Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
-Homosexualitatearen oso kontrakoa zela esan didate.
es
-Tengo entendido que su marido no transig?a con la homosexualidad.
fr
-On m'a rapport? que votre mari d?testait tout particuli?rement l'homosexualit?. "
en
'I've been told that your husband particularly objected to homosexuality.'
eu
Brunetti konturatu zen emakumeak ez zuela galdera hura espero.
es
El comisario advirti? que ?sta no era la pregunta que ella esperaba.
fr
Il comprit que telle n'?tait pas la question ? laquelle elle s'attendait.
en
He realized that this was not the question she had been expecting.
eu
-Bai, hala zen.
es
-Es verdad.
fr
" En effet, c'est exact.
en
'Yes, he did.'
eu
-Ba al dakizu zein izan zitekeen horren arrazoia?
es
-?Tiene usted idea de por qu??
fr
-Savez-vous pour quelle raison ? "
en
'Do you have any idea of the reason for that?'
eu
Alargunak zigarreta zanpatu eta atzera egin zuen bere eserlekuan, besoak gurutzatuz.
es
Ella aplast? el cigarrillo, se recost? en el respaldo del sill?n y cruz? los brazos.
fr
Elle ?crasa sa cigarette dans le cendrier, s'enfon?a dans son fauteuil et croisa les bras.
en
She stabbed out her cigarette and leaned back in her chair, crossing her arms.
eu
-Zer da hau, psikologia?
es
-?Qu? es esto, psicolog?a?
fr
" De quoi s'agit-il, de psychologie ?
en
'What is this, psychology?
eu
Eta orain zer esan behar duzu, Helmut barru-barruan homosexuala zela eta modu klasikoan ezkutatu duela urte hauetan guztietan bere errua, homosexualak gorrotatuz alegia? -Brunettik maiz ikusi zuen hura bere karreran, baina ez zitzaion iruditzen kasu hartan halakorik gertatzen zenik, eta ez zuen ezer esan.
es
Ahora me sugerir? que, en el fondo, Helmut era homosexual y durante todos estos a?os disimul? su inclinaci?n, por el cl?sico procedimiento de aborrecer ostensiblemente la homosexualidad. -Brunetti hab?a visto muchos casos de ?sos, pero no cre?a que ?ste fuera uno de ellos, por lo que no dijo nada.
fr
Vous allez ensuite laisser entendre que Helmut ?tait un homosexuel rentr? et que, pendant toutes ces ann?es, il a dissimul? sa culpabilit? de la mani?re classique, en ha?ssant les homosexuels ? " C'?tait un comportement que Brunetti avait rencontr? ? plusieurs reprises dans sa carri?re, mais il ne pensait pas que ce soit le cas ici, et il ne dit rien.
en
Next are you going to suggest that Helmut was really a homosexual and, all these years, disguised his guilt in the classic way, by hating homosexuals?' Brunetti had seen this often enough in his career, but he didn't think it was the case here, so he said nothing.
eu
Alargunak bere burua barre egitera behartu zuen, burutapen hura mespretxatuz-.
es
Ella desde?? la idea con una risa forzada-.
fr
Elle eut un rire forc?, comme si elle trouvait cette id?e ridicule.
en
She forced herself to laugh in contempt of the idea.
eu
Sinistu niri, comissario, Helmut ez zen zuk uste duzuna.
es
Cr?ame, comisario, ?l no era lo que usted imagina.
fr
" Croyez-moi, commissaire, il n'?tait pas ce que vous imaginez.
en
'Believe me, Commissario, he was not what you think he was.'
eu
Jende gutxi zen, ondo zekien Brunettik.
es
Brunetti se dijo que pocas personas lo eran.
fr
" Comme le savait Brunetti, les gens sont en effet rarement ce qu'ils paraissent ?tre.
en
Few people, Brunetti knew, ever were.
eu
Isilik jarraitu zuen, alargunak hurrena zer esaten zuen aditu nahian.
es
Call?, intrigado por o?r qu? dir?a ella ahora.
fr
Il garda le silence, curieux de savoir ce qu'elle allait dire.
en
He remained silent, curious to hear what she would say next.
eu
-Ez dut ukatuko homosexualak ez zitzaizkiola gustatzen.
es
-No le niego que detestaba a los homosexuales.
fr
" Je ne nie pas qu'il n'aimait pas les homosexuels.
en
'I don't deny that he disliked homosexuals.
eu
Segituan konturatzen zen horretaz berarekin lan egiten zuena. Baina ez bere buruagatik horren ikaraz zegoelako.
es
Eso lo sab?a cualquiera que hubiera trabajado con ?l. Pero su aversi?n no era un medio para reprimir esa inclinaci?n.
fr
Tous ceux qui ont travaill? avec lui ne tardaient pas ? l'apprendre.
en
Anyone who worked with him would soon know that. But it was not because he feared that in himself.
eu
Bi urtez egon naiz gizon horrekin ezkonduta, eta ezer homosexualik ez zeukan, seguru esaten dizut.
es
Yo he estado casada con ?l dos a?os, y puedo asegurarle que mi marido no ten?a nada de homosexual.
fr
Mais ce n'?tait pas parce qu'il aurait eu peur de sa propre homosexualit?, je vous le garantis.
en
I was married to the man for two years, and there was nothing homosexual in him, I assure you of that.
eu
Nik uste dut berak unibertsoaz zuen ideiaren bat, giza jokamoldearen gaineko ideia platonikoren bat laidoztatzen zuelako-edo, horregatik zegoela Helmut homosexualitatearen kontra-adituak zituen Brunettik hura baino arrazoi bitxiagoak ere.
es
Creo que los odiaba porque ofend?an la idea que ?l ten?a del orden universal, un ideal plat?nico del comportamiento humano.-Brunetti hab?a o?do razones m?s extravagantes.
fr
Je crois qu'elle le choquait parce qu'elle heurtait l'id?e qu'il se faisait de l'ordre de l'univers, une sorte d'id?al platonique du comportement humain.
en
I think he objected because it offended some idea he had of order in the universe, some Platonic ideal of human behavior.' Brunetti had certainly heard stranger reasons than this.
eu
-Eta lesbianen kontrakoa ere bazen ezinikusi hori?
es
-?Abarcaba su aversi?n a las lesbianas?
fr
" On avait souvent donn? ? Brunetti des raisons bien plus bizarres que celle-ci.
en
'Did his dislike extend to lesbians as well?'
eu
-Bai, baino gehiago ernegatzen zuten gizonezkoek, agian gizonen jokamoldea eskandalagarria izaten delako sarritan.
es
-S?; pero le molestaban m?s los hombres, quiz? porque su actitud suele ser m?s ostentosa.
fr
-Oui, mais l'homosexualit? masculine le scandalisait davantage, peut-?tre parce que le comportement des gays est souvent plus scandaleux.
en
'Yes, but he tended to be more offended by males, perhaps because their behavior is often so outrageous.
eu
Izatekoan ere, halako interes lizun bat zuen lesbianengana.
es
Creo que las lesbianas le inspiraban una cierta lascivia.
fr
S'il faut absolument l'expliquer, il prenait peut-?tre un int?r?t ?rotique aux lesbiennes, comme la plupart des hommes.
en
I suppose, if anything, he took a prurient interest in lesbians.
eu
Gizon gehienek izaten dute interes hori.
es
Lo mismo que a muchos hombres.
fr
Mais c'est une question dont nous n'avons jamais discut?.
en
Most men do.
eu
Baina inoiz ez genuen horretaz jardun.
es
Pero nunca hablamos del tema.
fr
"
en
But it's not a subject we ever discussed.'
eu
Brunetti alargun askorekin hitz egina zen bere lanurteetan, alargun asko galdekatu izan zituen, baina gutxik lortzen zuten beren senarraz emakume hura bezain objektiboak izatea.
es
Durante su carrera, Brunetti hab?a hablado con muchas viudas, hab?a interrogado a bastantes de ellas, pero muy pocas hablaban del marido con tanta objetividad como ?sta.
fr
Au cours de sa carri?re, Brunetti avait eu l'occasion d'interroger bien des veuves, mais peu d'entre elles lui avaient paru faire preuve d'autant d'objectivit?, ? propos de leur mari, que celle-ci.
en
During his career, Brunetti had spoken to many widows, interrogated many, but few of them managed to sound as objective about their husbands as this woman did.
eu
Emakumearengan berarengan ote zegoen haren arrazoia pentsatu zuen, edo itxuraz deitoratzen ez zuen gizonarengan.
es
Se pregunt? si la raz?n era el car?cter de la mujer en s? o la personalidad del hombre al que no parec?a llorar.
fr
Il se demanda si cela tenait ? la jeune femme elle-m?me ou ? la personnalit? de l'homme qu'elle ne paraissait pas regretter.
en
He wondered if the reason for that resided in the woman herself or in the man she seemed not to be mourning.
eu
-Ba al zen higuin bereziz aipatzen zuen gizon jakinen bat, homosexualen bat?
es
-?Hab?a hombres, gays, de los que hablara con especial hostilidad?
fr
" Y avait-il des hommes, des gays, dont il parlait avec une aversion particuli?re ?
en
'Were there any men, any gay men, against whom he spoke with special dislike?'
eu
-Ez-erantzun zuen alargunak segituan-.
es
-No-respondi? ella sin vacilar-.
fr
-Non, r?pondit-elle aussit?t.
en
'No,' she answered immediately.
eu
Zein ari zen une jakin batean berarekin lanean, esango nuke nik.
es
Depend?a de con qui?n trabajara.
fr
Cela d?pendait des personnes avec lesquelles il travaillait, pourrait-on dire.
en
'It seemed to depend on whom he was working with at the moment.'
eu
-Ba al zuen aurreiritzi profesionalik homosexualen kontra?
es
-?Permit?a que sus prejuicios le influyeran en el plano profesional?
fr
-Manifestait-il des pr?jug?s professionnels contre eux ?
en
'Did he have a professional prejudice against them?'
eu
-Mundu horretan ezinezkoa da hori.
es
-Eso ser?a imposible en este medio.
fr
-Ce serait une chose impossible, dans ce milieu, il y en a trop.
en
'That would be impossible in this milieu.
eu
Homosexual gehiegi dago. Helmuti, gustatu, ez zitzaizkion gustatzen, baina moldatzen zen behar zenean haiekin elkarlanean jarduten.
es
Hay demasiados. A Helmut no le gustaban, pero trabajaba con ellos cuando era preciso.
fr
Helmut ne les aimait pas, mais il s'arrangeait pour collaborer avec eux, quand c'?tait n?cessaire.
en
There are too many. Helmut didn't like them, but he managed to work with them when he had to.'
eu
-Eta haiekin elkarlanean ari zenean, gainerako jendea ez bezala tratatzen al zituen?
es
-?Y cuando trabajaba con ellos, los trataba de modo diferente a los dem?s?
fr
-Et dans ce cas, les traitait-il diff?remment des autres ?
en
'And when he worked with them, did he treat them any differently from the way he treated other people?'
eu
-Commissario, ez ahal zara hilketa homosexual batera iritsi nahian ibiliko, hitz krudel bat esan zuelako eta kontratu bat kantzelatu zuelako hil zutela Helmut frogatu nahian.
es
-Comisario, no intentar? construir la hip?tesis de que un homosexual asesin? a Helmut a causa de una palabra cruel o un contrato rescindido.
fr
-J'esp?re, commissaire, que vous n'?tes pas en train d'?chafauder tout un sc?nario, meurtre homosexuel, Helmut assassin? ? cause d'un mot cruel ou d'un contrat annul?.
en
'Commissario, I hope you aren't trying to construct a scenario here of a homosexual murder, someone who killed Helmut because of a cruel word or a canceled contract.'
eu
-Askoz ere gutxiagotik ere hiltzen dute jendea.
es
-Muchos han muerto por menos.
fr
-On a tu? des gens pour bien moins que cela.
en
'People have been murdered for far less.'
eu
-Ez du merezi hortaz hizketan jarraitzea-moztu zuen solasa emakumeak-.
es
-No vale la pena ni hablar de eso-dijo ella secamente-.
fr
-Une telle hypoth?se ne m?rite m?me pas d'?tre discut?e, r?torqua-t-elle s?chement.
en
'That's not worth discussing,' she said sharply.
eu
Ba al duzu beste galderarik?
es
?Desea preguntar algo m?s?
fr
Avez-vous autre chose ? me demander ?
en
'Have you anything else to ask?'
eu
Brunettik zalantza egin zuen, berarentzat ere mingarria baitzen alargunari egin behar zion hurrengo galdera.
es
El comisario vacilaba, porque la pregunta que ten?a que hacer ahora le ofend?a a ?l mismo.
fr
" Il h?sita, ?tant lui-m?me choqu? par la question qu'il devait lui poser.
en
He hesitated, himself offended by the next question he had to put to her.
eu
Bera apaiz baten modukoa, sendagile baten modukoa zela esaten zion bere buruari, eta jendeak kontatzen ziona ez zela beregandik ateratzen;
es
Se dijo que era como un sacerdote, como un m?dico, que lo que la gente le contaba no iba m?s all?, pero comprend?a que no era verdad, sab?a que no respetar?a una confidencia si ello le permit?a descubrir al culpable que buscaba.
fr
Il se dit qu'il ?tait comme un pr?tre ou un m?decin, que ce que lui confiaient les gens n'allait pas plus loin, mais il savait que c'?tait faux, qu'il ne respecterait aucun secret si cela lui permettait de trouver la personne qu'il cherchait
en
He told himself that he was like a priest, a doctor, and that what people told him went no further, but he knew that wasn't true, knew that he would respect no confidence if it would lead him to find the person he was looking for.
eu
baina bazekien ez zela egia, bazekien ez zituela konfiantzan esandako hitzak errespetatuko, baldin hitz haiek bila zebilen pertsonarengana eraman behar bazuten. -Hurrengo galdera ez da orokorra, ez da zure senarraren iritziei buruzkoa-hartan utzi zuen, emakumeak ulertuko zuela eta informazioren bat eskainiko ziolako itxaropenez.
es
-La siguiente pregunta no es de car?cter general y no se refiere a sus opiniones. -Hizo una pausa, con la esperanza de que ella comprendiera y brindara voluntariamente alguna informaci?n.
fr
" Ma question suivante n'est pas g?n?rale, et ne concerne pas ses opinions. " Il fit une pause, avec l'espoir qu'elle allait comprendre et prendre les devants ;
en
'My next question is not a general one, and it is not about his opinions.' He left it at that, hoping she would understand and volunteer some information.
eu
Ez zitzaion laguntzarik etorri ordea-.
es
No fue as?-.
fr
mais elle n'en fit rien.
en
No help came.
eu
Zure senarrarekiko harremanei buruzkoa da.
es
Me refiero en concreto a sus relaciones con su marido.
fr
" Je me r?f?re ? vos relations avec votre mari.
en
'I refer specifically to your relations with your husband.
eu
Ba al zen bitxikeriaren bat?
es
?Alguna peculiaridad?
fr
Pr?sentaient-elles certaines particularit?s ?
en
Were there any peculiarities?'
eu
Aulkitik altxatzeko bultzadari kontra egiten ikusi zuen Brunettik alarguna.
es
Observ? c?mo la mujer reprim?a el impulso de levantarse;
fr
" Il la vit qui luttait contre l'envie de se lever.
en
He watched her fight down the impulse to leave her chair.
eu
Baina aulkitik altxatu beharrean, beheko ezpainetik pasatu zuen zenbait aldiz eskuin eskuko behatz luzea, ukondoa eserlekuaren besoan jarrita.
es
pero se limit? a pasarse varias veces la yema del dedo coraz?n por el labio inferior, con el codo apoyado en el brazo del sill?n.
fr
Au lieu de cela, elle fit courir ? plusieurs reprises son majeur sur sa l?vre inf?rieure, accoud?e au bras du fauteuil.
en
Instead she ran the middle finger of her right hand over her lower lip a few times, elbow propped on the arm of her chair.
eu
-Senarraren eta bion arteko sexu-harremanez ari zarela ulertzen dut-Brunettik baietz egin zuen-.
es
-Entiendo que se refiere a mis relaciones sexuales con mi marido.-?l asinti?-.
fr
" Si je comprends bien, vous faites allusion ? nos relations sexuelles.
en
'I take it you are referring to my sexual relations with my husband.' He nodded.
eu
Eta haserretu naiteke noski, eta galde diezazuket zer esan nahi duzun, egun honetan eta garai honetan, "bitxikeria" esanez.
es
Y supongo que ahora yo podr?a indignarme y preguntarle qu? entiende usted, en este d?a y hora, por "peculiaridad".
fr
" Il acquies?a. " Et je suppose que je pourrais me mettre en col?re, et exiger de savoir ce que vous entendez, les choses ?tant ce qu'elles sont de nos jours, par particularit?s...
en
'And I suppose I could become angry and demand what do you mean, in this day and age, by "peculiarities."
eu
Baina erantzungo dizut ezetz, gure sexu-harremanetan ezer "bitxirik" ez zela, eta ez dizut besterik esango.
es
Pero s?lo le responder? que no, que nuestras relaciones sexuales no ten?an nada de "peculiar" y eso es todo lo que pienso decir.
fr
mais je vous r?pondrai simplement que non, qu'il n'y avait rien de particulier dans nos relations sexuelles, et je n'en dirai pas davantage.
en
But I will simply tell you that, no, there was nothing "peculiar" about our sexual relations, and that is all I choose to tell you.'
eu
Emanak zeuden Brunettiren galderen erantzunak.
es
Ella hab?a contestado la pregunta.
fr
" Elle avait r?pondu.
en
She had answered his questions.
eu
Egiara iritsi ote zen, hura bestelako gauza bat zen zeharo, Brunettik aztertu nahi izan ez zuena.
es
Si ahora ?l conoc?a o no la verdad era otra cuesti?n que prefer?a dejar para m?s adelante.
fr
La v?rit?, c'?tait un tout autre probl?me, qu'il choisit de ne pas aborder pour le moment.
en
Whether he now had the truth was another issue entirely, one he chose not to deal with then.
eu
-Zure ustez, izan al zuen arazo berezirik azken produkzioko abeslariren batekin?
es
-?Sabe si ten?a diferencias con alguno de los cantantes de la obra?
fr
" Paraissait-il ?prouver des difficult?s particuli?res avec l'un ou l'autre des chanteurs de la production ?
en
'Did he seem to have any particular difficulty with any of the singers in this production?
eu
Edo produkzio hartako beste inorekin?
es
?O con alguna otra persona que interviniera en ella?
fr
Ou avec quelqu'un qui y jouait un r?le quelconque ?
en
Or with anyone else involved in it?'
eu
-Ohikoak baino gehiago ez.
es
-No m?s de las habituales.
fr
-Pas plus que d'habitude.
en
'No more than the usual.
eu
Antzezpen-zuzendaria homosexuala da, hori gauza jakina da, eta sopranoaz ere homosexuala dela diote.
es
El director art?stico es un homosexual notorio, y lo mismo se rumorea de la soprano.
fr
Le metteur en sc?ne est connu pour son homosexualit?, et la rumeur veut aussi que la soprano soit lesbienne.
en
The director is a known homosexual, and the soprano is currently rumored to be so.'
eu
-Ezagutzen al dituzu, bata edo bestea?
es
-?Conoce a alguno de ellos?
fr
-Les connaissez-vous, l'un et l'autre ?
en
'Do you know either one of them?'
