Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Brunettiren oin-hotsak adituta, katua arrosondo batean atzean ezkutatu zen, jaten ari zen gauza eramanez.
es
Al o?r pasos, el gato retrocedi? hasta esconderse bajo un rosal, arrastrando consigo lo que estaba comiendo.
fr
Au bruit de ses pas, le f?lin battit en retraite sous un rosier, sans l?cher l'immonde d?chet.
en
At the sound of his footsteps, the cat backed under a rosebush, pulling with it the thing it had been eating.
eu
Patioaren beste aldean egurrezko ate bat zegoen, oker-okerra.
es
Al otro lado del patio, se ve?a una puerta de madera alabeada.
fr
Une porte gauchie s'ouvrait dans le mur, sur le c?t? oppos? de la cour.
en
On the opposite side of the courtyard stood a warped wooden door.
eu
Brunettik patioa gurutzatu zuen, zintzilik zegoen arantzaren bat gainetik kenduz tarteka, eta atea jo zuen, arin lehendabizi, danbatekoka gero.
es
Brunetti avanz? hacia ella, deteni?ndose de vez en cuando para desengancharse de alguna que otra espina, y llam?, primero con los nudillos y despu?s con el pu?o.
fr
Pour l'atteindre, il dut ? plusieurs reprises ?carter les ronces. Il frappa, attendit, puis cogna sur le battant.
en
He went across, occasionally freeing himself from a clinging thorn, to knock, then pound, on it.
eu
Zenbait minuturen ondoren, zirrikitu bat zabaldu zen atean, eta bi begik begiratu zioten.
es
Al cabo de varios minutos, la puerta se entreabri? cuatro dedos y dos ojos le miraron.
fr
Au bout de plusieurs minutes, la porte s'entrouvrit de la largeur d'une main, et deux yeux se mirent ? le regarder.
en
After minutes, the door was pulled back a handsbreadth, and two eyes looked out at him.
eu
Brunettik signora Santinaren bila zebilela esplikatu zuen.
es
?l pregunt? por la signora Santina.
fr
Il expliqua qu'il cherchait la signora Santini.
en
He explained that he was looking for Signora Santina.
eu
Begiek aztertu egin zuten, aztoramenduak okertuta, eta gero atzera egin zuten pixka bat, etxe barneko erabateko iluntasunera.
es
Los ojos le inspeccionaron, entorn?ndose confusos, y retrocedieron hacia la completa oscuridad de la casa.
fr
Pliss?s par la perplexit?, les yeux l'?tudi?rent un moment, puis recul?rent dans l'obscurit? de la maison.
en
The eyes studied him, squinting in confusion, then retreated a bit into the complete darkness of the house.
eu
Edadeko gaitzen begirunez, Brunettik berriz egin zion galdera, orduko hartan oihuka kasik.
es
En atenci?n a los achaques de la edad, el comisario repiti? la pregunta, ahora casi a gritos.
fr
Par respect pour les infirmit?s dues au grand ?ge, il r?p?ta sa question, criant presque, cette fois.
en
In deference to the infirmities of age, he repeated his question, this time almost shouting.
eu
Une hartantxe, zulo txiki bat zabaldu zen bi begien azpian, eta gizon baten ahotsak signora han bizi zela esan zion, patioaren beste aldean.
es
Entonces, debajo de los ojos se abri? un peque?o agujero, y una voz de hombre le dijo que la signora viv?a enfrente.
fr
Un petit trou s'ouvrit alors sous les deux yeux et une voix lui r?pondit que la signora habitait de l'autre c?t? de la cour.
en
At that, a small hole opened up under the two eyes, and a man's voice told him that the signora lived over there, at the opposite side of the courtyard.
eu
Brunettik, buelta emanda, lorategiaren beste aldera begiratu zuen.
es
Brunetti dio media vuelta y mir? hacia el otro lado del jard?n.
fr
Brunetti se tourna et examina le point qu'on lui indiquait.
en
Brunetti turned and looked back across the garden.
eu
Tuneleko sarreratik gertu, baina belar eta adar ustel mordo batek erdi ezkutaturik, beste ate txiki bat zegoen.
es
Cerca del t?nel, casi escondida tras un mont?n de hierbas y ramas semiputrefactas, hab?a otra puerta baja.
fr
Pr?s de l'endroit o? d?bouchait le passage, mais presque dissimul?e par une empilement de branches et de plantes en d?composition, se trouvait une autre porte basse.
en
Near the tunnel entrance, but almost hidden by a pile of decomposing grass and branches, was another low door.
eu
Eskerrak ematera bueltatzen ari zela, atea muturrean itxi zioten.
es
Cuando se volv?a para dar las gracias al hombre, la puerta se cerr? bruscamente.
fr
Au moment o? il se tournait ? nouveau pour remercier l'homme, le battant se referma bruyamment sous son nez.
en
As he turned around to express his thanks, the door slammed shut in his face.
eu
Lorategia arduraz gurutzatu eta beste atea jo zuen.
es
El comisario cruz? el jard?n andando con precauci?n y llam? a la otra puerta.
fr
Il traversa le jardin avec prudence et alla frapper ? la deuxi?me porte.
en
Careful, he crossed the garden and knocked on the other door.
eu
Gehiago ere itxoin behar izan zuen hango hartan.
es
Esta vez tuvo que esperar todav?a m?s.
fr
Il dut attendre encore plus longtemps, ce coup-ci.
en
He had to wait even longer this time.
eu
Atea ireki zenean, pare bat begi ikusi zuen, gutxi asko besteen altueran, eta izaki hura eraikinaren alde batetik bestera korrika joan ote zen bururatu zitzaion Brunettiri.
es
Cuando se abri? la puerta, vio otro par de ojos, casi a la misma altura que los otros, y se pregunt? si ?sta ser?a la misma criatura que hab?a dado la vuelta al edificio.
fr
Lorsqu'on lui ouvrit, il vit une paire d'yeux pratiquement ? la m?me hauteur que les autres et il se demanda si par hasard la cr?ature n'aurait pas fait en courant tout le tour du b?timent.
en
When the door opened, he saw a pair of eyes at the same height as the others, and he wondered if this creature had somehow managed to run from one side of the building to the other.
eu
Baina azterketa xeheago batek begi haiek besteak baino argiagoak zirela erakutsi zion, eta inguratzen zituen aurpegia, argi zegoen, emakume batena zen, nahiz eta zimurrez betea eta hotzak menderatua egon, aurrenekoa bezalaxe. -Bai?
es
Pero un examen m?s atento revel? que estos ojos eran m?s claros y estaban en una cara de mujer, aunque tan arrugada y tan amoratada por el fr?o como la primera. -?S??
fr
Un examen plus attentif, cependant, lui r?v?la que ces yeux-ci ?taient plus clairs et que le visage qu'il y avait autour ?tait celui d'une femme, bien qu'il f?t autant sillonn? de rides et pliss? de froid que l'avait ?t? le premier. " Oui ?
en
But closer examination showed him that these eyes were lighter and the surrounding face was clearly that of a woman, though it was as scored by wrinkles and pinched by cold as the first one had been.
eu
-galdetu zuen emakumeak Brunettiri begira.
es
-dijo la mujer levantando la mirada hacia ?l.
fr
" demanda la vieille femme en le d?visageant.
en
'Yes?' she asked, looking up at him.
eu
Emakume txikitxo bat zen, eta estu-estu bildua zegoen jertse-eta lepoko-geruzetan.
es
Era menuda y estaba envuelta en prietas capas de jerseys y bufandas.
fr
Elle ?tait haute comme trois pommes et envelopp?e de nombreuses couches de lainages et de ch?les ;
en
She was a little pile of a woman, wrapped tight in layers of sweaters and scarves.
eu
Flanelazko gau-ator baten ertza zirudiena ageri zitzaion behereneko gonaren azpitik zintzilik.
es
Por el bajo de la m?s larga de las faldas, asomaba lo que parec?a un camis?n de franela.
fr
d?passant de l'ourlet de sa robe, on voyait le bas de ce qui paraissait ?tre une chemise de nuit en flanelle.
en
From the bottom of the lowest skirt hung what appeared to be the hem of a flannel nightgown.
eu
Artilezko txinela lodiak zeramatzan, Brunettiren amonak eraman ohi zituenak bezalakoak.
es
Llevaba unas gruesas zapatillas de lana, como las que sol?a usar la abuela de Brunetti.
fr
Elle avait aux pieds d'?normes charentaises en laine qui lui rappel?rent celles que portait sa grand-m?re.
en
She wore a pair of thick woolen slippers like those his grandmother had worn.
eu
Eta jantzi guztien gainetik, gizonezko beroki bat zeraman, botoiak lotu gabe.
es
Y, encima de todo, un abrigo de hombre, desabrochado.
fr
Elle avait jet? par-dessus tout ?a un manteau d'homme, sans le boutonner.
en
Over everything, a man's overcoat, unbuttoned, hung open.
eu
-Signora Santina?
es
-?Signora Santina?
fr
" Signora Santini ?
en
'Signora Santina?'
eu
-edadearen mehetasuna eta zorroztasuna igartzen ziren ahots hartan, eta Brunettiri zaila gertatu zitzaion ahots hura gerra aurreko abeslari handietako batena zela sinistea. Susmo txar hark erakutsi zion Brunettiri ahal zuen guztiena berandutzen jendeari zein zen esateko unea.
es
-Era una voz que la edad hab?a vuelto chillona y ?spera. Resultaba dif?cil creer que pertenec?a a una de las grandes cantantes de antes de la guerra.
fr
" La voix, aigu? et aigre du fait de l'?ge, rendait difficile de croire qu'elle appartenait ? l'une des plus grandes cantatrices de l'avant-guerre.
en
'What do you want?' The voice was high and sharp with age, making it difficult for him to believe that it belonged to one of the great singers of the prewar era.
eu
-Signora-esan zuen, aurreraka makurtuz eta ahots argi, ozenez mintzatuz-, Helmut Wellauer maisuaz nahi nuke zurekin hitz egin.
es
Y tambi?n era una voz en la que el comisario detect? la suspicacia ante la autoridad instintiva a todos los italianos, sobre todo, los viejos.
fr
Dans son timbre, il d?tecta ?galement cette m?fiance de l'autorit? qui est quasi instinctive chez la plupart des Italiens, en particulier les vieux.
en
In that voice, too, he heard all the suspicion of authority that was instinctive to Italians, especially the old.
eu
Ezerk ez zuen adierazi emakumearen aurpegian Wellauerren heriotzaren berri bazekienik.
es
Una suspicacia que le hab?a ense?ado a demorar todo lo posible el decir a la gente qui?n era ?l.
fr
M?fiance qui lui avait appris ? retarder autant que possible le moment o? il d?clinait son identit?.
en
That suspicion had taught him to delay as long as possible telling anyone who he was.
eu
-Ez daukazu garrasi egin beharrik.
es
-Signora-empez? en voz alta y clara, inclin?ndose hacia adelante-, me gustar?a hablar con usted del maestro Wellauer.
fr
" Signora, dit-il, pench? en avant et articulant avec soin et fort, j'aimerais vous parler du maestro Helmut Wellauer. "
en
'Signora,' he said, leaning forward and speaking in a clear, loud voice, 'I'd like to speak to you about Maestro Helmut Wellauer.'
eu
Ez naiz gorra.
es
Nada en la cara de la mujer denot? que estuviera enterada de su muerte.
fr
Rien ne trahit, sur le visage de la vieille, qu'elle avait entendu parler de la mort du chef d'orchestre.
en
Her face registered nothing that indicated she had heard about his death.
eu
Zer zara, kazetaria?
es
-No hace falta que grite, que no soy sorda.
fr
" Vous n'avez pas besoin de crier. Je ne suis pas sourde.
en
'You don't have lo shout. I'm not deaf.
eu
Beste hura bezala?
es
?Qui?n es, un periodista como el otro?
fr
Qui ?tes-vous ? Un journaliste ?
en
What are you, a journalist?
eu
-Ez, signora.
es
-No, signora, no soy periodista.
fr
Comme l'autre ? -Non, signora.
en
Like that other one?' 'No, Signora.
eu
Ez naiz kazetaria.
es
Pero me gustar?a hablar del maestro con usted.
fr
Wellauer.
en
I'm not.
eu
Baina maisuaz nahi nuke zurekin hitz egin-Brunetti arduraz mintzatzen zen orain, emakumearen erreakzioari adi-.
es
-Ahora hablaba con precauci?n, atento al efecto de sus palabras-.
fr
" Il s'exprimait de mani?re calcul?e, attentif ? l'effet qu'il produisait.
en
But I would like to speak to you about the Maestro.' He spoke carefully now, intent upon his effect.
eu
Badakit berarekin abestu zenuela.
es
Tengo entendido que hab?a cantado con ?l.
fr
" Je sais que vous avez chant? avec lui.
en
'I know that you sang with him.
eu
Zure aintzazko egunetan-hitz hura aditutakoan, atsoaren begiak zuzenean joan ziren komisarioaren begietara, eta halako biguntasun bat agertu zuten.
es
En sus tiempos de gloria.-Al o?r esta palabra, los ojos de la mujer buscaron los de ?l y su expresi?n se suaviz? casi imperceptiblemente.
fr
? l'?poque de votre gloire. "
en
In the days of your glory.' At this word, her eyes shot up to his, and some trace of softness slipped into them.
eu
Emakumeak gizona aztertu zuen, musikariaren bila gorbata urdin klasikoaren atzean.
es
Ella lo inspeccion?, buscando al m?sico detr?s de la sobria corbata azul.
fr
? ces mots, le regard de la vieille femme devint brusquement attentif, non sans s'adoucir l?g?rement.
en
She studied him, looking for the musician behind the conservative blue tie.
eu
-Bai, berarekin abestu nuen. Baina hura aspaldi izan zen.
es
-S?. Cant? con ?l.
fr
" C'est vrai, j'ai chant? avec lui.
en
'Yes, I sang with him.
eu
-Bai, signora, hori badakit.
es
-Ya lo s?, signora.
fr
Mais c'?tait il y a longtemps.
en
But that was long ago.'
eu
Baina ohore handia izango litzateke niretzat zure karreraz hitz egingo bazenu nirekin.
es
De todos modos, ser?a un honor para m? que me hablara de su carrera.
fr
-Oui, signora, je le sais.
en
'Yes, Signora, I know that.
eu
-Harekin egin nuen karreraz, ezta?
es
-De mi carrera con ?l, ?no es eso?
fr
Mais je serais honor? si vous acceptiez de me parler de votre carri?re.
en
But I would be honored if you would talk about your career.'
eu
-Brunettik ikusi zuen une hartantxe konturatu zela bera zein edo zer zen-. Polizia zara, ezta?
es
-Brunetti advirti? entonces que ella hab?a adivinado qui?n era. -Polic?a, ?verdad?
fr
-Dans la mesure o? il s'agit de ma carri?re avec lui, c'est ?a ? " Il vit l'instant pr?cis o? elle comprit qui il ?tait.
en
'So long as it's my career with him, you mean?' He saw the very instant when she realized who, or what, he was.
eu
-galdetu zuen, ideia hura usain moduan iritsi balitzaio bezala, ez ideia gisa.
es
-pregunt?, como si la certeza le hubiera llegado como un olor y no como una idea.
fr
" lui demanda-t-elle, comme si l'information lui ?tait parvenue sous forme d'odeur et non pas comme une id?e.
en
'You're police, aren't you?' she asked, as though the news had come to her as a smell, not an idea.
eu
Berokia estutu eta bularraren aurrean lotu zituen besoak.
es
Se ci?? el abrigo y cruz? los brazos.
fr
Elle resserra le manteau sur elle, bras crois?s.
en
She pulled the overcoat closed in front of her, crossing her arms over her chest.
eu
-Bai, signora, polizia naiz, baina zure mireslea izan naiz beti.
es
-S?, signora. Pero siempre he sido admirador suyo.
fr
" En effet, signora, mais j'ai toujours ?t? un de vos admirateurs.
en
'Yes, Signora, I am, but I've always been an admirer of yours.'
eu
-Orduan zergatik ez zaitut lehenago ikusi?
es
-Entonces ?c?mo es que no le he visto antes por aqu??
fr
-Comment se fait-il, alors, que je ne vous ai jamais vu ici ?
en
'Then why haven't I seen you here before?
eu
Gezurti galanta-deskribapen moduan esan zuen atsoak hura, ez amorruz-.
es
Embustero-dijo m?s como descripci?n que como insulto-.
fr
Menteur... " Un constat, fait sans col?re.
en
Liar.' She said it in description, not in anger.
eu
Baina hitz egingo dut zurekin.
es
Pero hablar? con usted.
fr
" Mais je vais vous parler.
en
'But I'll talk to you.
eu
Hitz egiten ez badut, hurrena paperekin etorriko zara-bat-batean atzera jiratu eta iluntasunean sartu zen ostera ere-.
es
Si no, volver? con papeles.
fr
Sinon, vous allez revenir avec des papiers.
en
If I don't, you'll come back with papers.' She turned abruptly and stepped back into darkness.
eu
Aurrera, aurrera.
es
-Bruscamente, dio media vuelta y retrocedi? hacia la oscuridad-.
fr
" Elle se tourna brusquement et s'?loigna dans la p?nombre.
en
'Come in, come in.
eu
Ezin dut patio osoa berotu.
es
no puedo permitirme calentar todo el patio.
fr
" Entrez, entrez, je n'ai pas les moyens de chauffer toute la cour.
en
I can't afford to heat the whole courtyard.'
eu
Emakumearen atzetik joanda, bertatik eraso zioten Brunettiri hotzak eta hezetasunak.
es
El entr? y sinti? una bofetada de aire fr?o y h?medo.
fr
Il la suivit et fut imm?diatement assailli par le froid et l'humidit?.
en
He went in behind her and was immediately assailed by cold and damp.
eu
Ez zekien eguzkipetik kolpetik atera izanaren ondorioa ote zen, baina etxeak askoz ere hotzagoa ematen zuen kanpoko patioak baino.
es
No sab?a si era el efecto de haber pasado repentinamente del sol a la oscuridad, pero parec?a hacer m?s fr?o dentro de la casa que en el patio.
fr
Il ignorait si c'?tait d'?tre pass? si brusquement du soleil ? l'ombre, mais l'appartement lui parut infiniment plus froid que la cour.
en
He didn't know if it was the effect of being so suddenly cut off from the sun, but the apartment seemed far colder than the open courtyard had been.
eu
Emakumeak, gizonaren aurretik igarota, zartako batez itxi zuen atea, kolpetik desagerraraziz argiaren eta berotasunaren oroitzapen oro.
es
La mujer cerr? la puerta suprimiendo por completo la luz y hasta el recuerdo del calor del sol.
fr
Elle le fr?la et referma la porte, le coupant enti?rment de la lumi?re et du souvenir de la chaleur.
en
She brushed past him and pushed the door closed, cutting off entirely the light and the memory of warmth.
aurrekoa | 114 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus