Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
-Ezagutzen al dituzu, bata edo bestea?
es
-?Conoce a alguno de ellos?
fr
-Les connaissez-vous, l'un et l'autre ?
en
'Do you know either one of them?'
eu
-Santorerekin ez dut behin ere hitz egin, probasaioetan agurtzetik aparte.
es
-Con Santore no he cruzado m?s que alg?n que otro saludo en los ensayos.
fr
-Mis ? part bonjour-bonsoir aux r?p?titions, je n'ai jamais parl? ? Santore.
en
'I've never spoken to Santore, other than to say hello to him at rehearsals.
eu
Flavia ezagutzen dut, baina ez oso ondo;
es
A Flavia la conozco, pero s?lo de hablar con ella en las fiestas.
fr
Je connais un peu mieux Flavia, quoique pas tr?s bien, parce que nous nous sommes rencontr?es lors de r?ceptions et que nous avons bavard?.
en
Flavia I do know, though not well, because we've met at parties and spoken to each other.'
eu
festetan topatu dugu elkar eta hizketan jardun izan dugu.
es
-?Qu? opina de ella?
fr
-Que pensez-vous d'elle ?
en
'What do you think of her?'
eu
-Zer iritzi duzu berataz? -Nik uste dut abeslari bikaina dela, eta Helmutek ere halaxe pentsatzen zuen-erantzun zuen emakumeak, galdera nahita gaizki ulertuz.
es
-Que es una soberbia cantante. Y lo mismo pensaba Helmut-respondi? evasivamente.
fr
C'?tait aussi l'avis de Helmut, r?pondit-elle, faisant semblant de ne pas avoir compris la question.
en
'I think she's superb singer, and so did Helmut,' she answered, deliberately misunderstanding him.
eu
-Eta pertsona bezala?
es
-?Y en el aspecto personal?
fr
-Et personnellement ?
en
'And personally?'
eu
-Pertsona bezala, zoragarria dela uste dut.
es
-Creo que es muy agradable.
fr
-Personnellement, je pense qu'elle est d?licieuse.
en
'Personally, I think she's delightful.
eu
Baliteke une batzuetan umore-sen gutxi izatea, baina oso pertsona atsegina da ordu batzuk pasatzeko.
es
Quiz? a veces le falte un poco de sentido del humor, pero es una persona encantadora.
fr
Elle manque peut-?tre de sens de l'humour, de temps en temps, mais c'est une personne avec laquelle il est agr?able de passer quelques heures.
en
Perhaps a bit short on sense of humor at times, but a pleasant person with whom to pass a few hours.
eu
Eta harrigarri argia da.
es
Y posee una inteligencia sorprendente, a diferencia de la mayor?a de cantantes.
fr
Et elle est ?tonnamment intelligente.
en
And she's surprisingly intelligent.
eu
Abeslari gehienak nahiko buru-motelak izaten dira-argi zegoen alargunak nahiago zituela galderak gaizki ulertu, eta ez ziola Brunettiri nahi zuena emango ez bazizkion galderak zuzenean egiten.
es
-Era evidente que segu?a eludiendo dar las respuestas que ?l esperaba y que no se las dar?a hasta que le preguntara directamente.
fr
" Il ?tait ?vident qu'elle s'ent?tait ? ne toujours pas comprendre le sens de ses questions et qu'il allait devoir lui demander directement ce qu'il voulait savoir.
en
Most singers are not.' It was obvious that she was still choosing to misunderstand his questions and wouldn't give him what he wanted until he asked directly.
eu
-Eta zurrumurruak?
es
-?Y los rumores?
fr
" Et ces rumeurs sur son lesbianisme ?
en
'And the rumors?'
eu
-Behin ere ez zaizkit gogoan hartzeko modukoak iruditu.
es
-Nunca me han parecido dignos de ser tomados en consideraci?n.
fr
-Je ne les ai jamais consid?r?es comme suffisamment s?rieuses pour m'y arr?ter, ne serait-ce qu'une minute.
en
'I've never considered them sufficiently important to give them any thought.'
eu
-Eta zure senarrari?
es
-?Y su marido?
fr
-Et votre mari ?
en
'And your husband?'
eu
-Nik uste dut hark sinisten zituela.
es
-Me parece que ?l los cre?a. No;
fr
-Il me semble qu'il les croyait.
en
'I think he believed them.
eu
Ez, gezurra esan dut.
es
eso no es exacto:
fr
Non, c'est un mensonge.
en
No, that's a lie.
eu
Badakit zurrumurru haiek sinisten zituela.
es
me consta que los cre?a.
fr
Il les croyait.
en
I know he believed them.
eu
Gau batean zerbait esan zuen horri buruz.
es
Una noche dijo algo al respecto.
fr
Il a dit quelque chose en ce sens, un soir.
en
He said something to that effect one night.
eu
Oraintxe bertan ez naiz gogoratzen zer esan zuen, baina argi utzi zuen sinisten zuela esaten zena.
es
Ahora no recuerdo cu?les fueron sus palabras exactamente, pero dej? muy claro que ?l cre?a esos rumores.
fr
Je ne me souviens plus exactement quoi, mais il ?tait clair qu'il croyait ces rumeurs fond?es.
en
I can't remember now just what it was he said, but he made it clear that he believed the rumors.'
eu
-Baina ez zen aski izan zu konbentzitzeko?
es
-?Pero ello no bast? para convencerla?
fr
-Cependant, cela ne suffisait pas ? vous convaincre ?
en
'But it wasn't enough to convince you?'
eu
-Commissario-esan zuen alargunak gehiegizko pazientziaz bezala-, ez dakit esaten ari nintzena ulertu duzun.
es
-Comisario-dijo la mujer con exagerada paciencia-, todav?a no estoy segura de si ha entendido usted lo que le he dicho.
fr
-Commissaire, r?pondit-elle avec une patience exag?r?e, je me demande si vous m'avez comprise.
en
'Commissario,' she said with exaggerated patience, 'I'm not sure you've understood what I've been saying.
eu
Gauza ez da hemen Helmutek zurrumurru haien egiaz konbentzitu ninduen edo ez.
es
No se trata de si Helmut pudo o no convencerme de que los rumores eran ciertos sino de que no pudo convencerme de que importaran.
fr
La question n'est pas de savoir si Helmut aurait pu me convaincre ou non de la v?racit? de ces rumeurs.
en
It's not whether Helmut could or could not convince me of the truth of these rumors.
eu
Hemen gauza da ezin izan zidala garrantzitsuak zirenik sinistuarazi.
es
Por eso los hab?a olvidado hasta que usted los ha mencionado.
fr
C'est de leur importance qu'il ne pouvait me convaincre.
en
It's that he couldn't convince me that they mattered.
eu
Hortaz, ahaztua nintzen kontu horretaz, eta orain zuk aipatu duzunean gogoratu zait.
es
?l se reserv? su aprobaci?n y pregunt?:
fr
Au point qu'il a fallu que vous m'en parliez pour que j'y repense.
en
So I forgot about it until you mentioned it now.'
eu
-Eta Santore?
es
-?Y de Santore?
fr
" N'indiquant en rien qu'il l'approuvait ou non, il demanda : " Et Santore ?
en
He gave no sign whatsoever of his approval and, instead, asked, 'And Santore?
eu
Esan al zuen zure senarrak ezer berezirik hari buruz?
es
?Dijo su marido algo de ?l?
fr
Votre mari a-t-il tenu des propos particuliers sur lui ?
en
Did your husband say anything in particular about him?'
eu
-galdetu zuen Brunettik, alargunaren hitzei inolako onespen-keinurik egin gabe.
es
-Nada que yo recuerde.
fr
-Pas que je m'en souvienne. " Elle alluma une autre cigarette.
en
'Not that I can remember.' She lit another cigarette.
eu
-Ez, nik dakidala-emakumeak beste zigarreta bat piztu zuen-.
es
-Encendi? otro cigarrillo-.
fr
" C'est un sujet sur lequel nous ?tions en d?saccord.
en
'This was a subject we did not agree on.
eu
Izan ere, gai horri buruz ez gentozen bat. Nik ez nuen pazientziarik aurreiritzi horiekin, bazekien berak hori, eta, hortaz, biok adostuta, saihestu egiten genituen homosexualitateari buruzko eztabaidak.
es
Ten?amos opiniones distintas sobre esa cuesti?n. A m? me irritaban sus prejuicios, ?l lo sab?a y, de mutuo acuerdo, evit?bamos hablar del tema.
fr
Je supportais mal ses pr?jug?s, et il le savait, si bien que par consentement mutuel, en quelque sorte, nous ?vitions de l'aborder.
en
I had no patience with his prejudice, and he knew that, so we avoided, by mutual consent, any discussion of the subject.
eu
Helmut musikagile handia zen, eta bazekien bere sentimendu pertsonalak alde batera uzten.
es
Helmut era lo bastante profesional como para dejar de lado sus sentimientos personales.
fr
Helmut ?tait tellement musicien qu'il arrivait ? laisser ses sentiments personnels de c?t?.
en
Helmut was enough of a musician to keep his personal feelings to the side.
eu
Horixe zen nik gehiena maite nuen Helmuten gauzetako bat.
es
Era una de las cosas que me gustaban de ?l.
fr
C'est l'une des choses que j'aimais chez lui.
en
It was one of the things I loved about him.'
eu
-Leiala izan al zinen berarekin, signora?
es
-?Le era usted fiel, signora?
fr
-Lui ?tiez-vous fid?le, signora ?
en
'Were you faithful to him, Signora?'
eu
Emakumeak espero zuen galdera hura, argi eta garbi.
es
Era evidente que ella esperaba la pregunta.
fr
Elle s'attendait manifestement ? cette question.
en
It was a question she had clearly been anticipating.
eu
-Bai, leiala izan nintzela uste dut-esan zuen isilune luze baten ondoren.
es
-Creo que s?-dijo despu?s de un largo silencio.
fr
" Oui, je crois que je l'?tais, r?pondit-elle apr?s un long silence.
en
'Yes, I think I was,' she said after a long silence.
eu
-Ez dakit hitz horiek ondo entenditu ditudan-esan zuen Brunettik.
es
-Lo siento, pero no s? c?mo interpretar su respuesta-dijo Brunetti.
fr
-Voil? une fa?on de pr?senter les choses que je ne sais comment interpr?ter, observa Brunetti.
en
'I'm afraid that's a remark I can't interpret,' Brunetti said.
eu
-Gauza da, nik uste, zer esan nahi duzun "leial" hitzarekin.
es
-Depende de lo que entienda usted por "fiel".
fr
-Tout d?pend, je suppose, de ce qu'on met sous le mot fid?le.
en
'It depends, I think, on what you mean by "faithful."'
eu
Bai, hala izango zen noski, pentsatu zuen Brunettik, baina egia zen berebat nahiko argia zela hitzaren esanahia, baita Italian bertan ere.
es
"S?, supongo", pens? ?l. Pero tambi?n supon?a que el significado de la palabra era lo bastante claro, incluso en Italia.
fr
" Oui, il ?tait bien d'accord, mais il trouvait n?anmoins le sens du terme suffisamment clair, m?me en Italie.
en
Yes, he supposed so, but he also supposed that the meaning of the word was relatively clear, even in Italy.
eu
Arrunt nekatua zegoela kontu harekin guztiarekin konturatu zen bat-batean.
es
De repente, se sinti? muy cansado de la conversaci?n.
fr
Il en eut brusquement assez.
en
He was suddenly very tired of this.
eu
-Berarekin ezkonduta zeundela izan al zenuen sexuharremanik beste inorekin?
es
-?Mantuvo usted relaciones sexuales con otra persona mientras estuvo casada con ?l?
fr
" Avez-vous eu des relations sexuelles avec d'autres hommes pendant que vous ?tiez mari?e avec lui ?
en
'Did you have sexual relations with anyone else while you were married to him?'
eu
Emakumearen erantzuna berehalakoa izan zen.
es
La respuesta fue inmediata:
fr
-Non ", r?pondit-elle imm?diatement.
en
Her answer was immediate.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Il savait qu'elle attendait la question suivante, et il la posa donc.
en
'No.'
eu
-galdetu zuen Brunettik, bai baitzekien huraxe espero zela berengandik.
es
?l, comprendiendo qu? era lo que ahora se esperaba de ?l, pregunt?:
fr
" Dans ce cas, pourquoi avoir dit que vous croyiez que vous lui aviez ?t? fid?le ?
en
He knew it was expected of him, so he asked, 'Then why did you say only that you thought you were?'
eu
-Ezerengatik ez.
es
-?Por qu? ha dicho antes que s?lo lo cre?a?
fr
-Pour rien.
en
'Nothing.
eu
Nekatzen hasia nintzen espero izatekoak diren galderekin.
es
-Porque ya estaba cansada de preguntas previsibles.
fr
J'en avais simplement assez des questions pr?visibles.
en
I was simply tired of predictable questions.'
eu
-Baita ni ere, espero izatekoak ez diren erantzunekin-bota zuen Brunettik.
es
-Y yo, de respuestas imprevisibles-replic? ?l con sequedad.
fr
-Comme moi des r?ponses impr?visibles, r?torqua-t-il.
en
'And I of unpredictable answers,' he snapped.
eu
-Nekagarria da hau, bai-alargunak irribarre egin zuen, bakeune bat eskainiz.
es
-Es l?gico.-Ella le sonri?, ofreciendo una tregua.
fr
-Oui, je peux vous comprendre. " Elle sourit, lui proposant un cessez-le-feu.
en
'Yes, I imagine you would be.' She smiled, offering a truce.
eu
Koadernoaren komediarekin aritu ez zenez gero, Brunettik ezin zuen koadernoa sakelan sartuz elkarrizketaren bukaera seinalatu.
es
Como no se hab?a preocupado de escenificar el n?mero de la libretita, ahora no pudo marcar el final de la entrevista por el procedimiento de guard?rsela en el bolsillo.
fr
?tant donn? qu'il n'avait pas employ? le truc du carnet de notes, il ne pouvait signaler la fin de l'entrevue en le remettant dans sa poche.
en
Since he hadn't bothered with the charade of the notebook, he couldn't signal the end of the interview by putting it in his pocket.
eu
Hala ba, zutitu eta esan zuen: -Beste gauza bat dago.
es
Se levant? y dijo: -Una cosa m?s.
fr
Il se leva donc, disant : " Une derni?re chose.
en
So he got to his feet and said, 'There is one more thing.'
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Oui ?
en
'Yes?'
eu
Zure baimena nahi nuke berriz ere begiratzeko.
es
Me gustar?a que me autorizara a examinarlos.
fr
-On vous a ramen? ses papiers hier matin.
en
'His papers were brought back to you yesterday morning.
eu
-Ez al zenituen begiratu bulegoan eduki zenituenean?
es
-?No pudo examinarlos mientras los ten?an ustedes?
fr
J'aimerais que vous m'autorisiez ? y jeter un nouveau coup d'?il.
en
I would like your permission to take another look at them.'
eu
-galdetu zuen alargunak, bere ernegazioa ezkutatu gabe.
es
-pregunt? ella sin molestarse en disimular la irritaci?n.
fr
-N'est-ce pas ce que vous auriez d? faire pendant que vous les d?teniez ? demanda-t-elle, sans chercher ? cacher son irritation.
en
'Isn't that what you were supposed to do while you had them?' she asked, making no attempt to hide her irritation.
