Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
-galdetu zuen alargunak, bere ernegazioa ezkutatu gabe.
es
-pregunt? ella sin molestarse en disimular la irritaci?n.
fr
-N'est-ce pas ce que vous auriez d? faire pendant que vous les d?teniez ? demanda-t-elle, sans chercher ? cacher son irritation.
en
'Isn't that what you were supposed to do while you had them?' she asked, making no attempt to hide her irritation.
eu
-Oker bat gertatu zen questuran.
es
-Hubo una confusi?n en la questura.
fr
-Il y a eu confusion ? la questure.
en
'There was some confusion at the Questura.
eu
Itzultzaileei eman zizkieten, baina haiek nik ikusi gabe bueltatu zituzten.
es
Los pasaron a los traductores y luego los devolvieron antes de que yo pudiera verlos.
fr
La traductrice les a vus, mais ils ont ?t? renvoy?s avant que je les compulse moi-m?me.
en
The translators saw them, then they were returned before I saw them.
eu
Barkamena eskatzen dizut eragozpenengatik, baina begiratu bat eman nahi nieke, ahal bada.
es
Le ruego disculpe las molestias, pero me gustar?a repasarlos.
fr
Je vous pr?sente mes excuses pour ce d?sagr?ment, mais j'aimerais y jeter un coup d'?il maintenant, si c'?tait possible.
en
I apologize for the inconvenience, but I'd like to take a look at them now, if I might.
eu
Eta zure neskamearekin ere hitz egin nahi nuke.
es
Tambi?n me gustar?a hablar con la criada.
fr
J'aimerais aussi parler ? votre domestique.
en
I'd also like to speak to your maid.
eu
Sartu naizenean hitz egin dut pixka batean berarekin, baina galdera batzuk egin nahi nizkioke.
es
Habl? con ella un momento al llegar, pero tengo que hacerle varias preguntas.
fr
Nous avons ?chang? quelques mots quand je suis arriv?, mais j'aurais deux ou trois questions ? lui poser.
en
I spoke to her briefly when I came in, but there are some questions I'd like to ask her.'
eu
-Paperak Helmuten bulegoan daude.
es
-Los papeles est?n en el despacho de Helmut.
fr
-Ces papiers sont dans le bureau de Helmut.
en
'The papers are in Helmut's office.
eu
Bigarren atea da, ezkerretan-alargunak neskameari buruzko oharrari jaramonik ez egitea aukeratu zuen, eta Brunettiri eskua eman ere ez zion egin.
es
Segunda puerta a la izquierda.-No se dio por enterada de la solicitud referente a la criada, se qued? sentada y no le tendi? la mano.
fr
Deuxi?me porte ? gauche. " Elle fit semblant d'ignorer la question sur la femme de chambre et resta assise, sans m?me lui tendre la main.
en
It's the second door on your left.' She chose to ignore his question about the maid and remained seated, not bothering to extend her hand to him.
eu
Begira geratu zitzaion gelatik alde egin zuenean, eta gero etorkizunari itxoitera joan zen ostera ere.
es
Le sigui? con la mirada mientras ?l sal?a de la habitaci?n y volvi? a su actitud de espera del futuro.
fr
Elle le suivit des yeux pendant qu'il quittait la pi?ce, puis revint ? la contemplation de son avenir.
en
She watched as he left the room, then she went back to waiting for her future.
eu
Brunetti korridoreko bigarren ateraino joan zen.
es
Brunetti se alej? por el pasillo hasta la segunda puerta.
fr
Empruntant le couloir, Brunetti gagna la porte qu'elle lui avait indiqu?e.
en
Brunetti walked down the corridor to the second door.
eu
Gelan sartu zenean, aurreneko gauza questurako gutunazal lodia ikusi zuen, mahaiaren gainean hantxe, zabaldu gabe, dokumentuz betea oraindik.
es
Lo primero que vio al entrar en el despacho fue el abultado sobre de la questura encima de la mesa, sin abrir.
fr
La premi?re chose qu'il vit en entrant dans la pi?ce fut l'enveloppe de papier bulle de la questure pos?e sur le bureau, gonfl?e de documents et encore scell?e.
en
The first thing he saw when he entered the room was the buff envelope of the Questura, sitting on the desk, unopened, still plump with documents.
eu
Mahaian eseri eta beregana erakarri zuen gutunazala.
es
El comisario se sent? y lo atrajo hacia s?.
fr
Il s'assit et la tira ? lui.
en
He sat at the desk and pulled the envelope toward him.
eu
Orduan bakarrik begiratu zuen leihotik eta hirian barna beregandik urruntzen ziren teilatuak ikusi zituen.
es
Fue entonces cuando mir? por la ventana y repar? en los tejados de la ciudad, que parec?an alejarse flotando en el aire.
fr
Ce n'est qu'? ce moment-l? que, jetant un coup d'?il par la fen?tre, il remarqua la vue qu'il avait sur les toits de la ville ;
en
Only then did he glance out the window and notice the rooftops that soared away from him across the city.
eu
Urrutian San Marcoko ezkiladorre altu zorrotza ageri zen, eta, ezkerrean, opera-antzokiko fatxada goibela.
es
A lo lejos, se ve?a el esbelto campanario de San Marcos y, muy cerca, a la izquierda, la adusta fachada del teatro de la ?pera.
fr
au loin, il distinguait le campanile ?lanc? de Saint-Marc et, ? sa gauche, la fa?ade aust?re de La Fenice.
en
In the distance, he could see the steeply pointed bell tower of San Marco and, to his left, the grim facade of the opera house.
eu
Gutunazala urratu zuen, arreta leihotik kenduta.
es
No sin esfuerzo, apart? la mirada de la ventana y abri? el sobre.
fr
Il dut faire un effort pour reporter son attention sur l'enveloppe.
en
He pulled his attention away from the window and ripped open the envelope.
eu
Dokumentuak, itzulita irakurri baitzituen, alde batean utzi zituen.
es
Puso a un lado los documentos cuya traducci?n hab?a le?do.
fr
Il mit de c?t? les documents dont il avait d?j? lu la traduction ;
en
The papers, which he had already read in translation, he placed to one side.
eu
Bazekien kontratuak, konpromisoak, grabazioak eta halakoak zirela, eta ez zitzaion iruditzen garrantzitsuak zirenik.
es
Se refer?an a contratos, compromisos y grabaciones y no le hab?an parecido importantes.
fr
il s'agissait de contrats, de lettres d'engagement et de projets d'enregistrements qu'il avait consid?r?s comme d?pourvus d'int?r?t pour lui.
en
They concerned, he knew, contracts, engagements, recordings, and he had judged them to be of no importance.
eu
Hiru argazki atera zituen gutunazaletik.
es
Sac? del sobre tres fotograf?as.
fr
Il retira ensuite trois photos.
en
He pulled three photographs from the envelope.
eu
Espero izatekoa zenez, berak irakurri zuen txostenak ez zuen argazkirik aipatzen, seguru asko haietan ez zegoelako ezer idatzirik.
es
Como era de esperar, el informe que hab?a le?do no las mencionaba, probablemente porque no hab?a nada escrito en ellas.
fr
Le rapport n'en avait ?videmment pas fait mention, d'autant que rien n'?tait ?crit dessus.
en
Predictably, the report he had read made no mention of photos, probably because there were no words written on them.
eu
Aurreneko argazkiaWellauer eta bere alargunarena zen, aintzira batean egina.
es
La primera era de Wellauer y su viuda, a orillas de un lago.
fr
Sur la premi?re, on voyait Wellauer et sa veuve, au bord d'un lac, bronz?s et rayonnant de sant? ;
en
The first was of Wellauer and his widow, taken at a lake.
eu
Bigarren argazkian neska gazte bat ageri zen, zaldi baten ondoan zutik; zaldia otzan-otzana zen, altua bezain biribila.
es
Aparec?an en ella bronceados y sanos. Costaba trabajo creer que aquel hombre tuviera m?s de setenta a?os cuando se hizo la foto, porque no aparentaba muchos m?s que el propio Brunetti.
fr
le policier dut faire un effort pour se souvenir que le chef d'orchestre comptait d?j? plus de soixante-dix ans quand la photo avait ?t? prise, car il paraissait en avoir vingt de moins, au bas mot.
en
They appeared tan and healthy, and Brunetti had to remind himself that the man must have been over seventy years old when the photo was taken, for he didn't look much older than Brunetti, he imagined.
eu
Neskak zaldiaren uhalean zeukan esku bat, eta oin bat lurraren eta estriboaren arteko erdibidean.
es
La segunda foto era de una jovencita al lado de un caballo de aspecto d?cil y fornido.
fr
Sur le deuxi?me clich?, Brunetti d?couvrit une jeune fille debout ? c?t? d'un poney tout rond ? la mine docile ;
en
The second photo showed a young girl standing by a horse, a docile short thing, as round as it was high.
eu
Burua alde batera makurtua zeukan, angelu xelebre batean, uste ez zuela harrapatuta inondik ere, argazkilariak zaldira igotzekotan zen une berean deituta.
es
La ni?a ten?a una mano levantada hacia la brida y un pie en el aire, entre el suelo y el estribo, y la cabeza vuelta en un ?ngulo forzado, evidentemente sorprendida por el fot?grafo, que la habr?a llamado cuando se dispon?a a montar.
fr
elle le tenait par la bride et son pied se dirigeait d?j? vers l'?trier.
en
The girl had one hand raised to the bridle of the horse and one foot halfway between the ground and the stirrup.
eu
Neskatxa luzea eta lerdena zen, eta amaren ile argi bera zeukan, zaldian ibiltzeko kaskoaren azpitik bi trentza luzeetan kulunkatzen zena.
es
Era alta, esbelta y rubia como su madre, a juzgar por las largas trenzas que asomaban bajo el casco.
fr
Elle tournait la t?te d'un geste gauche, probablement interpell?e par le photographe ? cet instant-l?. Grande et mince, elle avait les cheveux blonds de sa m?re-deux longues tresses qui d?passaient de sa bombe et se balan?aient.
en
Her head was swung around at an awkward angle, obviously caught off guard by the photographer, who must have called to her just as she was about to mount.
eu
Uste ez zuela hartuta, ez zuen irribarre egiteko astirik izan eta goibeltasun bitxia zuen begitartean.
es
Desprevenida, sin tiempo para sonre?r, ten?a una expresi?n curiosamente sombr?a.
fr
Prise par surprise, elle n'avait pas eu le temps de sourire et affichait une mine curieusement sombre.
en
Taken by surprise, she hadn't had time to smile and looked curiously somber.
eu
Hirugarren argazkian hirurak elkarrekin ateratzen ziren.
es
La tercera foto era de los tres.
fr
La troisi?me photo les repr?sentait tous les trois ensemble.
en
The third photo was of the three of them together.
eu
Neska, ama bezain altua kasik, baina egonean ere traketsa, erdian zegoen, eta helduak bera baino atzeraxeago zeuden, lepotik helduta.
es
La ni?a, casi tan alta como su madre pero desgarbada incluso en actitud de reposo, estaba en el centro y los dos mayores, un poco rezagados y enlazados por la cintura.
fr
La jeune fille, presque aussi grande que sa m?re, l'air toujours aussi emprunt?e m?me dans cette pose simple, ?tait plac?e entre les deux adultes, eux-m?mes l?g?rement en retrait et se tenant par le bras.
en
The girl, almost as tall as her mother, but awkward even in repose, stood in the center, the adults a bit behind her, with their arms wrapped around each other.
eu
Neskak beste argazkian baino gaztexeagoa ematen zuen.
es
La ni?a parec?a m?s joven que en la otra foto.
fr
La jeune fille paraissait plus jeune sur ce clich? que sur l'autre.
en
The child seemed a bit younger than in the other photo.
eu
Aldez aurretik prestaturiko irribarreak eskaintzen zizkioten hirurek kamerari.
es
Los tres lanzaban a la c?mara sonrisas preparadas.
fr
Tous les trois souriaient sans naturel ? l'objectif.
en
All three launched prepared smiles into the camera.
eu
Larruzko agenda bat zen gutunazalaren barruan zegoen beste gauza bakarra, eta azalean urtea ageri zen urrean grabatua.
es
Dentro del sobre no hab?a ya nada m?s que una agenda de piel, con el a?o en cifras doradas.
fr
Le dernier objet que contenait l'enveloppe ?tait un agenda reli? en cuir, l'ann?e grav?e ? l'or fin sur la couverture.
en
The only other thing inside the envelope was a leather-bound datebook, the year embossed in gold on the cover.
eu
Brunettik, agenda irekita, orriak pasatu zituen.
es
La hoje?.
fr
Il l'ouvrit et le feuilleta.
en
He opened it and glanced through the pages.
eu
Egunen izenak alemanez zeuden idatziak, eta egun askotan ageri ziren Brunettik Traviataren partituratik gogoratzen zuen idazkera gotiko okerrean egindako oharrak.
es
El nombre de los d?as estaba en alem?n y en muchas p?ginas hab?a anotaciones hechas en la enrevesada letra que el comisario recordaba haber visto en la partitura de La Traviata.
fr
Les noms de jour ?taient en allemand et, sous la plupart d'entre eux, il reconnut l'?criture gothique aigu? qu'il avait d?j? vue sur la partition de La Traviata.
en
The names of the days were given in German, and many days bore inscriptions in the slanting Gothic script he remembered from the Traviata score.
eu
Ohar gehien-gehienak lekuen, operen edo kontzertu-egitarauen izenak ziren, Brunettik aise ulertzen zituen laburdurak:
es
La mayor?a de las entradas correspond?an a nombres de ciudades, ?peras o programas de conciertos, en abreviaturas f?ciles de descifrar:
fr
Il s'agissait la plupart du temps de noms de lieux, d'op?ras, ou de programmes de concert, avec des abr?viations faciles ? d?coder :
en
Most of the notes were the names of places and operas or concert programs, abbreviations he could easily understand:
eu
"Salz-D.G.";
es
"Salz-D.G.";
fr
Salz-DG ;
en
'Salz-D.G.';
eu
"Viena-Ballo";
es
"Viena-Ballo";
fr
Vienna-Ballo ;
en
'Vienna-Ballo';
eu
"Bonn-Moz 40";
es
"Bonn-Moz 40";
fr
Bonn-Moz 40 ;
en
'Bonn-Moz 40';
eu
Beste ohar batzuek pertsonalak ematen zuten, edo musikarekin loturarik gabeak behintzat:
es
Otras parec?an de car?cter personal o, por lo menos, no relacionadas con la m?sica:
fr
Ldn-Cosi. D'autres paraissaient plus personnelles ou, du moins, ne pas concerner directement la musique :
en
'Ldn-Cosi.' Others appeared to be personal or, at least, non-musical:
eu
"Von 5 -17 h";
es
"Von S-17.00 h."
fr
Von S-17h ;
en
'Von S-5PM';
eu
"Erich & H-8";
es
"Erich H-8";
fr
Erich et H-8 ;
en
'Erich & H-8';
eu
"D&G tea-Demel-4".
es
"DG t?-Demel-4."
fr
D & G th?-Demel-4.
en
'D&G tea-Demel-4.'
eu
Brunettik atzeraka pasatu zituen agendako orriak, zuzendariaren heriotzaren egunetik hasita, eta hiru hilabete aztertu zituen.
es
Empezando por la fecha de la muerte del maestro, Brunetti fue pasando p?ginas hasta tres meses atr?s.
fr
Partant de la date de la mort de Wellauer, il revint sur les trois mois pr?c?dents.
en
Starting with the date of the conductor's death, he paged backward through the book for a total of three months.
eu
Han aurkitu zuenak leher eginda utziko zukeen Wellauerren edadearen erdiko gizon bat ere, eta zenbat eta denboran atzerago joan, orduan eta astunagoa zen konpromisoen zerrenda.
es
El programa hubiera agotado a un hombre treinta a?os m?s joven que Wellauer, y se hac?a m?s compacto a medida que se retroced?a en el tiempo.
fr
Le chef d'orchestre avait un emploi du temps qui aurait ?puis? quelqu'un ayant la moiti? de son ?ge ; plus il remontait dans le temps, plus la liste de ses engagements se faisait dense.
en
He found a schedule that would have exhausted a man half Wellauer's age, a list of engagements that grew heavier, the further back in time he went.
eu
Gero eta gehiagora zihoan hazkunde hartan interesaturik, Brunettik agenda abuztuan zabaldu zuen eta aurreraka irakurri zuen;
es
Intrigado por este aumento gradual en la actividad, abri? la agenda por el mes de agosto y ley? hacia adelante.
fr
Int?ress? par ce d?tail, Brunetti ouvrit le carnet au mois d'ao?t et le parcourut dans le bon sens ;
en
Interested in this gradual increase, he opened the book to August and read forward in time;
eu
era horretan, alderantziz ikusi zuen eredua, hots, pixkana-pixkana behera egiten zuela ikusi zuen afari, te, bazkarien kopuruak.
es
Ahora observ? el proceso a la inversa, una progresiva disminuci?n en el n?mero de cenas, t?s y almuerzos.
fr
il constata le m?me ph?nom?ne, mais ? l'envers :
en
this way, he saw the pattern in reverse, a gradual decline in the number of dinners, teas, luncheons.
eu
Mahaiko tiraderatik paper bat hartuta, azkar-azkar sailkatu zituen oharrak:
es
Sac? una hoja de papel de un caj?n e hizo un r?pido desglose de las anotaciones:
fr
un d?clin progressif du nombre de d?ners, de th?s, de d?jeuners.
en
He took a sheet of paper from one of the drawers in the desk and quickly sorted out the pattern:
eu
konpromiso pertsonalak eskuinean, musikakoak ezkerrean.
es
compromisos personales a la derecha y profesionales a la izquierda.
fr
Il trouva une feuille de papier dans l'un des tiroirs et fit un tri rapide, mettant les rendez-vous personnels ? droite et les engagements musicaux ? gauche.
en
personal engagements to the right, music to the left.
eu
Abuztuan eta irailean, ia oharrik ez zegoen bi asteko aldi bat kenduta, ia egunero zegoen konpromisoren bat.
es
En agosto y septiembre, salvo durante un per?odo de dos semanas en el que no hab?a casi nada escrito, cada d?a hab?a alg?n compromiso.
fr
En ao?t et septembre, en dehors d'une p?riode de deux semaines pour laquelle il n'y avait presque rien de not?, il avait eut des obligations pratiquement quotidiennes.
en
In August and September, except for a two-week period when almost nothing was noted, there had been some sort of engagement almost every day.
eu
Urrian kopurua murrizten hasten zen, eta hilaren bukaerarako ez zegoen ia inolako gizarte-konpromisorik.
es
En octubre, ?stos empezaban a disminuir y, a ?ltimos de mes, pr?cticamente no hab?a compromisos sociales.
fr
Leur nombre commen?ait ? se r?duire en octobre ; ? la fin de ce mois, il n'avait pratiquement plus eu d'engagements sociaux.
en
In October, the number started to dwindle, and by the end of the month, there were almost no social engagements at all.
eu
Hitzordu profesionalak ere urritu egiten ziren, astean gutxiena bi izatetik zenbait astean behin bakarra edo bi besterik ez izateraino.
es
Tambi?n los profesionales se hab?an espaciado, pasando de dos a la semana como m?nimo a uno o dos en varias semanas.
fr
M?me ses obligations professionnelles diminuaient, passant d'au moins deux par semaine ? moins d'une par semaine.
en
Even the professional engagements had diminished, from at least two a week to only one or two every few weeks.
eu
Hurrengo urtera igaro zen, Wellauerrek inoiz ikusiko ez zuen urte hartara, eta urtarril bukaeran "Lond-Cos?" aurkitu zuen. Operaren izenaren ondoren ikusi zuen marka txikiak hartu zuen Brunettiren arreta.
es
Brunetti pas? al a?o siguiente, que Wellauer ya no ver?a y, a ?ltimos de enero, encontr?: "Lond-Cosi." Le llam? la atenci?n un signo min?sculo que distingui? al lado del nombre de la ?pera.
fr
Il passa alors ? l'ann?e suivante, que Wellauer ne verrait jamais, et trouva, fin janvier, Ldn-Cosi. Il y avait une petite marque ? c?t? du nom de l'op?ra qui attira l'attention de Brunetti.
en
He flipped into the next year, which Wellauer would never see, and found, noted for late January, 'Ldn-Cos!.' What caught Brunetti's attention was the small mark he saw after the name of the opera.
eu
Zer zen hura, galdera-ikurra edo ardurarik gabe idatzitako azentu bat?
es
?Era un interrogante o un simple acento mal hecho?
fr
?tait-ce un point d'interrogation, un accent mal fichu ?
en
Was it a question mark or only a carelessly drawn accent?
