Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez da ezer, Guido.
es
-No hay de qu?, Guido.
fr
-De rien, Guido.
en
'It's nothing, Guido.
eu
Gainera, aita oso harro egongo da berataz akordatu zarelako.
es
Adem?s, pap? estar? orgulloso de que te hayas acordado de ?l.
fr
En plus, papa sera tr?s fier que tu aies pens? ? lui.
en
Besides, Pap? will be proud you thought of him.'
eu
-Bera da bakarra.
es
-Es el ?nico que puede ayudarme.
fr
-C'est le seul !
en
'He's the only one.'
eu
-Esango diot, bai.
es
-As? se lo dir?.
fr
-Je n'oublierai pas de le lui dire.
en
'I'll be sure to tell him.'
eu
Ez bata ez bestea ez zen nekatu berandu gabe elkartu behar zutenik esaten;
es
Ninguno de los dos dijo que tendr?an que verse pronto;
fr
" Aucun des deux ne prit la peine d'ajouter qu'il fallait qu'ils se voient bient?t ;
en
Neither of them bothered to say they had to get together soon;
eu
ez batak ez besteak ez zuten astirik Italia erdia korritzeko aspaldiko lagun bat ikustera joateko huts-hutsik.
es
ninguno pod?a permitirse recorrer medio pa?s para ver a un viejo amigo.
fr
ni l'un ni l'autre n'avaient le temps de traverser la moiti? du pays pour aller rendre visite ? un vieil ami.
en
neither had the time to travel half the country to see an old friend.
eu
Horren ordez, adio esan eta gauzak ondo joatea desiratu zioten elkarri.
es
Pero se despidieron afectuosamente.
fr
Ils se content?rent donc de se dire au revoir en se souhaitant " bien des choses ".
en
Instead they said goodbye and wished each other well.
eu
Michelerekin hitz egiten bukatu zuenean, Brunetti Wellauerren pisura itzultzeko garaia zela konturatu zen, alargunarekin bigarrenez hitz egin behar zuen-eta.
es
Despu?s de hablar con Michele, el comisario vio que ya era la hora de salir hacia el apartamento de los Wellauer para su segunda visita a la viuda.
fr
En raccrochant, Brunetti se rendit compte que l'heure approchait de retourner ? l'appartement de Wellauer pour son deuxi?me entretien avec la veuve.
en
When he had finished speaking to Michele, he realized it was time to go back to the Wellauer apartment for his second talk with the widow.
eu
Mezu bat utzi zion Miottiri arratsalde hartan ez zela bulegora itzuliko esanez, ohar txiki bat idatzi zuen, eta idazkarietako bati eskatu zion uzteko oharra biharamunean goizeko zortzietan Pattaren mahaiaren gainean.
es
Dej? un mensaje para Miotti en el que le dec?a que ya no volver?a al despacho aquella tarde y escribi? una nota que entreg? a una de las secretarias, para que la dejara en el escritorio de Patta a las ocho de la ma?ana siguiente.
fr
Il laissa un message ? Miotti, lui disant qu'il repasserait au bureau en fin d'apr?s-midi et r?digea une courte note qu'il demanda ? l'une des secr?taires de placer sur le bureau de Patta ? huit heures, le lendemain matin.
en
He left a message for Miotti, saying he wouldn't be back in the office that afternoon, and scribbled a short note, asking one of the secretaries to place it on Patta's desk at eight the next morning.
eu
Minutu batzuk berandu ailegatu zen maisuaren pisura. Orduko hartan neskameak ireki zion atea, hiletamezan bigarren ilarako bankuan eserita zegoen emakumeak.
es
Lleg? al apartamento del maestro con varios minutos de retraso. Esta vez. le abri? la criada, la mujer que estaba sentada en el segundo banco durante el funeral.
fr
Il arriva avec quelques minutes de retard et, cette fois, ce fut la domestique du maestro qui l'accueillit-la femme qu'il avait aper?ue au second rang, pendant la messe des fun?railles.
en
He was a few minutes late getting to the Maestro's apartment. This time it was the maid who let him in, the woman who had been sitting in the second row of pews at the funeral mass.
eu
Brunettik bere burua aurkeztu zuen, berokia eman eta inportako ote zitzaion berekin pixka bat hitz egitea galdetu zion, signorarekin hitz egiten zuzenean.
es
?l se present?, le dio el abrigo y le dijo que le gustar?a hablar con ella un momento antes de marcharse. La mujer asinti?, dijo tan s?lo:
fr
Il se pr?senta, lui confia son manteau et demanda s'il ne pourrait pas lui poser quelques questions apr?s son entretien avec la signora Wellauer.
en
He introduced himself, gave her his coat, and asked if he might trouble her for a few words after he had spoken to the signora.
eu
Emakumeak baietz egin eta "Si" huts bat esanda, bi egun lehenago alargunarekin hizketan egon zen gelara eraman zuen komisarioa.
es
"S?" y lo llev? a la misma habitaci?n en la que hab?a hablado con la viuda dos d?as antes.
fr
Elle r?pondit d'un simple signe de t?te et d'un " si " laconique, puis le conduisit dans la pi?ce o? il avait parl? avec la veuve, deux jours auparavant.
en
She nodded and said no more than 'Si,' then led him to the room where he had spoken with the widow two days before.
eu
Alargunak, zutituta, gela gurutzatu zuen Brunettiri bostekoa ematera.
es
Ella se levant?, fue a su encuentro y le dio la mano.
fr
Celle-ci se leva et traversa la salle pour venir lui serrer la main.
en
She rose and came across the room to shake his hand.
eu
Egun haiek ez ziren oso onak izan emakume harentzat, pentsatu zuen Brunettik, begietan zituen zirkulu ilunak, haren larruazal lehorra, lakarra ikusirik. Eserita zegoen lekura joan zen ostera ere alarguna, eta Brunettik ikusi zuen ezer ez zeukala inguruan:
es
Aquellos dos d?as no hab?an sido clementes con ella, pens? Brunetti, observando las profundas ojeras y la piel reseca. Ella volvi? a sentarse en el mismo sitio.
fr
Ces quelques jours n'avaient pas ?t? tendres avec elle, constata Brunetti ; elle avait des cercles sombres sous les yeux, sa peau paraissait plus s?che et plus rugueuse.
en
The intervening time had not been gentle to her, Brunetti thought, seeing the dark circles under her eyes, the skin that had become drier, rougher in texture.
eu
ez libururik, ez aldizkaririk, ez jostura-lanik.
es
El comisario advirti? que no ten?a nada al alcance de la mano, ni libro, ni revista, ni labor.
fr
Elle retourna s'asseoir et il remarqua qu'il n'y avait rien pr?s d'elle : pas de livre ou de revue, pas m?me un ouvrage de couture.
en
She went back to where she had been sitting, and Brunetti saw that there was nothing near her-no book, no magazine, no sewing.
eu
Itxura guztien arabera, hantxe zegoen, egonean, Brunettiren edo etorkizunaren zain.
es
Al parecer, s?lo estaba all? esperando, a ?l o al futuro.
fr
Apparemment, elle l'avait simplement attendu, ou avait attendu son avenir.
en
Apparently she had been sitting and waiting for him, or for the future.
eu
Eseri eta zigarreta bat piztu zuen. Brunettiri eskaini zion paketea, zigarreta bat har zezan.
es
Nada m?s sentarse, la mujer encendi? un cigarrillo y le ofreci? el paquete.
fr
Elle alluma une cigarette et lui tendit le paquet, puis se ravisa.
en
She sat down and lit a cigarette. She held the package toward him, offering him one.
eu
ez nintzen gogoratzen ez duzula erretzen-esan zion ingelesez.
es
-Perdone, hab?a olvidado que no fuma-dijo en ingl?s.
fr
" D?sol?e, j'avais oubli? que vous ne fumez pas ", dit-elle en anglais.
en
'Sorry; I forgot you don't smoke,' she said in English.
eu
Brunettik aurreko eguneko eserleku bera hartu zuen, baina orduko hartan ez zuen lanik hartu koadernoarekin itxurak egiten.
es
?l se instal? en el mismo sill?n de la ?ltima vez, pero hoy no se molest? en sacar la libretita.
fr
Il s'installa dans le m?me si?ge que la derni?re fois mais ne se donna pas la peine, en revanche, de faire semblant de prendre des notes.
en
He took the same seat as before, but this time he didn't bother with the business of the notebook.
eu
-Signora, galdera batzuk egin behar dizkizut-esan zuen.
es
-Debo hacerle varias preguntas, signora-dijo.
fr
" Il y a quelques questions, signora, que je dois vous poser.
en
'Signora, there are some questions I have to ask you,' he said.
eu
Alargunak ez zion ezer erantzun, eta, hortaz, Brunettik aurrera jarraitu zuen.
es
Ella permaneci? imperturbable y ?l prosigui?-:
fr
" Comme elle restait sans r?agir, il poursuivit :
en
She made no acknowledgment of this, so he continued.
eu
-Galdera delikatuak dira, eta nahiago nuke galdetu behar ez banitu, uneotan bereziki.
es
Son preguntas delicadas y preferir?a no tener que hacerlas, especialmente, en estos momentos.
fr
" Ce sont des questions d?licates, et je pr?f?rerais ne pas avoir ? vous les soumettre, en particulier dans un tel moment.
en
'They are delicate questions, and I would prefer not to have to ask them, especially at this time.'
eu
-Baina zuk erantzunak nahi dituzu, ezta?
es
-Pero quiere las respuestas.
fr
-Vous souhaitez n?anmoins que j'y r?ponde, n'est-ce pas ?
en
'But you want the answers to them?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-En effet.
en
'Yes.'
eu
-Egin egin beharko dituzu orduan, dottor Brunetti -Brunetti konturatu zen emakumeak esan zuen huraxe esan nahi zuela, ez zegoela haserre, eta, hortaz, ez zuen hitzik egin-.
es
-Entonces no tendr? m?s remedio que preguntar, dottor Brunetti. -Era una simple afirmaci?n hecha sin beligerancia, por lo que ?l no crey? necesario decir nada-.
fr
-Dans ce cas, j'ai bien peur que vous soyez forc? de me les poser, dottor Brunetti. " Elle ne faisait que constater la chose, sans ironie, et il ne r?pondit rien.
en
'Then I'm afraid you'll have to ask them, Dottor Brunetti.' She was, he realized, merely being literal, not severe, and so he said nothing.
eu
Zergatik egin behar dituzu galdera horiek?
es
?Por qu? debe hacer esas preguntas?
fr
" Et pour quelles raisons devez-vous me les poser ?
en
'Why do you have to ask these questions?'
eu
-Zure senarraren heriotzaren erantzulea bilatzen lagundu dezaketelako.
es
-Porque podr?an ayudarme a descubrir al responsable de la muerte de su marido.
fr
-Parce qu'elles pourraient m'aider ? trouver la personne responsable de la mort de votre mari.
en
'Because they might help me find the person responsible for your husband's death.'
eu
-Inporta al du?
es
-?Importa eso?
fr
-Est-ce important ?
en
'Does it matter?' she asked.
eu
-Zerk inporta du, signora?
es
-?Si importa qu?, signora?
fr
-Quoi donc, signora ?
en
'Does what matter, Signora?'
eu
-Zeinek hil duen.
es
-Qui?n lo matara.
fr
-De savoir qui a tu? mon mari ?
en
'Who killed him.'
eu
-Zuri inporta al zaizu, signora?
es
-?A usted no le importa?
fr
-N'est-ce pas important pour vous, signora ?
en
'Doesn't it matter to you, Signora?'
eu
-Ez, ez zait inporta.
es
-No.
fr
-Non, pas pour moi.
en
'No, it doesn't matter.
eu
Ez zait behin ere inporta izan.
es
En absoluto.
fr
?a ne l'a jamais ?t?.
en
It never did.
eu
Hila da, eta ezerk ez du hona itzuliko.
es
Est? muerto y no es posible devolverle la vida.
fr
Il est mort, et rien ne le ram?nera.
en
He's dead, and there's no bringing him back.
eu
Zer inporta zait zeinek hil zuen edo zergatik?
es
?Qu? puede importarme qui?n lo hiciera y por qu??
fr
Pourquoi devrais-je vouloir ? tout prix savoir qui l'a fait, ou pour quelle raison ?
en
What do I care who did it, or why?'
eu
-Ez al duzu mendeku-gogorik? -galdetu zuen Brunettik, alarguna ez zela italiarra gogoratu gabe.
es
-?No quiere venganza? -pregunt? ?l antes de recordar que aquella mujer no era italiana.
fr
-N'?prouvez-vous aucun d?sir de vengeance ? " demanda-t-il avant de se souvenir qu'elle n'?tait pas italienne.
en
'Don't you have any desire for vengeance?' he asked before he remembered that she wasn't Italian.
eu
Emakumeak burua atzera bota eta zigarretaren kearen tartetik begiratu zion Brunettiri.
es
Ella levant? la cabeza y le mir? a trav?s del humo del cigarrillo.
fr
Elle inclina la t?te et le regarda ? travers la fum?e de sa cigarette.
en
She tilted her head back and peered at him through the smoke of her cigarette.
eu
-Oi, bai, commissario.
es
-Claro que s?, comisario.
fr
" Oh si, commissaire.
en
'Oh, yes, Commissario.
eu
Beti izan dut mendeku-irrika.
es
Siempre he cre?do en la venganza.
fr
Je l'ai toujours ?prouv?.
en
I have a great desire for vengeance.
eu
Nik uste dut zigortu egin behar direla jendearen gaiztakeriak.
es
La gente debe pagar el mal que hace.
fr
Je crois que les gens qui font le mal doivent ?tre punis.
en
I believe that people should be punished for the evil things they do.'
eu
-Eta hori ez al da mendekua?
es
-?Y no es eso lo mismo que la venganza?
fr
" Elle d?tourna les yeux.
en
'Isn't that the same thing as vengeance?' he asked.
eu
-galdetu zuen Brunettik. -Ni baino posizio hobean zaude zu hori erabakitzeko, dottor Brunetti-beste aldera begiratu zuen.
es
-Eso puede juzgarlo usted mejor que yo, dottor Brunetti. -Ella volvi? la cara hacia otro lado.
fr
 
en
'You're in a better position to judge that than I am, Dottor Brunetti.' She turned away from him.
eu
Konturatu ere gabe, pazientzia galduta hasi zen Brunetti hizketan.
es
Sin darse cuenta, ?l habl? entonces con impaciencia:
fr
Il r?agit sans r?fl?chir, son impatience devenant croissante.
en
Before he realized it, he spoke out of his lack of patience.
eu
-Signora, galdera batzuk egin nahi dizkizut, eta erantzun zintzoak eskuratu nahi nituzke.
es
-Me gustar?a hacerle varias preguntas y quiero respuestas sinceras.
fr
" Signora, j'appr?cierais que vous r?pondiez honn?tement ? mes questions
en
'Signora, I'd like to ask you some questions, and I'd like to get honest answers for them.'
eu
-Orduan egin itzazu galdera horiek, galdetu lasai, eta nik emango dizkizut erantzunak.
es
-Pregunte y le dar? respuestas.
fr
-Alors posez-les, et j'y r?pondrai.
en
'Then ask your questions, by all means, and I shall give you answers to them.'
eu
-Erantzun zintzoak nahi nituzkeela esan dut.
es
-He dicho respuestas sinceras.
fr
-Des r?ponses honn?tes, n'est-ce pas ?
en
'I said I would like honest answers.'
eu
-Ondo da. Erantzun zintzoak emango dizkizut orduan.
es
-De acuerdo. Respuestas sinceras.
fr
-Entendu, des r?ponses honn?tes.
en
'All right. Honest answers, then.'
eu
-Jakin nahi nuke zer iritzi zuen zure senarrak zenbait sexu-jokamolderi buruz.
es
-Me gustar?a saber cu?l era la opini?n de su marido respecto a ciertas clases de conducta sexual.
fr
-J'aimerais savoir quelles ?taient les opinions de votre mari sur certains types de comportement sexuel. "
en
'I'd like to know about your husband's opinion of certain kinds of sexual behavior.'
eu
Galderak emakumea aztoratu zuen.
es
La pregunta la sobresalt? visiblemente.
fr
Elle fut manifestement surprise.
en
The question obviously startled her.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?A qu? se refiere?
fr
" Que voulez-vous dire ?
en
'What do you mean?'
eu
-Homosexualitatearen oso kontrakoa zela esan didate.
es
-Tengo entendido que su marido no transig?a con la homosexualidad.
fr
-On m'a rapport? que votre mari d?testait tout particuli?rement l'homosexualit?. "
en
'I've been told that your husband particularly objected to homosexuality.'
aurrekoa | 114 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus