Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakumeak, gizonaren aurretik igarota, zartako batez itxi zuen atea, kolpetik desagerraraziz argiaren eta berotasunaren oroitzapen oro.
es
La mujer cerr? la puerta suprimiendo por completo la luz y hasta el recuerdo del calor del sol.
fr
Elle le fr?la et referma la porte, le coupant enti?rment de la lumi?re et du souvenir de la chaleur.
en
She brushed past him and pushed the door closed, cutting off entirely the light and the memory of warmth.
eu
Flanelazko puska lodi bat bere lekura eraman zuen berriz oinarekin bultzaka, eta atearen azpiko zirritu mehearen kontra estutu zuen.
es
Con el pie, empuj? un grueso rollo de franela tapando la rendija de debajo de la puerta.
fr
Du pied, elle poussa un ?pais rouleau de flanelle contre le bas du battant.
en
With her foot, she pushed a thick roll of flannel into place against the narrow opening under the door.
eu
Orduan atea giltzaz itxi eta morroiloa eman zuen.
es
Luego, ech? la llave y los cerrojos.
fr
Puis elle ferma ? clef et donna un tour de verrou.
en
Then she locked the door, slipping its bolts home.
eu
Etxe barruan polizia bat zeukala, giltza bi aldiz jiratuz segurtatu zuen atea.
es
Con un polic?a en casa, aseguraba la puerta.
fr
Avec un policier chez elle, elle s'enfermait ? double tour.
en
With a policeman inside, she double-locked the door.
eu
-Hemendik-esan zuen atsoak ahapetik, eta korridore luze batetik abiatu zen.
es
-Venga por aqu?-rezong?, echando a andar por un largo corredor.
fr
" Par ici ", marmonna-t-elle, s'engageant dans un long couloir.
en
'This way,' she muttered, and set off down a long corridor.
eu
Brunettik zain geratu behar izan zuen begiak argi mehera egokitu eta korridore ilunean barna emakumeari sukalde beltz txikiraino jarraitu aurretik.
es
Brunetti tuvo que esperar a que sus ojos se acostumbraran a la penumbra antes de seguirla por el h?medo pasillo hasta una cocina peque?a y oscura, en el centro de la cual hab?a una vetusta estufa de queroseno.
fr
Brunetti dut attendre que ses yeux s'accommodent ? l'obscurit? avant de pouvoir la suivre dans l'humidit? du passage ; ils arriv?rent dans une petite cuisine, sombre elle aussi, au milieu de laquelle tr?nait un antique po?le ? k?ros?ne.
en
Brunetti was forced to wait until his eyes adjusted to the dimness before he followed her along the dank passageway and into a small, dark kitchen, in the middle of which was an antique kerosene heater.
eu
Han kerosenozko berogailu zahar bat zegoen.
es
La llama que ard?a en la base no pod?a ser m?s peque?a.
fr
La plus faible des flammes vacillait ? sa base.
en
The lowest of flames flickered at its base;
eu
Berogailuaren behealdean sugar txiki-txiki bat mugitzen zen, eta besaulki astun bat zegoen ondoan, hura ere maindirez zamatua, emakumea jertsez bezala.
es
Arrimado a la estufa hab?a un sill?n que ten?a encima tantas mantas como jerseys llevaba la mujer.
fr
Un lourd fauteuil, sur lequel s'empilaient autant de couvertures que de chandails sur la vieille, ?tait plac? juste ? c?t?.
en
a heavy armchair, as layered with blankets as the old woman was with sweaters, was pulled up close to it.
eu
-Kafea nahiko duzu noski-esan zuen atsoak sukalderako atea ixtean, zatar batzuk bultzatuz berriz ere ate azpiko zirrikituaren kontra.
es
-Imagino que querr? caf?-dijo ella, cerrando la puerta de la cocina y empujando con el pie otro rollo de trapos para tapar la rendija.
fr
dit-elle en refermant la porte de la cuisine-repoussant ici aussi, du pied, un rouleau de chiffons contre le jour qui passait dessous.
en
'I suppose you want coffee,' she said as she closed the door to the kitchen, again kicking rolled rags against the crack beneath the door.
eu
-Asko eskertzen dizut, signora.
es
-Se lo agradecer?a, signora.
fr
-Ce serait tr?s aimable de votre part, signora ", r?pondit-il.
en
'That would be very kind of you, Signora,' he said.
eu
Atsoak berearen parean geratzen zen eserleku bizkarzuzen bat seinalatu zion, eta Brunetti hara hurbildu zen, zume landuzko eserlekua hainbat lekutan zulatua edo murtxikatua zegoela ikusiz.
es
La anciana se?al? una silla situada delante del sill?n y Brunetti, al acercarse, observ? que el asiento de mimbre estaba gastado, o ro?do, en varios sitios.
fr
Elle lui indiqua une chaise qui faisait face ? son fauteuil et Brunetti, avant d'y prendre place, remarqua que le cannage y ?tait trou? en plusieurs endroits.
en
She pointed to a straight-backed chair that faced hers, and Brunetti moved to sit in it, though not before noticing that the woven wicker seat was worn, or chewed, through in a number of places.
eu
Kontuz eseri eta gelara begiratu zuen. Pobretasun etsiaren seinaleak begiztatu zituen:
es
Se sent? con precauci?n y pase? la mirada por la cocina, en la que vio signos de una pobreza desesperada:
fr
Il s'assit avec pr?caution et parcourut la pi?ce des yeux. Il y vit les signes de la pauvret? la plus d?sesp?r?e :
en
He sat down carefully and looked around the room. He saw the signs of desperate poverty:
eu
zementuzko harraska zulo-bakarra, hozkailu eta sukalde modernoen falta, paretetako lizunaren arrastoak.
es
fregadero de cemento, un solo grifo, ni nevera ni fog?n, manchas de moho en la pared.
fr
l'?vier en ciment surmont? d'un seul robinet, l'absence de r?frig?rateur et de cuisini?re, les taches de moisissure sur les murs.
en
the cement sink with only one faucet, the lack of refrigerator or stove, the moldy patches on the walls.
eu
Brunettik pobretasunaren usaina aditu zuen, ikusi baino areago, aire kirastunean:Veneziako solairu baxuetan izaten den estoldakirats hori bera, mahai gainean hozkailurik eta estalkirik gabe utzitako salami edo gaztaren usain txarra, atsoaren aulkian pilaturiko maindire eta xalei zerien zikin-usaina.
es
Una pobreza que, adem?s de verse, se ol?a, en aquel aire impregnado del hedor a alcantarilla com?n a todas las plantas bajas de Venecia, de los efluvios del salami y el queso dejados en la encimera, sin tapar, y del tufo a toquilla vieja y sin lavar que le llegaba de la butaca.
fr
Une pauvret? qu'il d?tectait ? l'odeur encore plus qu'il ne la voyait : remugles d'air f?tide, cette puanteur d'?gout commune ? tous les logements en rez-de-chauss?e de Venise, relents de salami et de fromage conserv?s ? temp?rature ambiante... une pauvret? que trahissaient aussi les effluves ?cres de v?tements jamais lav?s ?manant des couvertures et des ch?les entass?s sur le fauteuil de la vieille femme.
en
He smelled, more than he saw, the poverty, smelled it in the fetid air, the stink of sewer common on the ground floors of Venice, of the salami and cheese left open and unrefrigerated on the counter, and smelled it from the raw, unwashed odor that seeped across to him from the blankets and shawls heaped on the old woman's chair.
eu
Edadeak eta espazio-faltak eragindako mugimenduak eginez, atsoak kafeontzi batetik kafea atera eta eltze txiki batera pasatu zuen, geldialdiak eginez joan zen kerosenezko sura, eta han gainean ipini zuen eltzea.
es
Con unos movimientos entorpecidos por la edad y por la falta de espacio, la mujer verti? un poco de caf? de una cafetera en un cacillo y, con pasitos vacilantes, se acerc? a la estufa, encima de la cual puso a calentar el caf?.
fr
Avec des mouvements ? l'amplitude r?duite et par l'?ge et par l'exigu?t? des lieux, elle versa du caf? d'une cafeti?re ? une casserole et, ? petits pas laborieux, vint placer la casserole sur le po?le ? k?ros?ne.
en
With motions grown circumscribed by age and lack of space, she poured coffee from an espresso pot into a low saucepan and walked haltingly toward the kerosene stove, on top of which she placed the pan.
eu
Poliki-poliki atzera egin zuen berriz harraskaren atzean zegoen zementuzko gaineraino, handik bi katilu zartatu hartu eta bere aulkiaren ondoan zegoen mahaira ekarri zituen.
es
Despacio, fue hasta la encimera de cemento de la que tom? dos tazas desportilladas que coloc? encima de la mesa que estaba al lado del sill?n.
fr
Tout aussi lentement, elle retourna jusqu'? la paillasse en ciment, ? c?t? de l'?vier, o? elle prit deux tasses ?br?ch?es qu'elle posa sur la table voisine de son fauteuil.
en
Slowly she made her way back to the cement counter beside the sink and returned to place two chipped cups on the table beside her chair.
eu
Orduan atzera egin zuen ostera ere, orduko hartan kristalezko azukre-ontzi txiki baten bila. Ontziaren erdian azukre-kozkor trinkotu zikin bat zegoen.
es
Luego, emprendi? otro viaje, del que volvi? con un peque?o azucarero de cristal que conten?a un mazacote de az?car solidificado.
fr
Nouveau d?placement, cette fois-ci pour aller chercher un sucrier en cristal au milieu duquel ?tait dress? un monticule grumeleux de sucre solidifi?.
en
Then back again, this time to return with a small crystal sugar bowl that held a mound of grubby, solidified sugar in its center.
eu
Behatza eltzean sartuz, tenperaturari egoki iritzita, bertako edukia bi katilutara atera eta katilu bat Brunettiren aldera bultzatu zuen.
es
Introdujo el dedo en el cazo, estim? que la temperatura era la correcta, sirvi? el caf? en las tazas y, con brusquedad, empuj? una de ellas hacia el comisario.
fr
Plongeant le doigt dans la casserole et jugeant la temp?rature convenable, elle versa le caf? dans les deux tasses, poussant l'une d'elle vers lui sans m?nagement.
en
Sticking her finger into the saucepan and judging the temperature correct, she poured its contents into the two cups, one of which she shoved roughly toward him.
eu
Behatza miazkatu zuen.
es
Luego, se chup? el dedo para limpi?rselo.
fr
Puis elle se l?cha le doigt.
en
She licked her finger clean.
eu
Estalkiak lisatzera makurtu ondoren, atsoa aulkian kokatu zen, ohean sartzen dena bezalaxe.
es
La mujer se inclin? para alisar las mantas del sill?n y, como el que se dispone a acostarse, se dej? caer en el asiento.
fr
on aurait cru qu'elle s'appr?tait ? se coucher, en fait. Puis elle se laissa tomber dans le si?ge.
en
She stooped to pull back the covers on her chair and then, like a person about to slip into bed, lowered herself into the chair.
eu
Automatikoki, entrenamendu luze baten ondoren bezala, estalkiak emakumea biltzera irristatu ziren aulkiaren bizkarretik eta besoetatik.
es
Autom?ticamente, como si lo tuvieran ensayado, las mantas que estaban extendidas sobre el respaldo y los brazos del sill?n cayeron sobre ella, envolvi?ndola.
fr
Automatiquement, comme si c'?tait le fruit d'une longue habitude, les couvertures gliss?rent du haut et des bras du fauteuil pour la recouvrir.
en
Automatically, as if after long training, the covers slipped down from the back and arms of the chair to cover her.
eu
Atsoak eskua luzatu zuen bere katilua mahaitik hartzeko, eta konturatu zen eskuak artritisak bihurrituak zeuzkala, itxuragabetuak, eta ezkerrekoa kako moduko bat zela, behatz lodi irten batekin.
es
Cuando la anciana alarg? la mano hacia la taza, el comisario observ? que ten?a los dedos abultados y deformados por la artritis, y que la mano izquierda no era m?s que una especie de gancho con pulgar.
fr
Elle dut se tourner pour attraper sa tasse, sur la table, et Brunetti remarqua qu'elle avait les mains d?form?es et nou?es par l'arthrite, au point que la gauche s'?tait transform?e en une sorte de crochet dont d?passait un pouce.
en
She reached beside her to take her cup from the table, and he noticed that her hands were knobbed and deformed with arthritis, so much so that the left had become a sort of hook from which protruded a thumb.
eu
Konturatu zen berebat eritasun harexek eragiten ziola moteltasuna.
es
Entonces comprendi? que ?sta deb?a de ser la causa de la lentitud de sus movimientos.
fr
Il comprit que c'?tait cette maladie qui la rendait si lente.
en
He realized that the same disease caused her slowness.
eu
Eta orduan, han ere gorputza hotzak eta hezetasunak hartua baitzeukan, zer ote zen atsoarentzat etxe hartan bizitzea pentsatu zuen Brunettik.
es
Y, mientras el fr?o y la humedad segu?an infiltr?ndose en su cuerpo, trat? de imaginar lo que deb?a de ser la vida de la mujer en aquel apartamento.
fr
C'est alors, tandis qu'il se sentait plus que jamais assailli par le froid et l'humidit?, qu'il imagina ce que vivre dans un tel logis devait repr?senter pour elle.
en
And then, as the cold and damp continued to lay siege to his body, he considered what it must be like for her to live in this apartment.
eu
Ez batak ez besteak ez zuten hitzik esan atsoak kafea prestatzen zuen bitartean.
es
Ninguno de los dos hab?a hablado durante la preparaci?n del caf?.
fr
Aucun des deux ne parla pendant la pr?paration du caf?.
en
Neither of them had said a thing during the preparation of the coffee.
eu
Isiltasunak ia-ia bien artean adostua ematen zuen. Halako batean emakumeak, aurreraka makurtuta, esan zuen:
es
Ahora manten?an un silencio casi amistoso, hasta que, finalmente, ella se inclin? hacia adelante y le dijo:
fr
Ils rest?rent assis dans un silence presque agr?able jusqu'au moment o?, se penchant en avant, elle lui proposa du sucre.
en
Now they sat in an almost congenial silence until she leaned forward and said, 'Have some sugar.'
eu
Atsoak ez zuen estalkiak kentzeko keinurik egin, eta, hortaz, Brunettik zegoen koilara bakarra hartu zuen eta, eman eta eman, lortu zuen azkenean azukre-kozkor bat askatzea.
es
Como ella no hac?a ning?n movimiento para salir de su envoltura, Brunetti tom? la ?nica cucharilla y golpe? con ella el az?car hasta desprender un grumo.
fr
Comme elle ne faisait pas mine de s'extraire de ses couvertures, Brunetti prit l'unique cuill?re et d?tacha un fragment de sucre.
en
She made no move to unwrap herself, so Brunetti picked up the single spoon and chipped away a piece of sugar.
eu
-Utzi niri, signora-esan zuen, eta kozkorra andrearen katiluan erortzen utzita koilara baliatu zuen hari eragiteko.
es
-Perm?tame, signora-dijo, echando el az?car en la taza de ella y removiendo el caf? con la cucharilla.
fr
" Permettez, signora ", dit-il, le laissant tomber dans la tasse qu'elle avait attir?e ? elle et tournant le breuvage avec la cuill?re.
en
'Allow me, Signora,' he said, and dropped it into her cup, using the spoon to move it around.
eu
Beste azukre-kozkor bat puskatu eta bere katiluan jarri zuen, eta hantxe geratu zen, trinkoa eta ezin nahastua.
es
Hizo saltar otro terr?n y lo introdujo en su propia taza, en la que permaneci? duro e indisoluble.
fr
Il tailla ensuite un autre fragment qui resta dans sa tasse, monolithique, indissoluble.
en
He chopped off another piece of sugar and put it into his own cup, where it lay, solid and undissolvable.
eu
lodia, epela eta hilgarria zen.
es
El brebaje era fuerte, tibio y letal.
fr
Le liquide ?tait ti?de, ?pais, m?phitique.
en
The liquid he sipped was thick, lukewarm, and lethal.
eu
Azukre-puska batek jo zizkion hortzak, kafearen mikaztasuna batere arindu gabe.
es
El az?car choc? contra los dientes del comisario, sin haber hecho nada por mitigar el sabor acre del caf?.
fr
Le fragment de sucre vint heurter ses dents sans avoir rien fait pour att?nuer l'?cret? du caf?.
en
A lump of sugar banged against his teeth, having done nothing to fight the acrid taste of the coffee.
eu
Beste hurrupa bat hartu zuen, gero mahai gainean utzi zuen katilua.
es
?l tom? otro sorbo y dej? la taza en la mesa.
fr
Il prit une deuxi?me gorg?e et reposa la tasse sur la table ;
en
He took another sip, then set it down on the table.
eu
Signora Santinak ukitu gabe utzi zuen berea.
es
La signora Santina ni lo prob?.
fr
la signora Santina n'avait pas touch? ? la sienne.
en
Signora Santina left her own untouched.
eu
Brunetti bere eserlekuaren bizkarrean bermatu zen, eta, bere jakin-mina batere ezkutatu gabe, ingurura begiratu zuen.
es
El comisario se apoy? en el respaldo de la silla y, sin tratar de disimular la curiosidad, mir? en derredor.
fr
Il se rassit et, sans chercher ? cacher sa curiosit?, regarda autour de lui.
en
He sat back in his chair and, making no attempt to disguise his curiosity, looked around the room.
eu
Abeslari-karrera bizkor bezain labur baten erakuskariak aurkitzea espero bazuen, halakorik ez zuen han aurkituko.
es
Si hab?a cre?do que encontrar?a pruebas de una carrera fulgurante se equivocaba.
fr
Nulle trace d'une carri?re qui avait ?t? aussi m?t?oritique que prodigieuse.
en
If he had expected to find any evidence of a career as meteoric as it was brief, he was mistaken.
eu
Horma haietan ez zegoen iraganeko estreinaldien kartelik, ez abeslariaren argazkirik.
es
Ni un cartel de noche de estreno, ni una foto de la cantante vestida para salir a escena.
fr
Pas la moindre affiche, sur les murs, d'un spectacle dont elle aurait ?t? la vedette, pas la moindre photo de cantatrice en costume.
en
No poster of past opening nights hung upon these walls, no photos of the singer in costume.
eu
Emakume haren iraganaren seinalea izan zitekeen objektu bakarra argazki handi bat zen, egurrezko altzari zartatu baten gainean zegoen zilarrezko marko batean sartua.
es
El ?nico objeto que pod?a evocar el pasado era un retrato en un marco de plata colocado encima de un deteriorado secreter.
fr
Le seul objet qui pouvait avoir un rapport avec son pass? ?tait un agrandissement dans un cadre d'argent, pos? sur une commode ?corn?e.
en
The only object that might have been a sign from her past was a large portrait photo in a silver frame that stood on top of a chipped wooden bureau.
eu
Hiru emakume gaztek-neskatxak areago-, irribarre egiten zioten kamerari V formal, artifizial bat osatuz hiruren artean.
es
En ?l se ve?a a tres mujeres, tres muchachas que sonre?an a la c?mara, sentadas formando una V, en actitud formal y un tanto forzada.
fr
Dispos?es en V dans une pose guind?e, on voyait trois jeunes femmes ou peut-?tre m?me des jeunes filles qui, assises, souriaient ? l'objectif.
en
Arranged in a formal, artificial V, three young women, girls really, sat and smiled at the camera.
eu
Halako batean, oraindik ere jaramonik egin gabe aldamenean zeukan katiluari, kolpetik galdetu zuen atsoak:
es
Sin mirar siquiera la taza que ten?a al lado, la mujer pregunt? bruscamente:
fr
Toujours sans toucher ? sa tasse, la vieille femme demanda avec brusquerie :
en
Still ignoring the cup at her side, she asked abruptly, 'What do you want to know?'
eu
-Egia al da berarekin abestu zenuela, signora?
es
-?Es verdad que hab?a cantado usted con ?l, signora?
fr
-Est-il exact que vous avez chant? avec lui, signora ?
en
'Is it true that you sang with him, Signora?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
1937ko denboraldian. Baina hemen ez.
es
En la temporada de 1937. Pero no aqu?.
fr
Pendant la saison 1937. Mais pas ici.
en
The season of 1937. But not here.'
eu
-Non?
es
-?D?nde?
fr
-O? ?
en
'Where?'
eu
-Munichen.
es
-En Munich.
fr
-? Munich.
en
'Munich.'
eu
-Eta zer opera, signora?
es
-?Qu? ?pera, signora?
fr
-Et dans quel op?ra, signora ?
en
'And what opera, Signora?'
eu
-Don Giovanni.
es
-Don Giovanni.
fr
-Don Giovanni. Les Allemands ont toujours raffol? de leurs compositeurs.
en
'Don Giovanni The Germans were always mad for their own.
eu
Alemanek berea nahi izaten zuten beti.
es
A los alemanes les chifla lo suyo.
fr
Comme les Autrichiens.
en
And the Austrians.
eu
Eta austriarrek ere bai. Hortaz, beren Mozart hura eman genien-eta erantsi zuen, mespretxuzko purrustada batez-:
es
Por eso les dimos Mozart. -Y, con un ligero bufido de desd?n, agreg?-:
fr
Alors on leur donne du Mozart... et du Wagner, ajouta-t-elle avec une note de m?pris.
en
So we gave them Mozart.' She added, with a small snort of contempt, 'And Wagner.
eu
Wagner eman zien, jakina.
es
Naturalmente, ?l les dio Wagner.
fr
?videmment, qu'il leur donnait du Wagner.
en
Of course he gave them Wagner.
eu
Oso maite zuen.
es
Aquel tipo adoraba a Wagner.
fr
Il adorait Wagner.
en
He loved Wagner.'
eu
-Zeinek?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?
en
'Who?
aurrekoa | 114 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus