Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
-Pozoituta hil zen, ezta?
es
-Muri? envenenado, ?verdad?
fr
-Du poison, n'est-ce pas ?
en
'It was poison, wasn't it?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Parfait.
en
'Yes.'
eu
-Ondo-emakumearen ahotsean ez zegoen ez maliziarik, ez gaiztakeriarik.
es
-Bien.
fr
" Aucune m?chancet?, rien de venimeux dans le ton.
en
'Good.' There was no malice, no venom in her voice.
eu
Atsoak erakusten zuten grinarengatik, berdin-berdin izan zitekeen musika-pasarte bati edo jateko gauza bati buruzko ohar bat.
es
-No hab?a malevolencia en su voz. El entusiasmo que denotaba era el que hubiera podido despertar un pasaje musical o una buena comida.
fr
Il aurait pu s'agir d'un commentaire sur un passage musical ou un plat, vu l'enthousiasme qu'elle manifestait.
en
She could have been remarking on a passage of music or a meal, for all the enthusiasm she showed.
eu
Brunetti eskuak lotuta zeuzkala konturatu zen, behatzak urduri alde batera eta bestera-.
es
?l observ? que ahora ten?a las manos juntas y que se retorc?a los dedos nerviosamente-.
fr
Il remarquait qu'elle se tenait les mains, ? pr?sent, et que ses doigts s'emm?laient et se d?m?laient nerveusement.
en
He noticed that her hands were joined together now, fingers nervously weaving in and out.
eu
Baina gauza penagarria iruditzen zait asesinaturik hiltzea-ondo ala gaizki, zer, pentsatu zuen Brunettik bere artean-.
es
Pero siento que lo hayan matado.-?En qu? quedamos?, se pregunt? ?l-.
fr
" Je suis d??ue, pourtant, que quelqu'un se soit charg? de le tuer.
en
'But I'm sorry someone killed him.' Which was it? he asked himself.
eu
Nahiago nuke suizidioa izan balitz, hiltzeaz gainera haren arima ere kondena dadin-emakumearen doinua neutroa zen, grinarik gabea.
es
Preferir?a que se hubiera suicidado, para que, adem?s, su alma se condenara. Su tono de voz segu?a siendo neutro, desapasionado.
fr
J'aurais pr?f?r? qu'il se suicide, parce qu'en plus il aurait ?t? damn?. " Elle avait parl? du m?me ton ?gal, d?pourvu de passion.
en
'Because I would have liked it to be suicide, so he would damn his soul as well as die.' Her tone remained level, dispassionate.
eu
Brunettik dardara egin zuen;
es
Brunetti se estremeci?.
fr
Brunetti frissonna.
en
Brunetti shivered;
eu
hortzak klaskaka hasi zitzaizkion.
es
Empezaron a casta?etearle los dientes.
fr
Ses dents commenc?rent ? claquer.
en
his teeth started to chatter.
eu
Oharkabean kasik, bere eserlekutik altxatu eta gelan aurrera eta atzera ibiltzen hasi zen, bero pixka bat eraman nahian gorputz-enborretara.
es
Casi involuntariamente, se levant? y empez? a pasearse, para tratar de entrar en calor.
fr
Presque involontairement, il se leva et se mit ? aller et venir pour essayer de ramener un peu de chaleur dans ses membres.
en
Almost involuntarily, he got up from his seat and began to walk around in an effort to bring some warmth back into his limbs.
eu
Altzarira hurbilduta, argazkiaren aurrean gelditu eta aztertzen hasi zen.
es
Al pasar por delante del secreter, se par? a contemplar el retrato.
fr
Il s'arr?ta devant la photo plac?e sur la commode et l'?tudia.
en
At the bureau, he stopped in front of the photo and studied it.
eu
Hogeita hamarretako moda artifizialaz jantziak zeuden hiru neskak:
es
Las tres muchachas estaban ataviadas a la artificiosa moda de los a?os treinta:
fr
Les trois jeunes filles ?taient habill?es selon la mode extravagante des ann?es trente :
en
The three girls wore the exaggerated fashions of the thirties:
eu
farfailezko soineko luzeak lurrean arrastaka, zapata mutur-irekiak ikaragarrizko takoiekin.
es
vestidos de blonda hasta los pies y sandalias de tac?n alt?simo, labios oscuros y en forma de coraz?n y cejas muy finas.
fr
robes longues en dentelles tra?nant jusqu'au sol, chaussures ? bout ouvert et ? talons d'une hauteur d?mesur?e. Toutes les trois avaient la m?me bouche en c?ur et des traits de crayons en guise de sourcils.
en
long lace dresses trailing to the floor, open-toed shoes with immense heels. All three had the same dark, bow-shaped lips and razor-thin eyebrows.
eu
Makillajearen eta ile kizkurtuaren azpitik, gazte-gazteak zirela ikusten zen.
es
A pesar de la ondulaci?n y del maquillaje, se ve?a que eran muy j?venes.
fr
En d?pit de leur maquillage et de leur ind?frisable, on devinait qu'elles ?taient tr?s jeunes.
en
Under the makeup and marcelled hair, he could see that they were very young.
eu
Edadearen ordenaren arabera zeuden kokatuak, zaharrena ezkerrean. Hark hogei urte pasa izango zituen, urte batzuk gutxiago erdikoak. Azkenak ozta-ozta ematen zuen haur bat baino gehiago; nerabe gazte bat zen.
es
Estaban colocadas por orden de edad, la mayor, a la izquierda, no tendr?a m?s de veinticinco a?os, la mediana, en el centro, unos cuantos menos y la peque?a, casi una ni?a, no pasar?a de los quince.
fr
Dispos?es selon l'?ge, l'a?n?e, ? gauche, pouvait avoir vingt et un ou vingt-deux ans, celle du milieu trois ou quatre ans de moins ;
en
They were arranged in descending order of age, the oldest to the left. She might have been in her early twenties, the middle one a few years younger. The last seemed little more than a child, perhaps in her early teens.
eu
-Zu zein zara, signora?
es
-?Cu?l de ellas es usted, signora?
fr
quant ? la cadette, elle ?tait ? peine adolescente :
en
'Which one are you, Signora?'
eu
-Erdikoa.
es
-La del centro.
fr
treize ou quatorze ans, tout au plus.
en
'In the center.
eu
Ni tartekoa nintzen.
es
Yo era la mediana.
fr
-Au milieu, sur la photo comme dans la vie.
en
I was the middle one.'
eu
-Eta beste biak?
es
-?Y las otras dos?
fr
-Et les deux autres ?
en
'And the other two?'
eu
-Clara, zaharrena.
es
-Clara era la mayor.
fr
-La plus ?g?e s'appelait Clara ;
en
'Clara. She was older.
eu
Eta Camilla, etxeko txikia.
es
Y Camilla, la peque?a.
fr
la cadette, Camilla.
en
And Camilla. She was the baby.
eu
Italiar familia zintzo bat ginen.
es
?ramos una buena familia italiana.
fr
Nous appartenions ? une bonne famille italienne.
en
We were a good Italian family.
eu
Hamabi urtean sei haur izan zituen gure amak, hiru neska eta hiru mutil.
es
Mi madre tuvo seis hijos en doce a?os, tres ni?as y tres ni?os.
fr
Ma m?re a eu six enfants en douze ans, trois gar?ons et trois filles.
en
My mother had six children in twelve years, three girls and three boys.'
eu
-Zure ahizpek ere abesten zuten?
es
-?Cantaban tambi?n sus hermanas?
fr
-Vos s?urs chantaient-elles aussi ?
en
'Did your sisters sing too?'
eu
Atsoak hasperen egin zuen, eta gero purrustada txiki bat egin zuen, aditu zuena ezin sinisturik.
es
Ella suspir? y luego resopl? de incredulidad.
fr
Elle soupira et eut un petit reniflement d'incr?dulit?.
en
She sighed, then gave a small snort of disbelief.
eu
-Garai batean jende guztiak ezagutzen zituen Italian hiru Santina ahizpak, hiru C-ak.
es
-Hubo un tiempo en el que en Italia todo el mundo conoc?a a las tres hermanas Santina, las tres C. Pero de eso hace mucho tiempo y no tiene usted por qu? saberlo.
fr
" Il y a eu une ?poque, en Italie, o? tout le monde connaissait les s?urs Santina, les Trois C.
en
'There was a time when everyone in Italy knew the three Santina sisters, the Three C's.
eu
Baina hura aspaldi izan zen, eta zuk ez duzu zertan jakin-atsoak argazkiari nola begiratzen zion ikusita, Brunettiri bururatu zitzaion argazkian ziren bezalakoak ote ziren oraindik ere harentzat hiru ahizpak, gazteak eta ederrak.
es
Al ver la forma en que ella miraba el retrato, el comisario se pregunt? si, a sus ojos, las tres segu?an siendo como entonces, j?venes y bonitas.
fr
?videmment, c'?tait il y a longtemps. Comment pourriez-vous le savoir ? " Il vit la fa?on qu'elle avait de regarder la photo et se demanda si ses s?urs ?taient toujours pour elle jeunes et belles, comme sur l'agrandissement.
en
But that was a long time ago, so there is no reason that you should know.' He saw the way she looked at the photo and wondered if they were still, to her, the way they were in that photo, young and beautiful.
eu
-Zinema-aretoetan abesten genuen hasieran, filma bukatzen zenean.
es
-Empezamos cantando en los cines, despu?s de las pel?culas.
fr
" Nous avons commenc? ? chanter dans les music-halls, apr?s les films.
en
'We began singing in the music halls, after the films.
eu
Gure familian diru gutxi zen, eta, hortaz, guk, alabek, abestu egiten genuen, eta diru pixka bat ateratzen genuen.
es
Nuestra familia no ten?a dinero, por lo que nosotras, las hijas, cant?bamos para ganar algo, poco.
fr
Notre famille ?tait pauvre, alors nous chantions, nous les filles, pour gagner un peu d'argent.
en
There was little money in our family, so we sang, the daughters, and we made some money.
eu
Eta gero pixkana-pixkana ezagunak egin ginen, eta diru gehiago etorri zen.
es
Luego empezamos a ser famosas y gan?bamos m?s.
fr
Nous avons commenc? ? ?tre connues, et il y a eu plus d'argent.
en
Arid then we began to be recognized, so there was more money.
eu
Nondik edo handik, konturatu nintzen nik egiaz ahots ederra nuela, eta, hortaz, antzerkian abesten hasi nintzen, baina Camillak eta Clarak zinema-aretoetan abesten jarraitu zuten atsoak, hitz egiteari utzita, bere kafea hartu zuen, hiru hurrupa azkarretan edan zuen, eta tapakien berotasunean ezkutatu zituen eskuak berriz ere.
es
Entonces yo descubr? que ten?a aut?ntica voz y empec? a cantar en los teatros, pero Camilla y Clara siguieron cantando en los music-hall.-Dej? de hablar, tom? la taza, bebi? el caf? en tres r?pidos tragos y escondi? las manos buscando el calor de las mantas.
fr
J'ai fini par me rendre compte que j'avais une v?ritable voix ; c'est l? que j'ai commenc? ? chanter dans les th??tres, mais Camilla et Clara ont continu? ? se produire dans les music-halls. " Elle se tut, prit son caf? et l'avala en trois gorg?es rapides, puis elle se cacha les mains sous les couvertures.
en
Somehow I discovered that I had a real voice, so I started singing in the theaters, but Camilla and Clara continued to sing in the music halls.' She stopped talking and picked up her coffee, drank it down in three quick swallows, then hid her hands under the warmth of the blankets.
eu
-Wellauerrekin izan zenituen arazoek izan al zuten zure ahizpekin zerikusirik, signora?
es
-?Afectaron a sus hermanas sus problemas con el maestro?
fr
" Vos s?urs sont-elles impliqu?es dans les ennuis que vous avez eus avec lui, signora ? "
en
'Did your trouble with him involve your sisters, Signora?'
eu
Atsoaren ahotsa kolpetik zahartu, nekatu zen.
es
De pronto, su voz sonaba a vejez y cansancio.
fr
C'est d'un ton fatigu?, charg? de tout le poids de l'?ge, qu'elle r?pondit.
en
Her voice was suddenly tired and old.
eu
-Aspaldiko kontuak dira.
es
-Hace mucho tiempo de aquello.
fr
" C'?tait il y a trop longtemps.
en
'That was too long ago.
eu
Inporta al du horrek?
es
?Qu? puede importar?
fr
Quelle importance ?
en
Does it matter?'
eu
-Arazo haiek izan al zuten zerikusirik zure ahizpekin, signora?
es
-?Afectaron a sus hermanas, signora?
fr
-Vos s?urs ?taient-elles impliqu?es, signora ?
en
'Did it involve your sisters, Signora?'
eu
Atsoaren ahotsa soprano-erregistrora igo zen.
es
Su voz se elev? hasta alcanzar el registro de soprano.
fr
Sa voix grimpa brusquement jusqu'au timbre de soprano.
en
Her voice shot up into the soprano register.
eu
-Zergatik nahi duzu hori jakin?
es
-?Por qu? quiere saberlo?
fr
" Pourquoi voulez-vous le savoir ?
en
'Why do you want to know?
eu
Zer inporta du?
es
?Qu? importa ya?
fr
Qu'est-ce que ?a peut faire ?
en
What does it matter?
eu
Hila dago.
es
?l ha muerto.
fr
Il est mort.
en
He's dead.
eu
Hilak daude.
es
Ellas han muerto.
fr
Elles sont mortes.
en
They're dead.
eu
Denak daude hilak-tira egin zien estalki lasaituei, gehiago estutuz, hotzetik eta poliziaren ahotsaren hots hotzetik bere burua babestuz.
es
Todos han muerto.-Se arrebuj? en las mantas, para protegerse del fr?o del ambiente y del fr?o de la voz de ?l.
fr
" Elle resserra les couvertures sur elle, se prot?geant du froid ambiant comme de la froideur du ton du policier.
en
They're all dead.' She pulled the loose covers more tightly around her, protecting herself from the cold and from the cold sound of his voice.
eu
Brunetti zain geratu zen atsoak noiz jarraituko, baina kerosenezko berogailuaren bafadak eta txistu mehea besterik ez ziren han aditzen, ahotsa jarriz hotz hilgarriari gelatik kanpo eusteko alferreko eginahalari.
es
El comisario esperaba, pero lo ?nico que o?a era el jadeo sibilante de la estufa en su vano empe?o por mitigar el fr?o mortal de aquella cocina.
fr
Il attendit qu'elle poursuive, mais on n'entendait plus que les borborygmes bas du k?ros?ne, dans sa futile tentative pour lutter contre la temp?rature glaciale de la pi?ce.
en
He waited for her to continue, but all he heard was the low puff and hiss of the kerosene heater giving voice to its futile attempt to keep the killing chill from the room.
eu
Minutu batzuk igaro ziren.
es
Pasaban los minutos.
fr
Des minutes pass?rent.
en
Minutes passed.
eu
Brunettik kafearen mikaztasunari igartzen zion oraindik ahoan, eta ezin zuen ezer egin hezurretaraino heltzen zitzaion hoztasuna gutxiagotzeko.
es
Brunetti a?n ten?a en la boca el sabor amargo del caf? y no sab?a c?mo combatir el fr?o que le taladraba los huesos.
fr
Brunetti sentait encore l'amertume du caf? dans sa bouche et restait impuissant contre le froid qui continuait ? s'infiltrer jusque dans ses os.
en
Brunetti could still taste the bitterness of the coffee in his mouth, and he could do nothing to lessen the cold that continued to seep into his bones.
eu
Azkenean mintzatu zen, ahots erabakiz.
es
Por fin, la mujer habl?, en tono tajante:
fr
Elle reprit finalement la parole, s'exprimant d'un ton d?finitif.
en
Finally, she spoke, her voice absolute.
eu
-Kafea bukatu baduzu, joan zintezke hemendik.
es
-Si ha terminado el caf?, ya puede marcharse.
fr
" Si vous avez fini votre caf?, vous pouvez partir.
en
'If you've finished your coffee, you can go.'
eu
Brunettik, berriz ere mahaira inguratuta, bi katiluak hartu eta harraskara eraman zituen.
es
?l fue a la mesa y llev? las dos tazas al fregadero.
fr
Il revint jusqu'? la table, prit les tasses et alla les poser dans l'?vier.
en
He went back to the table and took the two cups over to the sink.
eu
Itzuli zenean, gelako atean zen atsoa, bere estalkietatik aterata.
es
Cuando se volvi?, la mujer hab?a emergido de debajo de las mantas y ya estaba en la puerta.
fr
Lorsqu'il se tourna, elle s'?tait extraite de sa pile de couvertures et se dirigeait d?j? vers la porte.
en
When he turned, she had unburied herself and was already at the door to the room.
eu
Brunettiren aurretik joan zen korridore luzean barna, eta beste gelan zeuden bitartean korridorea gehiago hoztu zela iruditu zitzaion hari, posible bazen.
es
Arrastrando los pies, le precedi? por el largo corredor que ahora parec?a incluso m?s fr?o que antes.
fr
Elle le pr?c?da de son pas tra?nant dans un couloir devenu entre-temps, si c'?tait possible, encore plus glacial.
en
She shuffled ahead of him down the long corridor, which, if possible, had grown even colder while they had been in the other room.
eu
Morroiloak bere esku bihurriekin irekiz, giltzari buelta emanda, atsoak pixka-pixka bat zabaldu zuen atea, gizona bertatik igarotzeko adina.
es
Moviendo torpemente sus manos deformes, descorri? los pasadores, dio la vuelta a la llave y abri? la puerta lo justo para que pudiera salir el comisario, Cuando se volvi? para darle las gracias, ella ya estaba pasando los cerrojos.
fr
Lentement, comme si elle griffait les serrures de ses mains d?form?es, elle tourna le verrous et lui tint la porte juste assez ouverte pour qu'il puisse se glisser dehors. Il voulut se tourner pour la remercier, mais entendit le battant qui se refermait et les verrous qui tournaient.
en
Slowly, scrabbling at the locks with her twisted hands, she pulled back the bolts and held the door open enough for him to slip through. As he turned to thank her, he heard the bolts being driven home.
