Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Morroiloak bere esku bihurriekin irekiz, giltzari buelta emanda, atsoak pixka-pixka bat zabaldu zuen atea, gizona bertatik igarotzeko adina.
es
Moviendo torpemente sus manos deformes, descorri? los pasadores, dio la vuelta a la llave y abri? la puerta lo justo para que pudiera salir el comisario, Cuando se volvi? para darle las gracias, ella ya estaba pasando los cerrojos.
fr
Lentement, comme si elle griffait les serrures de ses mains d?form?es, elle tourna le verrous et lui tint la porte juste assez ouverte pour qu'il puisse se glisser dehors. Il voulut se tourner pour la remercier, mais entendit le battant qui se refermait et les verrous qui tournaient.
en
Slowly, scrabbling at the locks with her twisted hands, she pulled back the bolts and held the door open enough for him to slip through. As he turned to thank her, he heard the bolts being driven home.
eu
Brunetti eskerrak ematera jiratu zenean, atsoa morroiloa berriz ere bere tokian jartzen ari zela aditu zuen.
es
Aunque era invierno y hac?a fr?o, ?l respir? de satisfacci?n al sentir en la espalda la leve caricia del sol de la tarde.
fr
Il avait beau faire frisquet, en cette journ?e du d?but de l'hiver, il poussa un soupir de soulagement en sentant la caresse l?g?re du soleil de l'apr?s-midi sur son dos.
en
Though it was early winter and cold, he sighed with relief and pleasure at the faint touch of the afternoon sun on his back.
eu
es
fr
en
eu
15
es
CAP?TULO XV
fr
15
en
CHAPTER FIFTEEN
eu
Txalupak berriz ere uharte nagusira zeramala, Brunetti pentsatuz zihoan zeinek kontatuko ote zion zer gertatu zen abeslariaren eta Wellauerren artean. Eta Wellauerren eta abeslariaren ahizpen artean.
es
En el barco, de regreso a la isla principal, Brunetti pensaba en qui?n podr?a contarle qu? hab?a ocurrido entre la cantante y Wellauer. Y entre Wellauer y la hermana de la cantante.
fr
Sur le vaporetto qui le ramenait vers l'?le principale, Brunetti se demanda qui pourrait bien le renseigner sur ce qui s'?tait pass? entre Wellauer et la cantatrice.
en
As the boat carried him back to the main island, he tried to think of who would be able to tell him what had happened between the singer and Wellauer. And between him and her sister.
eu
Pertsona bakarra bururatzen zitzaion, Michele Narasconi. Brunettiren laguna zen, Erroman bizi zen eta aldizkarietan bidaia-eta musika-gaiez idatziz ateratzen zuen bizimodua.
es
La ?nica persona que se le ocurr?a era Michele Narasconi, un amigo que viv?a en Roma y que se ganaba la vida escribiendo para las revistas.
fr
Le seul nom qui lui vint ? l'esprit fut celui de Michele Narasconi, un de ses amis, qui habitait ? Rome et vivait plus ou moins bien de ses ?crits sur la musique et les voyages.
en
The only person he could think of was Michele Narasconi, a friend of his who lived in Rome and somehow managed to make a living as a travel and music writer.
eu
Micheleren aitak-erretiratua zen ordurako-antzeko gauzak egiten zituen bere garaian, baina semeak baino askoz ere arrakasta handiagoarekin.
es
El padre de Michele, ahora retirado, hac?a lo mismo, pero con mucho m?s ?xito.
fr
Le p?re de Michele, maintenant ? la retraite, avait poursuivi le m?me genre d'activit?, mais avec infiniment plus de succ?s.
en
Michele's father, now retired, had done the same sort of thing, though with far greater success.
eu
Bi hamarraldiz, bihotzeko aldizkarietako kazetari nagusia izan zen Italian, eta Italia era horretarako informazio-iturri erregularra behar duen nazio bat da.
es
Durante dos d?cadas fue el primer reportero de chismes de Italia, naci?n que exig?a un caudal continuo de esta clase de informaci?n.
fr
Pendant une vingtaine d'ann?es, le vieux monsieur avait tenu le r?le de chroniqueur attitr? de la frivolit? en Italie, une nation qui exige r?guli?rement son content d'informations de ce genre.
en
He had been, for two decades, the leading reporter of the superfluous in Italy, a nation that demanded a steady stream of that sort of information.
eu
Gizon zaharrak urteak eman zituen asteroko zutabeak idazten Genten eta Oggin, eta milioika irakurlek jarraitzen zituzten haren albisteak-egiazkoak izatea ez zen eskatzen-Savoia familiaren, antzerki eta pantailako izarren, eta abdikatu baino lehen nahiz abdikatu ondoren Italiara emigratzen setatzen ziren bigarren mailako errege-eta sasierrege-olde mugagabearen eskandaluei gainekoak.
es
Durante muchos a?os, el padre tuvo su columna semanal en Gente y en Oggi, y millones de lectores recurr?an a ?l para mantenerse al d?a-la exactitud no era indispensable-de los esc?ndalos de los Saboya, los artistas de teatro y de cine y la legi?n de reyes y reyezuelos que se empe?aban en emigrar a Italia antes o despu?s de abdicar.
fr
Il avait publi? des articles hebdomadaires pendant des ann?es dans Gente et Oggi, et tenu en haleine des millions de lecteurs par ses comptes rendus (leur exactitude n'?tant pas une exigence premi?re) sur les diff?rents scandales de la famille de Savoie, des stars du th??tre et du cin?ma et des hordes sans fin de princicules qui voulaient ? tout prix s'installer en Italie, soit avant soit apr?s leur abdication.
en
The older man had written, for years, weekly columns in both Gente and Oggi, and millions of readers had depended upon him for reports-accuracy being no requirement-about the various scandals of the Savoia family, stars of stage and screen, and the limitless flock of minor princelings who insisted upon migrating to Italy both before and after their abdications.
eu
Nahiz eta Brunettik zeren bila zebilen argi jakin ez, bazekien Micheleren aita zela halakoak galdetzeko pertsonarik egokiena.
es
Aunque Brunetti no sab?a qu? buscaba con exactitud, no le cab?a la menor duda de que el padre de Michele era la persona que podr?a proporcion?rselo.
fr
Brunetti ne se faisait pas une id?e tr?s claire de ce qu'il cherchait, mais il savait que le p?re de Michele ?tait la personne ? interroger.
en
Though Brunetti had no clear idea of what he was looking for, he knew that Michele's father would be the person to ask for it.
eu
Bulegora bueltatu zen arte itxoin zuen deitzeko.
es
Cuando lleg? al despacho hizo la llamada.
fr
Il attendit d'?tre de retour ? son bureau pour l'appeler.
en
He waited until he was back at the office to place the call.
eu
Hainbeste denbora zen Michelerekin azkenekoz hitz egin zuenetik, non informazioan eskatu behar izan baitzuen haren zenbakia.Telefonoa joka hasi zenean, moduren bat asmatzen saiatu zen bere lagunari laidorik egin gabe nahi zuenaren berri galdetzeko.
es
Hac?a tanto tiempo que no hablaba con Michele que tuvo que pedir el n?mero a Informaci?n Interurbana. Mientras sonaba el tel?fono, pens? en la manera de pedir lo que necesitaba sin ofender a su amigo.
fr
Cela faisait tellement longtemps qu'il n'avait pas eu de contact avec Michele qu'il dut demander le num?ro au service des Renseignements.
en
It had been so long since he had spoken to Michele that he had to ask the interurban operator for the number. While the phone rang, he tried to think of a way to ask for what he wanted without insulting his friend.
eu
-Pronto.
es
-Pronto.
fr
Pendant que le t?l?phone sonnait, il se demanda comment pr?senter cette requ?te sans vexer son ami.
en
'Pronto.
eu
Narasconi-erantzun zuen emakume-ahots batek.
es
Narasconi-dijo una voz femenina.
fr
" Pronto, Narasconi, fit une voix f?minine.
en
Narasconi,' a woman's voice answered.
eu
-Ciao, Roberta-esan zuen Brunettik-.
es
-Ciao, Roberta.
fr
-Ciao, Roberta, c'est Guido ? l'appareil.
en
'Ciao, Roberta,' he said.
eu
Guido naiz.
es
Soy Guido.
fr
-Oh, Guido !
en
'It's Guido.'
eu
-Oi, Guido, bai ederki zure berri izatea berriz ere.
es
-Guido, qu? alegr?a o?rte.
fr
?a fait plaisir de t'entendre.
en
'Oh, Guido, it's so nice to hear from you again.
eu
Zer moduz zaude?
es
?C?mo est?s?
fr
Comment vas-tu ?
en
How are you?
eu
Eta Paola?
es
?Y Paola?
fr
Et Paola ?
en
And Paola?
eu
Eta umeak?
es
?Y los ni?os?
fr
Les enfants ?
en
And the children?'
eu
-Denak ondo gaude, Roberta.
es
-Todos bien, Roberta.
fr
-Nous allons tous tr?s bien, Roberta.
en
'We're all fine, Roberta.
eu
Aizu, Michele hor al dago?
es
?Est? Michele?
fr
Est-ce que Michele est l? ?
en
Listen, is Michele there?'
eu
-Bai;
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes;
eu
Hainbat ate-kolperen ondoren, Micheleren ahotsak esan zuen-:
es
-Oy? el golpe seco del tel?fono en la mesa, la voz de Roberta que llamaba a su marido, portazos, pasos y la voz de Michele que dec?a:
fr
Je vais le chercher. " Il entendit le son mat du combin? que l'on reposait et Roberta qui appelait son mari.
en
let me go and get him for you.' He heard the solid clunk of the phone's being set down, Roberta's voice calling to her husband.
eu
ciao, Guido. Zer moduz zaude eta zer nahi duzu?
es
-Ciao, Guido. ?C?mo est?s y qu? quieres de m??
fr
Des bruits divers suivirent et finalement, ce fut la voix de Michele disant : " Ciao, Guido.
en
Various slammings and thumps ensued, and then Michele's voice said, 'Ciao, Guido.
eu
-hitzen atzetik etorri zen barreak malizia-aukera guztiak kendu zizkion galderari.
es
-La risa que acompa?? a la pregunta borraba toda posibilidad de malicia.
fr
" L'?clat de rire qui suivit enlevait toute possibilit? de m?chancet? ? la r?flexion.
en
How are you, and what do you want?' The laugh that followed the question removed any possibility of malice from it.
eu
Maneretan ez zuela ez denborarik ez energiarik xahutuko erabaki zuen Brunettik.
es
Brunetti decidi? que era in?til malgastar tiempo y energ?a en rodeos.
fr
Brunetti d?cida de ne pas gaspiller son temps et son ?nergie en ronds de jambe.
en
Brunetti decided not to waste time or energy in being coy.
eu
-Michele, oraingo honetan zure aitaren oroimena behar dut.
es
-Michele, esta vez necesito la memoria de tu padre.
fr
" En effet, mais aujourd'hui, c'est de la m?moire de ton p?re dont j'ai besoin.
en
'Michele, this time I need your father's memory.
eu
Kontu zaharregia da zuretzat.
es
Es un asunto muy viejo para ti.
fr
?a remonte ? trop longtemps pour la tienne.
en
It's too far back for yours.
eu
Zer moduz dago?
es
?C?mo se encuentra?
fr
Comment va-t-il ?
en
How is he?'
eu
-Lanean jarraitzen du.
es
-Sigue trabajando.
fr
-Il travaille toujours.
en
'Still working.
eu
RAIk telebistaren lehen urteei buruzko programa bat idaztea nahi du.
es
La RAl le ha pedido que escriba un programa sobre los primeros tiempos de la televisi?n.
fr
La RAI lui a demand? un projet, un programme sur les d?buts de la t?l?vision.
en
RAI wants him to write a program about the early days of television.
eu
Idazten baldin badu esango dizut, ikus dezazun.
es
Si lo hace, ya te avisar? para que lo veas.
fr
Si ?a marche, je t'avertirai pour que tu puisses le regarder.
en
If he does, I'll let you know so you can watch it.
eu
Zer jakin nahi duzu? -senez eta ogibidez berri-biltzailea izanik, Michelek ez zuen denbora alferrik galtzen.
es
?Qu? quieres saber? -Michele, periodista por instinto adem?s de profesi?n, no perd?a el tiempo.
fr
" Journaliste par profession et curieux de nature, Michele, lui non plus, ne perdait pas de temps.
en
What is it you want to know?' A reporter by instinct as well as profession, Michele wasted no time.
eu
-Clemenza Santina izeneko opera-abeslari batez gogoratzen den jakin nahi dut.
es
-Me gustar?a saber si recuerda a una cantante de ?pera llamada Clemenza Santina.
fr
" S'il se rappelle une cantatrice d'op?ra du nom de Clemenza Santina.
en
'I want to know if he remembers an opera singer named Clemenza Santina.
eu
Gerra baino lehen abesten zuen.
es
Actuaba antes de la guerra.
fr
Elle chantait juste avant la guerre.
en
She sang right before the war.'
eu
Michelek marmar arin bat egin zuen.
es
Michele gru?? levemente.
fr
Michele ?mit un l?ger sifflement.
en
Michele made a faint noise.
eu
-Ezaguna egiten zait, baina zergatik ez naiz orain gogoratzen.
es
-El nombre me suena, pero no sabr?a decirte por qu?.
fr
" Ce nom me dit vaguement quelque chose, mais je ne sais m?me pas pourquoi.
en
'Sounds faintly familiar, though I can't remember why.
eu
Gerra garaiko gauzak badira, aita gogoratuko da.
es
Si es algo de la ?poca de la guerra, pap? lo recordar?.
fr
Si c'?tait ? l'?poque de la guerre, papa devrait s'en souvenir.
en
If it was around the war, Pap? will remember.'
eu
-Beste bi ahizpa ere baziren.
es
-Ten?a dos hermanas.
fr
-Elle avait deux s?urs et elles avaient form? un trio, expliqua Brunetti.
en
'There were two other sisters.
eu
Hirurek abesten zuten-azaldu zuen Brunettik.
es
Las tres cantaban-explic? Brunetti.
fr
-Oui, ?a y est, ?a me revient, les Trois C ou les Trois s?urs, un truc comme ?a.
en
They all sang,' Brunetti explained.
eu
-Bai, oraintxe gogoratzen naiz.
es
-S?; ya recuerdo.
fr
Qu'est-ce que tu voudrais savoir ?
en
'Yes, I remember now.
eu
C Abeslariak, edo C Ederrak, horrelako zerbait.
es
Las Tres Ces, las Bellas Ces o algo por el estilo.
fr
-N'importe quoi.
en
The Singing C's, or the Beautiful C's;
eu
-Edozer gauza, gogoratzen zaion edozer.
es
-Todo. Todo lo que ?l recuerde.
fr
Tout ce dont il se souvient.
en
something like that.
eu
-Wellauerrekin zerikusia du?
es
-?Tiene que ver con Wellauer?
fr
-Est-ce en rapport avec Wellauer ?
en
What do you want to know about them?'
eu
-galdetu zuen Michelek, gutxitan huts egiten zion sen bat erakutsiz.
es
-pregunt? Michele, guiado por un olfato infalible.
fr
demanda Michele avec un instinct qui le trompait rarement.
en
'Is this related to Wellauer?' Michele asked out of an instinct that was seldom wrong.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Txistu luze, mirespenezko bat egin zuen Michelek.
es
Michele silb? larga y elocuentemente.
fr
Cette fois, le sifflement de Michele fut plus long et appr?ciateur.
en
Michele gave a long, appreciative whistle.
eu
-Kasua zuri eman dizute?
es
-?Te han dado el caso?
fr
" C'est toi qui es sur l'affaire ?
en
'Is it yours?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Txistu-soinua berriz ere.
es
Otro silbido.
fr
Nouveau sifflement.
en
Again, the whistle.
aurrekoa | 114 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus