Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Brunetti zain geratu zen beharrezko denbora igaro zen arte, gero hizketan jarraitu zuen.
es
Brunetti marc? la pausa de rigor y prosigui?:
fr
Brunetti respecta le d?lai convenable et poursuivit.
en
Brunetti waited for the requisite time to pass, then continued.
eu
-Zuk egin behar al zenuenTraviataren kritika egunkarirako?
es
-?Iba a hacer la cr?tica del estreno de La Traviata, profesor?
fr
" Deviez-vous faire un article sur cette malheureuse repr?sentation de La Traviata, professeur ?
en
'Were you going to review that performance of Traviata for the paper, Professor?'
eu
-Bai, nik egin behar nuen.
es
-S?, efectivamente.
fr
-Oui, en effet.
en
'Yes, I was.'
eu
-Baina ez da kritikarik agertu, ezta?
es
-Pero la cr?tica no apareci?.
fr
-Il Gazzettino ne l'a pas publi?, cependant.
en
'But the review never appeared?'
eu
-Ez, izan ere, maisuaren begirunez, eta emanaldia ez baitzen osoa izan, erabaki genuen-alegia, egunkariko zuzendariak erabaki zuen-orkestra-zuzendari berriari itxoingo geniola eta haren emanaldi baten kritika egingo zela.
es
-No, decidimos... el director decidi? que, por respeto hacia el maestro y dado que no pudo terminar su actuaci?n, har?amos la rese?a de una de las funciones dirigidas por su sucesor.
fr
-C'est exact. Nous avons d?cid?-ou plut?t, le r?dacteur en chef a d?cid?-que par respect pour Wellauer, qui n'avait pas dirig? la repr?sentation jusqu'au bout, on attendrait la prestation du nouveau chef d'orchestre pour publier un papier.
en
'No, we decided-that is, the editor decided-that out of respect for the Maestro and because the performance was not completed, we would wait for the new conductor and review one of his performances.'
eu
-Eta idatzi duzu kritika hori?
es
-?Y ya la ha hecho?
fr
-L'avez-vous fait ?
en
'And have you written that review?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Gaur goizean agertu da.
es
La han publicado esta ma?ana.
fr
Il est sorti ce matin.
en
It appeared this morning.'
eu
-Sentitzen dut, professor, baina ez dut irakurtzeko astirik izan.
es
-Lo siento profesor, pero no he tenido tiempo de leerla.
fr
-Je suis d?sol?, professeur, mais je n'ai pas eu le temps de le lire.
en
'I'm sorry, Professor, but I haven't had time to read it.
eu
Esango al didazu kritika positiboa den?
es
?La cr?tica era favorable?
fr
Pouvez-vous me rapporter ce que vous en dites ?
en
Could you tell me if it was a favorable review?'
eu
-Oro har, bai.
es
-En conjunto, s?.
fr
-Du bien, dans l'ensemble.
en
'On the whole, yes.
eu
Abeslariak onak dira, eta Petrelli bikaina da.
es
Los cantantes son buenos y, la Petrelli, fabulosa.
fr
Les chanteurs sont bons, et la Petrelli est magnifique.
en
The singers are good, and Petrelli is superb.
eu
Bera da inondik ere gaur egun Verdiren musikan espezializaturiko soprano bakarra, alegia, egiazko bakarra.Tenorra hain ona ez da, baina oso gaztea da oraindik, eta nik uste dut denborarekin ahotsa helduko zaiola.
es
Probablemente, la ?nica soprano verdiana del momento, la ?nica aut?ntica. El tenor no es tan bueno, pero a?n es joven y estoy seguro de que su voz madurar?.
fr
C'est la seule grande soprano verdienne de notre ?poque, la seule v?ritablement verdienne. Le t?nor est moins bon mais il est encore tr?s jeune, et je suis convaincu que sa voix va s'am?liorer.
en
She's probably the only Verdi soprano singing today, the only real one, that is. The tenor is less good, but he's still very young, and I think the voice will mature.'
eu
-Eta orkestra-zuzendaria?
es
-?Y el director de la orquesta?
fr
-Et le chef d'orchestre ?
en
'And the conductor?'
eu
-Nire kritikan esaten nuen bezala, gertatuak gertatu ondoren iristen den orkestra-zuzendari batek oso-oso eginkizun zaila du.
es
-Como dec?a en la cr?tica, en estas circunstancias, su trabajo es muy ingrato.
fr
-Comme je l'ai ?crit, prendre la baguette dans de telles circonstances est une t?che particuli?rement d?licate.
en
'As I said in my review, anyone coming in new under these circumstances has an especially difficult task.
eu
Ez da batere erraza probasaioak beste norbaitekin egin dituen orkestra bat gidatzea.
es
No es f?cil dirigir una orquesta que ha ensayado con otro director.
fr
Il n'est pas facile de diriger un orchestre qui a r?p?t? avec quelqu'un d'autre.
en
It's not an easy thing to lead an orchestra that has been rehearsed by someone else.'
eu
-Bai, ulertzen dut hori.
es
-Comprendo.
fr
-Oui, cela se con?oit.
en
'Yes, I can understand that.'
eu
-Baina gogoan hartzen badira aurkitu dituen eragozpen guztiak-jarraitu zuen irakasleak-, primeran aritu zela esan daiteke.
es
-Pero, habida cuenta de las dificultades-prosigui? el profesor-, lo hizo bastante bien.
fr
-Si l'on prend tout cela en consid?ration, il s'en est remarquablement bien tir?.
en
'But considering all the difficulties he encountered,' continued the professor, 'he did remarkably well.
eu
Talentu handiko gazte bat da, eta sen berezia duela dirudi Verdiren musikarentzat.
es
Es un joven con mucho talento y parece tener una sensibilidad especial para Verdi.
fr
C'est un jeune homme plein de talent qui para?t avoir une sensibilit? particuli?re ? Verdi.
en
He's a very talented young man, and he seems to have a special feeling for Verdi.'
eu
-Eta Wellauer maisua?
es
-?Y el maestro Wellauer?
fr
-Et Wellauer ?
en
'And what about Maestro Wellauer?'
eu
-Barkatu?
es
-?C?mo?
fr
-Pardon ?
en
'I beg your pardon?'
eu
-Estreinaldiaren kritika egin bazenu, Wellauerrek hasi zuen emanaldiarena, zer esango zenuen?
es
-Si hubiera hecho la cr?tica del estreno, la funci?n que empez? a dirigir Wellauer, ?qu? hubiera dicho?
fr
-Si vous aviez ?crit un article sur la premi?re, celle qu'a partiellement dirig?e Wellauer, qu'auriez-vous dit ?
en
'If you had written a review of the opening night, the performance Wellauer began, what would you have said?'
eu
-Emanaldiaz oro har edo maisuaz? -Bataz edo besteaz.
es
-?Acerca de la representaci?n en general o del maestro?
fr
-Sur la repr?sentation dans son ensemble ou sur le maestro ?
en
'About the performance as a whole or about the Maestro?'
eu
Bietaz.
es
-De los dos.
fr
-Les deux.
en
'Either.
eu
Galdera hark aztoratu egin zuen irakaslea, argi eta garbi.
es
Era evidente que la pregunta desconcertaba al profesor.
fr
La question d?sar?onnait manifestement le professeur.
en
It was clear that the question confused the professor.
eu
-Ez dakit seguru nola erantzun horri.
es
-No sabr?a qu? contestar a eso.
fr
" Je ne sais trop comment vous r?pondre.
en
'I'm not sure how to answer that.
eu
Maisuaren heriotza zela-eta, ez zen kritikaren premiarik izan.
es
La muerte del maestro hizo innecesaria la rese?a.
fr
La mort de Wellauer a rendu tout ceci vain.
en
The Maestro's death made it all unnecessary.'
eu
-Baina kritika idatzi izan bazenu, zer esango zenuen orkestra-zuzendaritzaz?
es
-Pero, de haber tenido que escribirla, ?qu? hubiera dicho?
fr
-Si vous aviez ?crit cet article, qu'auriez vous dit de sa direction d'orchestre ?
en
'But if you had written it, what would you have said about his conducting?'
eu
Irakasleak aulkia atzera bota eta buru atzean lotu zituen eskuak, Brunetti gogoratzen zenez bere irakasleek egiten zuten modu berean.
es
El profesor ech? la silla hacia atr?s y cruz? las manos en la nuca, adoptando la postura que Brunetti hab?a observado tantas veces en sus propios profesores.
fr
" Rezzonico inclina sa chaise en arri?re et se croisa les mains derri?re la nuque, comme le faisaient autrefois, se souvint Brunetti, certains de ses professeurs.
en
The professor tilted his chair back and locked his hands behind his head, just the way Brunetti remembered his own professors doing.
eu
Horrelaxe egon zen puska batean, galderaz hausnarrean, eta gero aulkiaren lau hankak lurrean jarri zituen ostera ere.
es
As? estuvo un rato, mientras meditaba su respuesta y luego dej? que la silla se enderezara, con un golpe seco de las patas en el suelo.
fr
Il resta ainsi quelques instants, r?fl?chissant ? la question, puis laissa retomber bruyamment son si?ge.
en
He sat like that for a while, pondering the question, then allowed his chair to slam hack down onto the floor.
eu
-Nik uste dut kritika diferentea izango zela.
es
-Me temo que la cr?tica hubiera sido diferente.
fr
" La teneur de l'article aurait ?t? bien diff?rente, j'en ai peur.
en
'I'm afraid the review would have been a different one.'
eu
-Zertan?
es
-?Diferente en qu? sentido?
fr
-En quoi, professeur ?
en
'In what way Professor?'
eu
-Abeslarien aldetik ez, abeslarien aldetik oso antzekoa.
es
-Sobre los cantantes, hubiera venido a decir lo mismo.
fr
-Pas pour les chanteurs ;
en
'For the singers, much the same.
eu
Signora Petrelli bikain aritzen da beti.
es
La signora Petrelli est? siempre magn?fica.
fr
j'aurais dit ? peu pr?s la m?me chose.
en
Signora Petrelli is always magnificent.
eu
Tenorrak ondo abesten du, esan dudan bezala, eta dudarik ez dago hobea izango dela agertokian esperientzia gehiago eskuratzen duenean.
es
El tenor cant? bien, como le he dicho, y sin duda mejorar? cuando adquiera experiencia.
fr
La signora Petrelli superbe, le t?nor bien, avec un avenir prometteur.
en
The tenor sang well, as I said, and will certainly grow better with more experience on the stage.
eu
Estreinaldiaren gauean ondo abestu zuten biek, baina emaitza bestelakoa izan zen-Brunettik ez zuela ulertzen ikusita, irakaslea esplikatzen saiatu zen-.
es
La noche del estreno estuvieron, poco m?s o menos, igual que la otra noche, pero el resultado fue distinto.-Al observar la perplejidad de Brunetti, trat? de aclarar-:
fr
Le soir de la premi?re, ils ont chant? de mani?re identique, mais le r?sultat a ?t? diff?rent.
en
The night of the opening, they sang much the same way, but the result was different.' Seeing Brunetti's confusion, he attempted to explain.
eu
Begira, urte askoan ikusi dut nik Wellauer zuzentzen, eta urte haiek denak ezabatu behar izan nituen.
es
Ver?, son muchos los a?os de la labor del maestro Wellauer que tendr?a que olvidar.
fr
" Devant l'incompr?hension manifest?e par Brunetti, il essaya de s'expliquer.
en
'You see, I have so many years of his conducting to erase.
eu
Zaila izan zen gau hartan musika entzutea eta talentuzko urte haiek denak une hartan entzuten ari nintzenarekin ez nahastea.
es
Aquella primera noche, se me hac?a dif?cil escuchar la m?sica sin que tantos a?os de virtuosismo condicionaran lo que estaba oyendo en realidad.
fr
" Il ?tait difficile de faire abstraction de tout son pass? de chef, difficile d'?couter la musique sans qu'elle soit brouill?e par celle que ce g?nie nous a fait entendre pendant des ann?es.
en
It was difficult to listen to the music that night without having all those years of genius interfere with what I was actually hearing.
eu
"Ea esplikatzen dizudan.
es
"A ver si consigo explicarlo.
fr
Je vais tenter d'?tre plus clair.
en
'Let me try to explain it this way.
eu
Emanaldi batean, orkestrazuzendariak bateratzen ditu gauzak, hura arduratzen da abeslariek tempi egokia gorde dezaten, hark segurtatzen du orkestrak abeslariei jarraitzen diela, sarrerak behar diren unean egiten direla, eskema ez dela inondik hausten.
es
En una representaci?n, el director de orquesta es quien lo coordina todo, procurando que los cantantes mantengan los tiempos adecuados, que la orquesta los apoye, que las entradas se hagan en el momento preciso, que nadie se salga del esquema.
fr
Pendant un op?ra, c'est le chef d'orchestre qui donne sa coh?rence ? la repr?sentation, qui veille ? ce que les chanteurs respectent la mesure, ? ce qu'il soient soutenus par l'orchestre, ? ce que les attaques tombent pile en mesure-? ce que la sc?ne et la fosse restent synchronis?s, si vous pr?f?rez.
en
During a performance, it is the conductor who keeps things together, sees that the singers maintain the right tempi, that the orchestra supports them, that the entrances are on time, that neither is allowed to get away from the other.
eu
Berebat segurtatu behar du orkestrak ez duela ozenegi jotzen, crescendoak egiten direla eta dramatikoak gertatzen direla, baina aldi berean, abeslariak ito gabe.
es
Y tambi?n que la m?sica no sea demasiado fuerte, que los crescendi adquieran fuerza y dramatismo, pero sin ahogar a los cantantes.
fr
Le chef doit aussi veiller ? ce que l'orchestre ne joue pas trop fort, que la mont?e des crescendo soit sensible, mais sans qu'elle ne vienne noyer, cependant, la voix des chanteurs.
en
And he must also see that the orchestra's playing doesn't get too loud, that the crescendi build and are dramatic but, at the same time, don't drown out the singers.
eu
Zuzendariak horrelakoren bat gertatzen dela entzuten duenean, musikariak isilarazten ditu, eskuari eraginez edo behatz bat ahora eramanez-hura agertzeko, irakasleak Brunettik kontzertu eta opera askotan ikusi izan zituen keinuak egin zituen.
es
Cuando el director se da cuenta de que ocurre esto, hace bajar el tono a los m?sicos con un movimiento de la mano o llev?ndose el ?ndice a los labios.-El m?sico hizo entonces los ademanes que Brunetti hab?a observado en muchos conciertos y ?peras.
fr
Quand il sent que cela risque de se produire, il peut les faire jouer plus doucement d'un mouvement de la baguette ou en portant un doigt aux l?vres. " Le professeur mima ces deux gestes, que Brunetti connaissait bien pour les avoir remarqu?s lors de nombreux concerts et op?ras.
en
When a conductor hears this happening, he can quiet them with a flick of his hand or a finger to the mouth.' To illustrate, the musician demonstrated the gestures that Brunetti had seen performed during many concerts and operas.
eu
-Eta etengabe arduratu behar du gauza guzti-guztiez:
es
"Y en todo momento debe controlarlo todo:
fr
" Et il doit, ? chaque instant, tout contr?ler :
en
'And he must, at every moment, be in charge of everything:
eu
korua, abeslariak, orkestra, denak ondo orekaturik eduki behar ditu.
es
coro, cantantes y orquesta, y mantener el equilibrio.
fr
les ch?urs, les chanteurs, l'orchestre, afin de maintenir un ?quilibre parfait.
en
chorus, singers, orchestra, keeping them in balance perfectly.
eu
Hori egiten ez badu, orduan obra zatikatu egiten da, eta entzuten dena parte bereiziak dira, ez da opera osoa entzuten batasun gisa.
es
Si se rompe el equilibrio, cada cual va por su lado y uno s?lo oye las distintas partes, no la ?pera en su conjunto.
fr
Sinon, tout s'?croule, et l'on n'entend plus que des choses disparates, sans liens, au lieu de l'op?ra dans son unit?.
en
If he doesn't do this, then the whole thing falls apart, and all anyone hears is the separate parts, not the whole opera as a unit.'
eu
-Eta gau hartan, maisua hil zen gauean?
es
-?Y aquella noche, la noche en que muri? el maestro?
fr
-Et ce soir-l?, le soir de la mort du maestro ?
en
'And that night, the night the Maestro died?'
eu
-Kontrol nagusi hori falta zen.
es
-Faltaba ese control general.
fr
-Ce contr?le g?n?ral n'?tait pas l?.
en
'The central control wasn't there.
eu
Une batzuetan orkestrak hain ozen jotzen zuen non ezin bainituen abeslariak entzun, eta seguru nago haiek ere lanak izango zituztela elkarri aditzeko.
es
Hab?a momentos en los que la orquesta sub?a tanto que no se o?a a los cantantes, y estoy seguro de que tambi?n a ellos les costaba o?rse.
fr
L'orchestre jouait par moments si fort que l'on n'entendait plus les chanteurs, et je suis s?r qu'ils devaient avoir du mal ? s'entendre les uns les autres.
en
There were times when the orchestra grew so loud that I couldn't hear the singers, and I'm sure they must have had trouble hearing one another.
eu
Beste une batzuetan orkestra oso bizkor zihoan, eta abeslariek izugarrizko eginahalak egin behar zituzten musikaren pauso berean aritzeko.
es
Otras veces, el ritmo era tan r?pido que los cantantes casi no pod?an seguirlo.
fr
? d'autres moments, l'orchestre jouait trop vite et les chanteurs arrivaient difficilement ? suivre le tempo.
en
There were other times when the orchestra played too fast and the singers had to struggle to keep up with them.
eu
Edo alderantziz.
es
Y viceversa.
fr
Ou le contraire.
en
Or the opposite.'
eu
-Beste inor konturatu al zen antzokian horretaz, professor?
es
-?Alguien m?s lo not?, profesor?
fr
-D'autres spectateurs l'ont-ils remarqu?, professeur ?
en
'Was anyone else in the theater aware of this, Professor?'
aurrekoa | 114 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus