezinkusia portiereak sopranoari:
es
Miotti hab?a descubierto tambi?n la causa de la evidente antipat?a del portiere por la soprano:
fr
Miotti avait aussi d?couvert les raisons de l'antipathie manifeste que le concierge ?prouvait pour la cantatrice :
en
Miotti had further learned the reason for the portiere's obvious antipathy for the soprano:
eu
sinistuta zegoen la americana-rekin nahastua zegoela. Horretaz aparte, ezer ez zekarren berririk.
es
la convicci?n de que "se entend?a con la americana". Aparte de esto, nada m?s.
fr
l'homme la soup?onnait d'avoir des relations intimes avec " l'Am?ricaine ". Maigre r?colte.
en
his belief that she was somehow involved with 'l'americana.' Beyond this, Miotti had learned nothing.
eu
Brunettik Gazzettinoko artxiboetara bidali zuen, ea zer edo zer aurkitzen zuen maisuarekin eta italiar abeslari batekin lotuta zegoen eskandalu baten gainean, "gerra aurreko" kontu bat. Saihestu egin zuen Miottik eskaera lauso haren aurrean egin zion begiratua, eta izan zitekeela gauzak erraz zitzakeen artxibo-sistemaren bat iradoki zion.
es
Brunetti envi? a su subordinado a los archivos de Il Gazzettino en busca de informaci?n sobre un esc?ndalo que afectara al maestro y a una cantante italiana "antes de la guerra". Sin darse por enterado de la mirada que le lanz? Miotti por la vaguedad de la indicaci?n, apunt? que quiz? hubiera un sistema de archivo que le facilitara la b?squeda.
fr
Brunetti envoya alors le jeune policier au Gazzettino, avec mission d'?plucher les archives ? la recherche d'un scandale qui aurait impliqu? le maestro et une cantatrice italienne, " quelques temps avant la guerre ". Miotti, constern? par ce que ces directives avaient de vague, lui adressa un regard qu'il ne soutint pas ;
en
Brunetti sent him off to the archives of the Gazzettino to look for anything about a scandal involving the Maestro and an Italian singer, sometime 'before the war.' He avoided Miottits look at the vagueness of this and suggested that there might be a filing system that would facilitate things.
eu
Brunetti bulegotik atera zen eta oinez abiatu zen musika-kontserbatorioaren aldera. Accademiako zubiaren inguruko campo txiki batean zegoen.
es
Brunetti sali? del despacho y se encamin? hacia el conservatorio de m?sica, situado en un peque?o campo cercano al puente de la Accademia.
fr
Le commissaire quitta alors son bureau et, traversant la ville, se rendit ? pied au conservatoire de musique, situ? sur une petite place proche du pont de l'Acad?mie.
en
Brunetti now left his office and walked across the city to the music conservatory, fitted into a small campo near the Accademia Bridge.
eu
Behin eta berriz galdetu ondoren, hirugarren solairuan aurkitu zuen behar zuen ikasgela; hantxe zegoen irakaslea, beraren edo ikasleen zain.
es
Tras mucho preguntar, encontr? la clase del profesor en el tercer piso y, dentro de la clase, al profesor que esperaba, a ?l o a sus alumnos.
fr
Apr?s avoir d? interroger plusieurs personnes, il finit par trouver la classe, au troisi?me ?tage, et le professeur qui l'attendait-ou attendait ses ?l?ves.
en
After much asking, he found the professor's classroom on the third floor and the professor waiting there, either for him or for his students.
eu
Venezian askotan gertatzen den bezala, Brunettik aurpegiz ezagutzen zuen gizona, maiz igaro izan baitzen haren ondotik hiriko alderdi hartan.
es
Como suele ocurrir en Venecia, Brunetti conoc?a de vista al profesor, por haberse cruzado con ?l muchas veces en aquella parte de la ciudad.
fr
Comme cela arrivait si souvent ? Venise, Brunetti le reconnut pour l'avoir crois? ? plusieurs reprises dans ce quartier de la ville.
en
As so often happened in Venice, Brunetti recognized the man from having walked past him many times in that part of the city.
eu
Behin ere hitz egin ez bazuten ere, gizonaren agurraren berotasunak argi adierazi zion bera ere ezaguna gertatzen zitzaiola.
es
Aunque nunca hab?an hablado, por la cordialidad que el hombre imprimi? en su saludo, era evidente que el comisario tampoco era un desconocido para ?l.
fr
Ils ne s'?taient jamais adress? la parole, mais la chaleur avec laquelle l'homme le salua montrait ? l'?vidence qu'il avait lui aussi reconnu Brunetti.
en
Though they had never spoken to one another, the warmth of the man's greeting made it obvious that he was familiar with Brunetti for the same reason.
eu
Rezzonico gizon txiki bat zen; larruazal zurbila eta azkazal zoragarri moztuak zituen.
es
Rezzonico era un hombre bajo y delgado, de tez p?lida y manos cuidadas.
fr
De petite taille, Rezzonico avait le teint p?le, les cheveux courts et des ongles soigneusement manucur?s ;
en
Rezzonico was a small man with a pallid complexion and beautifully manicured nails.
eu
Bizarra ondo eginda, ilea oso motza; traje gris bat zeraman eta gorbata iluna, irakaslearen papererako jantzita balego bezala.
es
Ten?a la cara rasurada y el pelo muy corto y llevaba traje gris oscuro y corbata discreta, como si deseara cultivar el aspecto de profesor.
fr
il ?tait ras? de pr?s et portait un costume gris anthracite et une cravate sombre, tenue intentionnellement adopt?e, avait-on l'impression, pour jouer son r?le de professeur.
en
Clean-shaven, with hair cut very short, he wore a dark-gray suit and a somber tie, as if he were intentionally dressing for the role of professor.
eu
-Zertan lagun zaitzaket, commissario? -galdetu zuen, Brunetti, aurkezpenak eginda, ikasgela betetzen zuten mahaietako batean eseri zenean.
es
-?Qu? desea de m?, comisario? -pregunt? cuando Brunetti se hubo presentado y sentado en uno de los pupitres de la clase.
fr
" Que puis-je faire pour vous, commissaire ? demanda-t-il lorsque Brunetti se fut pr?sent? et eut pris place ? l'une des tables de la classe.
en
'What is it I can do for you, Commissario?' he asked after Brunetti had introduced himself and taken a seat at one of the desks that filled the classroom.
eu
-Wellauer maisuari buruz hitz egin nahi nuke.
es
-Se trata del maestro Wellauer.
fr
-C'est ? propos du maestro Wellauer.
en
'It's about Maestro Wellauer.'
eu
-A, bai-erantzun zuen Rezzonicok, eta ahotsa, espero izatekoa zenez, areago ilundu zitzaion-.
es
-Ah, s?-respondi? Rezzonico, en tono previsiblemente l?gubre-.
fr
-Ah, oui, r?pondit Rezzonico, prenant, comme il ?tait pr?visible, un ton de circonstance.
en
'Ah, yes,' responded Rezzonico, his voice growing predictably somber.
eu
Asko galdu du musikaren munduak-azken finean, musikariaren hilberria idatzi zuen gizona zen hura.
es
Una gran p?rdida para el mundo de la m?sica.-Al fin y al cabo, ?l hab?a escrito la necrol?gica.
fr
Une bien grande perte pour le monde de la musique. "
en
'A sad loss to the world of music' This was, after all, the man who had written his obituary.
eu
Brunetti zain geratu zen beharrezko denbora igaro zen arte, gero hizketan jarraitu zuen.
es
Brunetti marc? la pausa de rigor y prosigui?:
fr
Brunetti respecta le d?lai convenable et poursuivit.
en
Brunetti waited for the requisite time to pass, then continued.
aurrekoa | 114 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus