Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Gainerako guztiak abeslariei begira egongo ziren noski.
es
Yo estaba en un palco proscenio de la izquierda y pod?a verle de cara.
fr
Je suppose que tout le monde regardait les chanteurs.
en
I suppose everyone else was watching the singers.
eu
Gero, abisua aditu nuenean, ezingo zuela jarraitu pentsatu nuen, atakeren bat izan zuela-edo.
es
Despu?s, cuando se anunci? que no pod?a continuar, supuse que habr?a tenido un ataque.
fr
Plus tard, lorsqu'on est venu annoncer qu'il ?tait dans l'incapacit? de continuer, j'ai pens? qu'il avait eu une attaque, quelque chose comme ?a.
en
Later, when I heard the announcement that he couldn't continue, I thought he'd had an attack of some sort.
eu
Baina hilko zutenik ez zitzaidan burutik pasatu.
es
Pero no que le hubieran matado.
fr
Il ne m'est jamais venu ? l'esprit qu'il avait pu ?tre tu?.
en
But not that he had been killed.'
eu
-Beste jende horrek zer esan du?
es
-?Qu? dec?an esas otras personas?
fr
-Qu'est-ce que vous ont dit ces autres personnes ?
en
'What have these other people said?'
eu
-Lehen esan dizudan bezala, oso zuhur aritu dira, ez dute maisuaren kontra ezer esan nahi, hila delarik.
es
-Como ya le he dicho, todo el mundo se expresa casi con cautela, como si no quisieran criticarle ahora que ha muerto.
fr
-Je vous le r?p?te, elles se sont montr?es discr?tes, prudentes, presque, ne voulant rien dire contre lui, maintenant qu'il ?tait mort.
en
'As I told you, they have been, well, almost cautious, not wanting to say anything against him, now that he's dead.
eu
Baina batzuen batzuek nik esandako gauza bera esan dute, alegia, emanaldia ez zela batere ona izan.
es
Pero varias personas de este conservatorio est?n de acuerdo conmigo en que su actuaci?n dejaba mucho que desear.
fr
Mais quelques-unes m'ont tout de m?me avou? qu'elles avaient trouv? la repr?sentation d?cevante.
en
But a few of the people here have said much the same thing, that the performance was disappointing.
eu
Hori besterik ez.
es
Nada m?s.
fr
Rien de plus.
en
Nothing more than that.'
eu
-Maisuaren karreraz egin zenuen artikula irakurri nuen, professor.
es
-Le? su art?culo acerca de la carrera de Wellauer, profesor.
fr
-J'ai lu l'article que vous avez consacr? ? sa carri?re, professeur.
en
'I read your article about his career, Professor.
eu
Oso-oso ondo mintzatzen zinen berataz.
es
Hac?a de ?l grandes elogios.
fr
Vous en parlez en termes extr?mement ?logieux.
en
You spoke very highly of him.'
eu
-Mende honetako musikari handienetako bat zen.
es
-Fue uno de los grandes m?sicos del siglo.
fr
-Il fait partie des plus grands chefs d'orchestre du si?cle ;
en
'He was one of the great musicians of the century.
eu
Jeinu bat.
es
Un genio.
fr
c'?tait un v?ritable g?nie.
en
A genius.'
eu
-Zure artikuluan ez zenuen azken emanaldiaren aipamenik egiten, professor.
es
-En su art?culo no menciona su ?ltima actuaci?n.
fr
-Vous ne faites allusion nulle part ? cette derni?re repr?sentation, professeur.
en
'You make no mention of that last performance in your article, Professor.'
eu
-Ez da gizon bat kondenatzen gau txar bat izan duelako, commissario, bere karrera osoa hain handia izan denean gainera.
es
-No se puede condenar a un hombre por una mala noche, comisario, y menos si su carrera ha sido tan brillante.
fr
-On ne condamne pas un homme pour une soir?e rat?e, commissaire, en particulier quand l'ensemble de sa carri?re a ?t? d'un tel niveau.
en
'You don't condemn a man for one bad night, Commissario, especially not when the total career has been so great.'
eu
-Bai, badakit;
es
-S?, ya s?;
fr
-Oui, je sais ;
en
'Yes, I know;
eu
ez da inor kondenatzen ez gau txar batengatik, ez gauza txar batengatik.
es
ni por una mala noche ni por una mala acci?n.
fr
pas plus pour une soir?e rat?e que pour une peccadille.
en
not for one bad night and not for one bad thing.'
eu
-Halaxe da-onartu zuen irakasleak, eta musikapartitura bana zekartela gelan sartu ziren bi emakume gazterengan jarri zuen arreta-.
es
-Exactamente-convino el profesor, mirando a dos muchachas que acababan de entrar en la clase, cada una con una gruesa partitura debajo del brazo-.
fr
-Pr?cis?ment, r?pondit le musicologue, portant son attention sur deux jeunes femmes qui venaient d'entrer dans la classe, tenant chacune une volumineuse partition ? la main.
en
'Precisely,' agreed the professor, and he turned his attention to two young women who came into the room, each carrying a thick musical score.
eu
Baina barkatuko nauzu, commissario, nire ikasleak iristen ari dira, eta eskola hastekotan da.
es
Ahora, con su permiso, comisario, ya llegan mis alumnos y tengo que empezar la clase.
fr
Si vous voulez bien m'excuser, commissaire, mes ?tudiants arrivent et je vais commencer mon cours.
en
'But if you will excuse me, Commissario, my students are beginning to arrive, and my class is about to begin.'
eu
-Jakina, professor-esan zuen Brunettik, zutik jarriz eta eskua luzatuz-.
es
-Por supuesto, profesor-dijo Brunetti poni?ndose en pie y tendiendo la mano-.
fr
-Bien s?r, professeur. " Brunetti se leva et lui tendit la main.
en
'Of course, Professor,' Brunetti said, getting to his feet and extending his hand.
eu
Eskerrik asko, bai denboragatik, bai laguntzagatik.
es
Muchas gracias por su tiempo y por su ayuda.
fr
" Merci infiniment pour votre aide.
en
'Thank you very much for both your time and your help.'
eu
Beste gizonak, ordainetan, zerbait esan zuen marmarka, baina Brunetti konturatu zen ikasleengan jarria zuela ordurako arreta osoa.
es
El otro murmur? a su vez unas frases de cortes?a, pero Brunetti advirti? claramente que toda su atenci?n era ya para sus alumnos.
fr
" L'homme marmonna une r?ponse mais son attention allait manifestement ? ses ?tudiants.
en
The other man muttered something in return, but Brunetti could tell that his attention had clearly shifted to his students.
eu
Gelatik atera, maila zabalak jaitsi eta Campo San Stefano-ra atera zen.
es
Abandon? la clase, baj? la ancha escalera y sali? al campo San Stefano.
fr
Le policier quitta la salle et regagna la place San Stefano par le grand escalier.
en
He left the room and went down the broad steps, out into Campo San Stefano.
eu
Brunetti sarritan igarotzen zen campo hartatik. Bertako taberna eta dendetan lan egiten zuen jendea ez ezik, ezagutzen zituen han ibiltzen eta jostatzen ziren zakurrak ere.
es
El comisario pasaba con frecuencia por esta zona de la ciudad y hab?a llegado a conocer no s?lo a los que trabajaban aqu?, en los bares y las tiendas, sino incluso a los perros avecindados en los alrededores.
fr
Brunetti traversait souvent cette place et avait peu ? peu fini par conna?tre non seulement les gens qui y travaillaient, dans les caf?s et les boutiques, mais jusqu'aux chiens qui venaient y batifoler.
en
It was a campo he walked through often, and he had come to know not only the people who worked there, in the bars and shops, but even the dogs that walked or played there.
eu
Buldog zuri-arrosa bat alferkeriaz etzanda zegoen eguzki zurbilean; muturrekorik gabe egoten zen eta Brunetti urduri jartzen zuen beti.
es
Tumbado al p?lido sol de invierno estaba un bulldog rosa y blanco cuyo morro achatado daba un poco de angustia a Brunetti.
fr
Vautr? dans un faible rayon de soleil, il vit un bouledogue rose et blanc sans museli?re qui avait le don de le mettre mal ? l'aise.
en
Lazing in the pale sunlight was a pink-and-white bulldog whose lack of muzzle always made Brunetti uneasy.
eu
Eta bazen pekindar xelebre hura ere, larru mordo batetik aterata ikaragarri kreatura itsusia izatera iritsi zena.
es
M?s all?, el pequin?s que se hab?a convertido, de un montoncito de pelo que era, en una criatura de extrema fealdad.
fr
Il y avait aussi cette bestiole chinoise bizarre, boudin ? fourrure d'une laideur insurpassable.
en
Then there was that odd Chinese thing that had grown from what looked like a pile of furred tripe into a creature of surpassing ugliness.
eu
Azkenik, betiko zakur beltza ikusi zuen zeramika-dendaren parean nagi-nagi etzanda; egun osoa hain geldi ematen zuen hantxe, non jendeak salgai zegoela uste izaten baitzuen.
es
Por ?ltimo, delante de la tienda de cer?mica, vio al mestizo negro que se pasaba el d?a tumbado y tan quieto que mucha gente cre?a que formaba parte de la mercanc?a expuesta para la venta.
fr
Enfin, devant le magasin de c?ramiques, il aper?ut le b?tard noir qui observait une telle immobilit?, toute la journ?e, que pas mal de gens le prenaient pour l'une des poteries verniss?es de l'?talage.
en
Last, lolling in front of the ceramics store, he saw the black mongrel that remained so motionless all day that many people had come to believe he was part of the merchandise.
eu
Brunettik kafe bat hartzea Caff? Paolin-en erabaki zuen.
es
Brunetti decidi? entrar en el Caffe Paolin.
fr
Il d?cida de passer au Caff? Paolin.
en
He decided to have a coffee at Caf? Paolin.
eu
Mahaiak kanpoan jarriak zeuden, baina egun hartan turistak ziren haietan eserita zeuden bakarrak, etsietsian beren burua konbentzitu nahian cappuccino bat aire zabalean hartzeko bezain eguraldi epela zegoela.
es
Todav?a hab?a mesas fuera, pero hoy sus ?nicos ocupantes eran extranjeros que trataban desesperadamente de convencerse de que a?n se pod?a tomar un cappuccino en la terraza.
fr
L'?tablissement avait encore des tables dehors, mais les seuls ? s'y installer ?taient des touristes, essayant d?sesp?r?ment de se convaincre qu'il faisait assez chaud pour d?guster un cappuccino en plein air.
en
Tables were still set up outside, but the only people at them today were foreigners, desperately trying to convince themselves that it was warm enough to have a cappuccino at a table in the open air.
eu
Jende zuhurra barrura sartzen zen.
es
La gente sensata se sentaba dentro.
fr
Les personnes normales ?taient ? l'int?rieur.
en
Sensible people went inside.
eu
Brunettik tabernaria agurtu zuen, eta kasuan berririk ba al zen ez galdetzeko bezain fina izan zen hura.
es
Brunetti intercambi? un saludo con el barman, que demostr? tener tacto suficiente como para no preguntarle si hab?a novedades en el caso.
fr
Il ?changea un " bon giorno " avec le barman, lequel eut assez de tact pour s'abstenir de lui demander s'il y avait du nouveau dans l'affaire.
en
He exchanged hellos with the barman, who had tact enough not to ask him if there was any news in the case.
eu
Inolako sekreturik ez zen hiri batean, jendeak garatua zuen ahalmen berezi bat galdera zuzenik ez egiteko edo huskeriak bakarrik aipatzeko.
es
En una ciudad en la que no hab?a secretos, la gente cultivaba el arte de no hacer preguntas directas ni comentarios que no fueran puramente casuales.
fr
Dans cette ville o? garder un secret relevait de l'exploit, les gens manifestaient une remarquable capacit? ? ?viter de poser des questions directes et ? se contenter de remarques banales.
en
In a city where there were no secrets of any sort, people had developed a capacity to avoid asking direct questions or remarking on anything other than the casual.
eu
Komisarioak bazekien, kasuak luze jotzen bazuen ere, berekin maila hartan jardun ohi zuten pertsonek-tabernariak, egunkari-saltzaileak, bankuko langileak-ez ziotela hartaz hitzik ere esango.
es
Brunetti sab?a que, por mucho que tardara en cerrarse el caso, ninguna de las personas con las que trataba a este nivel-el barman, el vendedor de peri?dicos o el cajero del banco-le har?a ni el m?s peque?o comentario.
fr
Il savait que tant que l'affaire ne serait pas r?gl?e, aucune des personnes avec lesquelles il entrait en contact ? ce niveau-gar?ons de caf?, ?chotiers, employ?s de banque-ne lui poserait la moindre question.
en
He knew that no matter how long the case dragged on, none of the people with whom he interacted at this level-barman, newsdealer, bank teller-would ever say a word about it to him.
eu
Espresso bat presaka edanez, halako ezinegon bat sumatu zuen, ez baitzuen batere gogorik bere inguruko guztiek presaka egiten zuten bazkarirako bidea hartzeko.
es
Despu?s de tomar el espresso, se sent?a inquieto y no le apetec?a el almuerzo hacia el que todo el mundo parec?a encaminarse apresuradamente.
fr
Apr?s avoir aval? son expresso, il se sentit pris d'impatience, mais nullement pour le d?jeuner que tout le monde, autour de lui, semblait press? d'aller prendre. Il appela le bureau.
en
After downing an espresso, he felt restless, not at all hungry for the lunch that everyone around him seemed to be hurrying toward.
eu
Bulegora deitu zuen, eta signore Padovanik deitu zuela eta izen bat eta helbide bat utzi zituela beretzat esan zioten.
es
Llam? al despacho y all? le dijeron que el signore Padovani hab?a llamado y dejado un nombre y una direcci?n. Sin mensaje alguno, s?lo el nombre:
fr
On lui dit que le signor Padovani avait t?l?phon? et laiss? un nom et une adresse pour lui. Aucun message, juste ce nom :
en
He called his office, to be told that Signore Padovani had called and left a name and address for him. No message, just the name:
eu
Mezurik ez zegoen, izena besterik ez, Clemenza Santina, eta helbidea, Corte Mosca, Giudecca.
es
Clemenza Santina, y la direcci?n: Corte Mosca, Giudecca.
fr
Clemenza Santina, et une adresse : Corte Mosca, Giudecca.
en
and the address: Corte Mosca, Giudecca.
eu
es
fr
en
eu
14
es
CAP?TULO XIV
fr
14
en
CHAPTER FOURTEEN
eu
Giudeccako uhartea Brunettik gutxitan bisitatzen zuen Veneziako parte bat zen.
es
La isla de la Giudecca era una parte de Venecia a la que Brunetti no iba casi nunca.
fr
L'?le de la Giudecca est situ?e dans une partie de Venise o? Brunetti se rendait rarement.
en
The island of the Giudecca was a part of Venice Brunetti seldom visited.
eu
Piazza San Marcotik ikusten da; izan ere, uhartearen atzealde osotik ikusten da, zenbait lekutan ehun bat metroko distantziara bakarrik, eta hala ere Giudecca bakardade bitxi batean bizi da, hiritik aparte.
es
Se ve desde la piazza San Marco, se ve, en realidad, desde toda la parte posterior de la isla, de la que, en algunos lugares, no dista m?s de cien metros, pero existe en un extra?o aislamiento del resto de la ciudad.
fr
Visible de la place Saint-Marc, visible, en fait, de nombreux endroits et n'?tant ?loign?e de la ville que d'une centaine de m?tres ? certains, elle demeurait n?anmoins dans un ?trange isolement.
en
Visible from Piazza San Marco, visible, in fact, from the entire back flank of the island, in places no more than a hundred meters away, it nevertheless lived in strange isolation from the rest of the city.
eu
Giudeccan gertatzen direla beti ematen du egunkarietan maiztasun lotsagarriz agertzen diren izugarrikeriak, arratoiek koska egindako haurrei edo gaindosi batez hilda aurkitutako jendeari buruzko albisteak.Tronutik eraitsitako errege baten eta berrogeita hamarretako filmizar zaharkitu baten presentziak ere ezin izan du veneziar herritarren kontzientziatik desagerrarazi Giudecca gauza txarrak gertatzen diren uharte beltz, gaizto bat delako ideia.
es
Las s?rdidas noticias que aparecen en los peri?dicos con embarazosa frecuencia, de ni?os mordidos por ratas o de gente que es hallada muerta de sobredosis, siempre parecen ocurrir en la Giudecca.
fr
Les abominables histoires que rapportaient les journaux, avec une fr?quence alarmante, d'enfants mordus par des rats ou de gens trouv?s morts d'une overdose, paraissaient toujours se passer ? la Giudecca.
en
The grisly stories that appeared in the paper with embarrassing frequency, of children being bitten by rats or people found dead of overdoses, always seemed to take place on the Giudecca.
eu
Brunetti, veneziar gehienak bezala, uztailean joan ohi zen Giudeccara, Erredentorearen egunean, orduan ospatzen baita 1576ko izurritearen bukaera.
es
Ni siquiera la presencia de un monarca destronado y de una estrella de cine en el ocaso han podido redimirla a los ojos de la gente, que la considera un lugar siniestro y abandonado, en el que ocurren cosas horribles.
fr
M?me la pr?sence d'un monarque d?chu et d'une ancienne star du cin?ma des ann?es cinquante ne parvenait pas, dans l'imagination populaire, ? redorer son blason :
en
Even the presence of a dethroned monarch and a fading movie star of the fifties couldn't redeem it in the popular consciousness as a sinister, backward place where nasty things happened.
eu
Bi egunez, pontoi-zubi batek lotzen du Giudecca uharte nagusiarekin, eta, era horretan, fededunak oinez joaten dira hara beste jainkozko interbentzio batengatik eskerrak ematera, halakoek dirudienez oso maiz salbatu edo babestu baitute hiria.
es
Brunetti, al igual que la mayor?a de sus conciudadanos, sol?a ir a la Giudecca en julio, con motivo de la Fiesta del Redentor, que conmemora el fin de la peste de 1576. Durante dos d?as, un puente de pontones comunica la Giudecca con la isla principal, para permitir a los fieles ir andando a la iglesia del Redentor, a dar gracias por otra prueba de la intervenci?n divina que con tanta frecuencia parece haber protegido o salvado a la ciudad.
fr
l'?le restait un sinistre cul de basse-fosse o? se passaient des choses horribles. Brunetti, comme une bonne partie des V?nitiens, s'y rendait d'ordinaire en juillet pendant la f?te du R?dempteur, institu?e pour c?l?brer la fin de la peste, en 1576. Durant deux jours, un pont de bateaux reliait la Giudecca ? l'?le principale ;
en
Brunetti, along with a large part of the city, usually went there in July, during the Feast of the Redeemer, which celebrated the cessation of the plague of 1576. For two days, a pontoon bridge joined the Giudecca with the main island, allowing the faithful to walk across the water to the Church of the Redeemer, there to give thanks for yet another instance of the divine intervention that seemed so frequently to have saved or spared the city.
eu
8. txalupak ur harroan bere bidea egin ahala, Brunettik, kubiertan zutik, urrutitik begiratzen zion Margherako industriaren infernoari, non tximiniek ke-hodei lodiak botatzen zituzten, pixkana-pixkana lagunara iritsi eta Veneziako istriar marmol zurian itsatsita geratuko zirenak. Bere artean pentsatzen zuen zer jainkozko bitartekotzak salbatuko ote zuen hiria lagunaren urak estaltzen zituen eta Brunettiren haurtzaroko amesgaiztoetan mugitzen ziren milioika karramarro haiek guztiak ordurako suntsitu zituen petrolioaren marea beltzetik.
es
Mientras el barco 8 chapoteaba en las rizadas aguas, el comisario contemplaba desde la cubierta el lejano inferno industrial de Marghera, donde las chimeneas expulsaban gruesas nubes de humo que, lentamente, cruzar?an la laguna para cebarse en el blanco m?rmol de Istria, y se preguntaba qu? divina intercesi?n podr?a salvar a la ciudad de la capa de aceite, esta plaga moderna que cubr?a las aguas de la laguna y que ya hab?a destruido millones de los cangrejos que se arrastraban por las pesadillas de su infancia.
fr
il permettait aux fid?les d'aller ? pied ? l'?glise du R?dempteur pour y rendre gr?ce de l'intervention divine-laquelle paraissait avoir si souvent sauv? ou ?pargn? la ville. Debout sur le pont du vaporetto (ligne 8) contre l'?trave duquel clapotaient les vagues, il regarda au loin l'enfer industriel de Marghera ; les chemin?es d'usine envoyaient des nuages de fum?e joufflus qui, pouss?s insidieusement par les vents au-dessus des eaux, viendraient ronger le marbre blanc de Venise.
en
As the number 8 boat slapped its way across the choppy waters, he stood on the deck and looked off in the distance at the industrial inferno of Marghera, where smokestacks tossed up fluffy clouds of smoke that would gradually sneak across the laguna to dine on Venice's white Istrian marble. He wondered what divine intercession could save the city from the oil slick, this modern plague that covered the waters of the laguna and had already destroyed millions of the crabs that had crawled through the nightmares of his childhood.
eu
Zer Erredentore etorriko ote zen marmola pixkana-pixkana merengezkoa bihurtzen ari zen ke berdetsuko geruza hartatik hiria salbatzera?
es
?Qu? Redentor podr?a proteger a la ciudad del velo de humo verdoso que, poco a poco, convert?a el m?rmol en merengue?
fr
Quel R?dempteur parviendrait ? dissiper le linceul fun?bre de fum?e verd?tre qui transformait lentement le marbre d'Istrie en meringue ?
en
What Redeemer could come and save the city from the pall of greenish smoke that was slowly turning marble to meringue?
eu
Fede murritzeko gizona izanik, salbamenik ez zitzaion Brunettiri bururatzen, ez jainkozkorik ez gizakizkorik.
es
Hombre de fe limitada, Brunetti no ve?a salvaci?n alguna, ni divina ni humana.
fr
Homme de foi limit?e, il n'arrivait pas ? imaginer de salut, qu'il f?t d'origine humaine ou divine.
en
A man of limited faith, he could imagine no salvation, either divine or human.
eu
Zitelleko geltokian atera zen, ezkerraldera egin eta uraren ondotik joan zen, Corte Moscaren sarreraren bila.
es
Desembarc? en Zittele, gir? hacia la izquierda y camin? junto al agua, buscando la entrada de corte Mosca.
fr
Il descendit ? l'arr?t de Zittele, tourna ? gauche, longeant l'eau, et se mit ? la recherche de la Corte Mosca.
en
He got off at the Zittele stop, turned to the left, and walked along the water, searching for the entrance to Corte Mosca.
eu
Hiria uraren beste aldean zegoen, neguko eguzkiaren argipean distiraka.
es
Al otro lado del agua, la ciudad reluc?a al tibio sol del invierno.
fr
Sur l'autre rive, la ville scintillait dans le faible soleil de l'hiver.
en
Back across the water lay the city, glittering in the weak winter sunlight.
eu
Brunetti elizaren aurretik pasatu zen, zeina une hartan Jainkoaren arratsaldeko siestarako itxita baitzegoen, eta harexen atzean ikusi zuen patioko sarrera.
es
Pas? por delante de la iglesia, cerrada por la siesta de Dios y, m?s all?, distingui? ya la entrada del patio.
fr
Il passa devant l'?glise (ferm?e pendant la sieste sacr?e de l'apr?s-midi) et vit, tout de suite apr?s, l'entr?e du cul-de-sac form? par la cour.
en
He passed the church, closed now for God's afternoon siesta, and saw, just beyond it, the entrance to the courtyard.
eu
Korridorea estua eta baxua zen, ilun-iluna zegoen eta katu-usaina zerion.
es
El pasaje, estrecho y l?brego, ol?a a gato.
fr
?troit, bas de plafond et plong? dans la p?nombre, le passage empestait le pipi de chat
en
Narrow and low, the heavily shadowed passageway stank of cat.
eu
Harrizko tunelaren amaieran, barruko patio baten erdiraino iristen zen lorategi zikin baten bazter batean aurkitu zen Brunetti.
es
Al final del t?nel de piedra, se encontr? al borde de un asilvestrado jard?n que se enmara?aba en el centro del patio.
fr
Au bout du tunnel de pierre, il tomba sur un jardin exub?rant o? les plantes poussaient dans l'anarchie la plus totale ;
en
At the end of the stone tunnel, he found himself at the edge of a rank garden that grew rampant at the center of the inner courtyard.
eu
Alde batean, katu bat izan zitekeen zerbaitek gauza lumatsu bat murtxikatzen zuen.
es
A un lado, algo que en otro tiempo pod?a haber sido un gato, ro?a una cosa con plumas.
fr
sur un c?t?, une bestiole qui ressemblait vaguement ? un chat rongeait un d?bris d'o? d?passait une aile.
en
To one side, something that might have been a cat was gnawing at a feathered thing.
eu
Brunettiren oin-hotsak adituta, katua arrosondo batean atzean ezkutatu zen, jaten ari zen gauza eramanez.
es
Al o?r pasos, el gato retrocedi? hasta esconderse bajo un rosal, arrastrando consigo lo que estaba comiendo.
fr
Au bruit de ses pas, le f?lin battit en retraite sous un rosier, sans l?cher l'immonde d?chet.
en
At the sound of his footsteps, the cat backed under a rosebush, pulling with it the thing it had been eating.
