Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Txistu-soinua berriz ere.
es
Otro silbido.
fr
Nouveau sifflement.
en
Again, the whistle.
eu
-Ez didazu inbidiarik ematen, Guido.
es
-No te arriendo la ganancia, Guido.
fr
" Je ne t'envie pas, Guido.
en
'I don't envy you that, Guido.
eu
Prentsak bizirik jango zaitu zeinek hil duen ez baduzu asmatzen.
es
La prensa te comer? vivo como no encuentres pronto al que lo hizo.
fr
La presse va te bouffer tout cru si tu ne trouves pas le coupable.
en
The press will eat you alive if you don't find out who did it.
eu
Artearen kontrako krimena.
es
Un crimen contra el Arte.
fr
Crime contre l'Art.
en
Scandal to the Republic.
eu
Horrelako gauzak.
es
Etc?tera.
fr
Tout le bazar.
en
Crime against Art.
eu
-Badakit-esan zuen Brunettik labur, hiru egun baitzeramatzan ordurako kontu harekin.
es
Brunetti, que ya hab?a soportado esta clase de titulares durante tres d?as, dijo escuetamente:
fr
" Brunetti, qui n'entendait que ?a depuis trois jours, r?pondit simplement qu'il le savait
en
All that stuff.' Brunetti, who had already had three days of this, said a simple 'I know.'
eu
Micheleren erantzuna berehalakoa izan zen.
es
La reacci?n de Michele fue inmediata.
fr
La r?action de Michele ne fut pas imm?diate.
en
Michele's response was immediate.
eu
-Barkatu, Guido, barkatu.
es
-Lo siento, Guido. Lo siento.
fr
" D?sol?, Guido, d?sol?.
en
'Sorry, Guido, sorry.
eu
Zer nahi duzu galdetzea aitari?
es
?Qu? quieres que pregunte a pap??
fr
Que veux-tu que je demande ? papa ?
en
What do you want me to ask Pap??'
eu
-Izan ote zen inoiz Wellauerri eta ahizpei buruzko zurrumurrurik.
es
-Si se hablaba de Wellauer y las hermanas.
fr
-S'il a couru des bruits sur Wellauer et les Trois s?urs.
en
'If there was ever any talk about Wellauer and the sisters.'
eu
-Betiko zurrumurru-klasea?
es
-?Las habladur?as de costumbre?
fr
-Le genre habituel de bruits ?
en
'The usual kind of talk?'
eu
-Bai, edo bestelako edozein klasetakoa.
es
-S?, cualquier clase de chismes.
fr
-Oui, mais aussi les autres, s'il y en a.
en
'Yes, or any other kind of talk.
eu
Wellauer ezkondua zegoen garai hartan.
es
Por aquel entonces ?l estaba casado.
fr
Il ?tait mari?, ? l'?poque.
en
He was married at the time.
eu
Ez dakit hori inportantea den.
es
No s? si esto puede ser importante.
fr
J'ignore si c'est important
en
I don't know if that's important.'
eu
-hortaz, Michelek ere irakurri zituen egunkariak.
es
-As? pues, tambi?n Michele hab?a le?do los peri?dicos.
fr
" Michele avait donc lu les journaux.
en
'Is that the one who committed suicide?' So Michele had read the papers too.
eu
-Ez;
es
-No;
fr
" Non ;
en
'No;
eu
hori bigarrena izan zen.
es
?sa fue la segunda.
fr
celle-l?, c'?tait la deuxi?me.
en
that was the second one.
eu
Lehenengoarekin ezkondua zegoen oraindik.
es
Entonces a?n estaba casado con la primera.
fr
Il ?tait mari? ? num?ro un.
en
He was still married to number one.
eu
Eta ez litzaidake inportako zuen aitak horretaz ere zerbait gogoratuko balu.
es
Y no me vendr?a mal todo lo que pudiera recordar tu padre acerca de ella.
fr
Et ce serait bien si ton p?re avait quelques souvenirs l?-dessus, aussi.
en
And I wouldn't mind if your father could remember anything about that, as well.
eu
Baina hori justu gerraren aurretik izan zen... 38an, 39an...
es
Pero aquello ocurri? poco antes de la guerra, en el treinta y ocho o el treinta y nueve.
fr
C'?tait juste avant la guerre, vers 1938-39.
en
But this was right before the war-'38, '39.'
eu
-Ez al zen Santina hori politikako istiluren batean sartu? Ez al zuen Hitler iraindu, edo horrelako zerbait?
es
-?No se vio envuelta tambi?n en un asunto pol?tico? Insult? a Hitler o algo por el estilo.
fr
-Est-ce qu'elle n'a pas eu plus ou moins des ennuis politiques ?
en
'Wasn't there some sort of political trouble she got herself into? Insulted Hitler or something?'
eu
-Mussolini.
es
-A Mussolini.
fr
Je crois me rappeler qu'elle a insult? Hitler, un truc comme ?a-Non, Mussolini.
en
'Mussolini.
eu
Etxean atxilotuta pasatu zuen gerra.
es
Estuvo durante toda la guerra bajo arresto domiciliario.
fr
Elle a pass? la guerre assign?e ? r?sidence.
en
She spent the war under house arrest.
eu
Hitler iraindu izan balu, hil egingo zuten.
es
Si hubiera insultado a Hitler, la hubieran matado.
fr
Si elle avait insult? Hitler, elle n'en serait pas sortie vivante.
en
If she had insulted Hitler, she would have been killed.
eu
Zer lotura zuen Wellauerrekin jakin nahi dut.
es
Quiero saber qu? relaci?n ten?a con Wellauer.
fr
Je voudrais savoir quel est le lien avec Wellauer.
en
I want to know what her connection to Wellauer was.
eu
Eta, ahal baldin bada, baita zer lotura zuten ahizpek ere harekin.
es
Y, si es posible, tambi?n la hermana.
fr
Et, si possible, avec les autres s?urs.
en
And, if possible, the sister's.'
eu
-Zenbateko presa du, Guido?
es
-?Te urge, Guido?
fr
-C'est urgent ?
en
'How urgent is this, Guido?'
eu
-Handia.
es
-Me urge.
fr
-Tr?s.
en
'Very.'
eu
-Ondo da.
es
-Est? bien.
fr
-Bon.
en
'All right.
eu
Gaur goizean ikusi dut aita, baina joan naiteke arratsean berriz berarengana.
es
He visto a pap? esta ma?ana, pero puedo volver a verlo esta noche.
fr
J'ai vu papa ce matin, mais j'y retournerai ce soir.
en
I saw Pap? this morning, but I can go over this evening.
eu
Zoratzen jarriko da.
es
Estar? encantado.
fr
Il sera ravi.
en
He'll be delighted.
eu
Inportantea sentituko da, gauzak gogoratzeko eskatuta.
es
Le har? sentirse importante que le pidan que recuerde.
fr
?a va le faire se sentir important, qu'on lui demande ce genre de chose.
en
It'll make him feel important, being asked to remember.
eu
Badakizu zenbat gustatzen zaion iraganaz hitz egitea.
es
Ya sabes c?mo le gusta hablar del pasado.
fr
Tu sais comme il aime ? parler du pass?.
en
You know how he likes to talk about the past.'
eu
-Bai, badakit.
es
-S?.
fr
-Oui, je sais.
en
'Yes, I do.
eu
Ez zitzaidan beste pertsonarik bururatzen, Michele.
es
Creo que ?l es la ?nica persona que puede ayudarme, Michele.
fr
? vrai dire, il est la seule personne ? qui j'ai pens?.
en
He was the only person I could think of, Michele.'
eu
Brunettiren lagunak barre egin zuen hura aditzean.
es
Su amigo se ri?.
fr
Michele ?clata de rire.
en
His friend laughed at this.
eu
Lausengua lausengua da, egiazkoa nahiz gezurrezkoa izan.
es
Un halago siempre es eficaz, sea o no verdad.
fr
Une flatterie reste toujours une flatterie, aussi fond?e qu'elle soit. " Je lui r?p?terai cela, Guido.
en
Flattery was still flattery, no matter how true it happened to be.
eu
zertan da Wellauerrena? -hura zen Michelek egin zezakeen galderarik zuzenena, baina galdera hala ere.
es
?Qu? hay de Wellauer? -Era lo m?s que Michele se permitir?a, pero no dejaba de ser una pregunta directa.
fr
" Et pour Wellauer ? " La question ?tait ce que le journaliste se permettait de plus direct.
en
'I'll tell him you said that, Guido.' Then, laughter gone, he asked, 'What about Wellauer?' This was as close as Michele would permit himself to come to asking a direct question, but that is what it was.
eu
-Oraindik ezer ez.
es
-Nada todav?a.
fr
" Encore rien.
en
'Nothing yet.
eu
Mila pertsonatik gora zeuden antzokian heriotzaren gauean.
es
Hab?a m?s de mil personas en el teatro aquella noche.
fr
Il y avait plus de mille personnes au th??tre, le soir o? cela s'est produit.
en
There were more than a thousand people in the theater the night it happened.'
eu
-Eta loturaren bat du Santina horrekin?
es
-?Alguna relaci?n con la Santina?
fr
-Existe-t-il un rapport avec la Santina ?
en
'Is there a connection with the Santina woman?'
eu
-Ez dakit, Michele.
es
-No lo s?, Michele.
fr
-Je l'ignore, Michele.
en
'I don't know, Michele.
eu
Ezin dut esan zuen aitak gogoan duena jakiten ez dudan arte.
es
Ni lo sabr? hasta que me entere de lo que recuerda tu padre.
fr
Je le saurai peut-?tre lorsque ton p?re m'aura dit ce dont il se souvient.
en
I can't know until I hear what your father remembers.'
eu
-Ondo da.
es
-Bien.
fr
-Tr?s bien.
en
'All right.
eu
Gaur gauean deituko dizut, berarekin hitz egin ondoren.
es
Te llamar? esta misma noche, despu?s de hablar con ?l.
fr
Je te rappellerai ce soir, apr?s l'avoir vu.
en
I'll call you tonight after I talk to him.
eu
Berandu izango da seguruena.
es
Probablemente, ser? muy tarde.
fr
Tard, probablement.
en
It'll probably be late.
eu
Deituko dizut berandu bada ere?
es
?No importa la hora?
fr
J'appelle quand m?me ?
en
Should I still call?'
eu
-Bai, etxean izango naiz.
es
-No.
fr
-Oui, je serai ? la maison.
en
'Yes, I'll be there.
eu
Edo Paola.
es
Si no estoy yo, estar? Paola.
fr
Ou Paola.
en
Or Paola will.
eu
Eta eskerrik asko, Michele.
es
Gracias, Michele.
fr
Et merci, Michele.
en
And thanks, Michele.'
eu
-Ez da ezer, Guido.
es
-No hay de qu?, Guido.
fr
-De rien, Guido.
en
'It's nothing, Guido.
