Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beste inor konturatu al zen antzokian horretaz, professor?
es
-?Alguien m?s lo not?, profesor?
fr
-D'autres spectateurs l'ont-ils remarqu?, professeur ?
en
'Was anyone else in the theater aware of this, Professor?'
eu
Rezzonicok, bekainak jasota, purrustada bat bota zuen ernegatuta.
es
Rezzonico alz? las cejas y resopl? con displicencia.
fr
Rezzonico souleva les sourcils et eut un petit reniflement d?go?t?.
en
Rezzonico raised his eyebrows and snorted in disgust.
eu
-Commissario, ez dakit nik zenbateraino ezagutuko dituzun zuk Veneziako ikusleak, baina gorrak direla da jende horri buruz esan daitekeen laudoriorik handiena.
es
-Comisario, no s? qu? pensar? usted del p?blico veneciano, pero lo mejor que puede decirse de ?l es que es sordo.
fr
" Commissaire, j'ignore si vous savez ou non ce que vaut le public, ? Venise, mais le meilleur compliment qu'on puisse leur faire est de dire que les V?nitiens se comportent comme des paons.
en
'Commissario, I don't know how familiar you are with the Venetian audience, but the most complimentary thing that can be said of them is that they are dogs.
eu
Horiek ez dira operara joaten musika entzutera edo abeslari zoragarriei abesten aditzera;
es
No va a la ?pera a escuchar m?sica ni belcanto sino a lucir sus galas delante de las amistades, amistades que han ido por lo mismo.
fr
Ils ne vont pas ? l'op?ra pour y ?couter de la belle musique et des belles voix, mais pour parader dans leurs plus beaux atours devant leurs amis-lesquels amis viennent pour la m?me raison.
en
They don't go to the theater to listen to music or hear beautiful singing;
eu
beren jantzi berriak janztera eta adiskideek ikus ditzaten joaten dira, eta arrazoi berberengatik egoten dira haien adiskideak han.
es
Podr?a usted traer a una banda de pueblo siciliana y hacerla tocar en el foso, y nadie notar?a la diferencia.
fr
Vous pourriez faire venir une fanfare du fin fond de la Calabre et la flanquer dans la fosse d'orchestre que personne, dans ce public, ne remarquerait la diff?rence.
en
they go to wear their new clothes and be seen in them by their friends, and those friends are there for the same reasons.
eu
Siziliako herri koxkor bateko udal-banda ekarri, orkestraren zuloan jarri eta hark joko balu, igarri ere ez lioke inork egingo.
es
Si el vestuario es lujoso y la presentaci?n fastuosa, el ?xito est? asegurado.
fr
Pourvu que les costumes soient somptueux et que la mise en sc?ne soit spectaculaire, c'est le succ?s assur?.
en
You could bring the town band from the smallest town in Sicily and put them in the orchestra pit and have them play, and no one in the audience would notice the difference.
eu
Jantziak oso dotoreak eta aberatsak badira eta agertokia arranditsua bada, orduan operak arrakasta izango dugu.
es
Si es una ?pera moderna y los cantantes no son italianos, fracaso seguro.
fr
S'il s'agit d'un op?ra moderne chant? par des artistes ?trangers, c'est l'?chec tout aussi assur?.
en
If the costumes are lavish and the scenery is elaborate, then we have a success.
eu
Opera modernoa baldin bada eta abeslariak kanpotarrak baldin badira, orduan porrota segurua da-irakaslea konturatu zen mitin bat ari zela hura bihurtzen, eta, hortaz, ahoa jaitsita, erantsi zuen-: baina zure galderari erantzuteko:
es
-El profesor advirti? que aquello empezaba a parecer una disertaci?n y baj? el tono-: Contestando a su pregunta:
fr
" Le musicologue se rendit compte qu'il p?rorait et il baissa la voix. " Mais la r?ponse ? votre question est non ;
en
If the opera is modern or the singers aren't Italian, then we are sure to have a failure.' The professor realized that this was turning into a speech, so he lowered his voice and added, 'But to answer your question:
eu
ez, ez dut uste jende asko konturatuko zenik antzokian gertatzen ari zenaz.
es
no, no creo que muchos notaran lo que ocurr?a.
fr
je doute qu'il y ait eu plus de quelques personnes pour s'en rendre compte.
en
no, I doubt that very many people in the theater realized what was happening.'
eu
-Eta beste kritikariak?
es
-?Y los otros cr?ticos?
fr
-Les autres critiques ?
en
'The other critics?'
eu
Irakasleak beste purrustada bat egin zuen.
es
El profesor volvi? a resoplar.
fr
Le professeur renifla de nouveau.
en
The professor snorted again.
eu
-Narciso kenduta, La Repubblicakoa, musikalari bat ere ez dago kritikarien artean.
es
-Aparte de Narciso, de La Repubblica, no hay entre todos ellos ni un solo m?sico.
fr
" En dehors de Narciso, pour La Repubblica, il n'y a pas un seul musicien parmi eux.
en
'Aside from Narciso at La Repubblica, there isn't a musician among them.
eu
Batzuek probasaioetara joanda idazten dituzte beren kritikak.
es
Algunos, van a un ensayo y escriben la cr?tica.
fr
Certains se contentent d'assister aux r?p?titions pour ?crire leur papier.
en
Some simply go to the rehearsals and then write their reviews.
eu
Beste batzuek partitura irakurtzen ere ez dakite.
es
Otros ni saben leer una partitura. No;
fr
D'autres ne savent m?me pas lire une partition.
en
Some can't even follow a score.
eu
Baina ez, irizpiderik ez dute.
es
no tienen criterio.
fr
Non, il n'y a aucun bon juge parmi eux.
en
No, there's no judgment there.'
eu
-Zer uste duzu izan zitekeela Wellauer maisuaren atakearen kausa, atakea deitu behar bazaio?
es
-?A qu? atribuye el fracaso del maestro Wellauer, si se le puede llamar fracaso?
fr
-? votre avis, o? faut-il chercher la cause de... de l'?chec de Wellauer, si je puis m'exprimer ainsi ?
en
'What do you think the cause of Maestro Wellauer's failure, if that's the proper term, might have been?'
eu
-Edozer gauza.
es
-Qui?n sabe.
fr
-N'importe o?.
en
'Anything.
eu
Gau txar bat.
es
Pudo deberse a una mala noche.
fr
L'?ge, d?j? ;
en
A bad night.
eu
Izan ere, edadeko gizona zen.
es
Al fin y al cabo, era un anciano.
fr
il se faisait vieux, apr?s tout.
en
He was an old man, after all.
eu
Kezkatua egon zitekeen, emanaldiaren aurretik gertatu zen zerbaitengatik-edo.
es
Quiz? estaba disgustado por algo que ocurriera antes de la funci?n.
fr
Il pouvait ?tre boulevers? et ?nerv? par quelque chose qui se serait produit juste avant la repr?sentation.
en
He could have been upset, perhaps by something that happened before the performance.
eu
Edo, barregarria ematen badu ere, sabeleko ondoeza ere izan zitekeen, besterik gabe.
es
O, aunque le parezca rid?culo, pudo tratarse de una simple indigesti?n.
fr
Voire m?me, aussi ridicule que cela puisse para?tre, souffrir d'un simple probl?me d'indigestion.
en
Or, ridiculous as this sounds, it could have been nothing more than indigestion.
eu
Baina, zena zela, Wellauerrek gau hartan ez zuen musika menderatzen.
es
Pero, en cualquier caso, aquella noche no controlaba la m?sica.
fr
Toujours est-il qu'il n'avait pas le contr?le sur ce qui se passait, ce soir-l?.
en
But whatever it was, he was not in control of the music that night.
eu
Musikak itzuri egiten zion;
es
Se le iba, los m?sicos hac?an lo que quer?an y los cantantes trataban de seguirlos.
fr
l'orchestre faisait ce qu'il voulait et les chanteurs suivaient comme ils pouvaient.
en
the orchestra did what they wanted, and the singers tried to stay with them.
eu
orkestrak nahi zuena egiten zuen, eta abeslariak maisuari jarraitzen saiatzen ziren arren, agindurik ez zegoen ia haren aldetik.
es
Pero ?l no daba sensaci?n de dominio.
fr
On n'avait pas l'impression qu'il dirigeait, en somme.
en
But there was very little sense of command from him.'
eu
-Besterik, professor?
es
-?Algo m?s, profesor?
fr
-Rien d'autre, professeur ?
en
'Anything else, Professor?'
eu
-Musikaz esan nahi duzu?
es
-?Se refiere a la m?sica?
fr
-Sur le plan musical ?
en
'Do you mean about the music?'
eu
-Musikaz, edo beste ezertaz.
es
-A la m?sica o a cualquier otra cosa.
fr
-Oui, ou sur tout autre plan.
en
'That, or anything else.'
eu
Rezzonico une batez pentsatzen aritu zen, orduko hartan behatzak magalean gurutzatuta, eta azkenean esan zuen:
es
Rezzonico reflexion? un momento, entrelazando ahora los dedos en el regazo, y finalmente dijo:
fr
" Rezzonico r?fl?chit quelques instants, croisant cette fois les mains sur ses genoux. " Cela va peut-?tre vous para?tre bizarre ;
en
Rezzonico considered for a moment, this time lacing his fingers together on his lap, and finally said, 'This will perhaps sound strange.
eu
-Baliteke hau harrigarria gertatzea. Niri ere halaxe gertatzen zait, eta ez dakit zergatik esaten dudan edo zergatik bururatu zaidan.
es
-Quiz? esto le parezca extra?o. A m? me lo parece, porque en realidad no s? por qu? lo digo ni por qu? lo creo as?.
fr
cela me para?t d'ailleurs bizarre ? moi-m?me parce que j'ignore pourquoi je le crois et vous le dis.
en
And it sounds strange to me because I don't know why I say it or believe it.
eu
Baina nik uste dut berak bazekiela.
es
Pero tengo la impresi?n de que ?l se daba cuenta.
fr
Mais ? mon avis, il savait.
en
But I think he knew.'
eu
-Barkatu?
es
-?C?mo dice?
fr
-Je vous demande pardon ?
en
'I beg your pardon.'
eu
-Wellauerrek.
es
-Wellauer.
fr
-Wellauer.
en
'Wellauer.
eu
Nik uste dut bazekiela.
es
Creo que lo sab?a.
fr
Je pense qu'il savait.
en
I think he knew.'
eu
-Musikarena?
es
-?Lo de la m?sica?
fr
-Sur la musique ?
en
'About the music?
eu
Gertatzen ari zena?
es
?Lo que ocurr?a?
fr
Sur ce qui se passait ?
en
About what was going on?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Zergatik diozu hori, professor?
es
-?Por qu? lo dice, profesor?
fr
-Et qu'est-ce qui vous le fait dire, professeur ?
en
'Why do you say that, Professor?'
eu
-Bigarren ekitaldian izan zen, Germontek Violettari erregua egiten dion agerraldiaren ondoren-Irakasleak Brunettiri begiratu zion, operaren istorioa ezagutzen zuen jakin nahian.
es
-Por algo que observ? despu?s de la escena del segundo acto en la que Germont suplica a Violetta.
fr
-Un d?tail, apr?s la sc?ne du deuxi?me acte dans laquelle Germont p?re vient supplier Violetta. " Il regarda Brunetti pour savoir si celui-ci connaissait l'intrigue de l'op?ra.
en
'It was after the scene in the second act where Germont pleads with Violetta.' He looked at Brunetti to see if he knew the plot of the opera.
eu
Brunettik baietz egin zuen, eta irakasleak hizketan jarraitu zuen-.
es
-Mir? a Brunetti, para comprobar si conoc?a el argumento de la ?pera.
fr
Le commissaire acquies?a, et le musicologue reprit.
en
Brunetti nodded, and the professor continued.
eu
Agerraldi horretan sekulako txalo-zaparrada izaten da beti, abeslariak Dardi eta Petrelli bezain onak direnean bereziki.
es
Brunetti asinti? y el profesor prosigui?-: Una escena que siempre es muy aplaudida, sobre todo si los cantantes son tan buenos como Dardi y Petrelli.
fr
" Sc?ne qui provoque toujours un tonnerre d'applaudissements, en particulier quand les chanteurs sont de la classe de Petrelli et Dardi.
en
'It's a scene that always gets a great deal of applause, especially if the singers are as good as Dardi and Petrelli.
eu
Oso onak dira, eta, hortaz, txaloa erruz izan zen.
es
Estuvieron muy bien, y la ovaci?n fue larga.
fr
C'est donc ce qui se produisit.
en
They were, and so there was long applause.
eu
Jendea txaloka ari zela, ni maisuari begira egon nintzen.
es
Mientras el p?blico aplaud?a, yo observaba al maestro.
fr
Pendant que les applaudissements se poursuivaient, j'ai observ? le maestro.
en
During the applause, I watched the Maestro.
eu
Batuta podiumean utzi zuen, eta irudipena izan nuen alde egiteko prestatzen ari zela, podiumetik jaitsi eta joateko, besterik gabe.
es
Le vi dejar la batuta en el atril como si fuera a marcharse, a bajar del podio dej?ndonos plantados.
fr
Il a pos? sa baguette et j'ai eu l'?trange impression qu'il ?tait sur le point de partir. De descendre de son estrade et de quitter la fosse, comme ?a.
en
He set his baton down on the podium, and I had the oddest sensation that he was getting ready to leave, simply step down from the podium and walk away.
eu
Ez dakit ikusi edo asmatu egin nuen, baina pauso hori egitekotan zela zirudien txaloak isildu eta lehen biolinistak bekainak jaso zituenean.
es
Quiz? fueran figuraciones, pero me pareci? que ?sa era su intenci?n. Entonces cesaron los aplausos y los primeros violines levantaron los arcos.
fr
L'ai-je vu, l'ai-je invent? ? Il ?tait sur le point de faire ce pas lorsque les applaudissements ont cess? ; les premiers violons ont lev? leur archet.
en
Either I saw it or I invented it, but he seemed just about to be making that step-when the applause stopped and the first violins raised their bows.
eu
Wellauerrek hura ikusi, buru-keinu bat egin eta batuta hartu zuen.
es
?l los vio, movi? la cabeza de arriba abajo y volvi? a empu?ar la batuta.
fr
Il les a vus, leur a adress? un signe de t?te et a repris sa baguette.
en
He saw them, nodded to them, and picked up the baton.
eu
Eta operak aurrera jarraitu zuen, baina nik irudipen bitxi hori daukat oraindik ere, bekain-mugimendu hura ikusi izan ez balu alde egingo zuela bere postutik.
es
Y la ?pera continu?, pero yo me qued? con la impresi?n de que, si no llega a advertir el movimiento de los violines, hubiera dado media vuelta y se hubiera marchado.
fr
Et l'op?ra a continu?, mais je ne peux m'emp?cher de me dire que s'il n'avait pas vu leur mouvement, il serait parti tranquillement.
en
And the opera continued, but I still have the peculiar feeling that if he hadn't seen their motion, he would simply have walked away from there.'
eu
-Konturatu al zen beste inor horretaz?
es
-?Alguien m?s lo not??
fr
-Quelqu'un d'autre l'a-t-il remarqu? ?
en
'Did anyone else notice this?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Nirekin hitz egin duen jendeak ez zuen gauza handirik esan nahi, eta esan diren gauzak oso isilka esan dira.
es
Ninguna de las personas con las que he hablado ha querido extenderse mucho sobre aquella representaci?n.
fr
Personne, parmi ceux ? qui j'ai parl?, n'a voulu dire grand-chose de la repr?sentation ;
en
No one I've spoken to has wanted to say much about the performance, and what little they've said has been very guarded.
eu
Ni aurreko palko batean eserita nengoen, ezkerraldean, eta, hortaz, maisua oso ondo ikusten nuen.
es
Todo el mundo parece muy prudente.
fr
les propos sont rest?s tr?s r?serv?s. J'?tais dans une loge de c?t? et je voyais tr?s bien Wellauer.
en
I was sitting in one of the front tier of boxes, off on the left, so I had a clear view of him.
eu
Gainerako guztiak abeslariei begira egongo ziren noski.
es
Yo estaba en un palco proscenio de la izquierda y pod?a verle de cara.
fr
Je suppose que tout le monde regardait les chanteurs.
en
I suppose everyone else was watching the singers.
aurrekoa | 114 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus