Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Zer zen hura, galdera-ikurra edo ardurarik gabe idatzitako azentu bat?
es
?Era un interrogante o un simple acento mal hecho?
fr
?tait-ce un point d'interrogation, un accent mal fichu ?
en
Was it a question mark or only a carelessly drawn accent?
eu
Beste paper-orri bat hartuta, bigarren zerrenda bat osatu zuen aurkitu zituen ohar pertsonalekin, urritik hasita.
es
En otra hoja de papel, hizo una segunda lista, ?sta de las citas personales, empezando por octubre.
fr
Il prit une nouvelle feuille de papier et ?tablit une deuxi?me liste, cette fois des rendez-vous personnels, ? partir d'octobre.
en
He took another sheet of paper and made a second list, this one of the personal notes he found, beginning in October.
eu
Hilaren seian, irakurri zuen:
es
En el d?a 6 se le?a:
fr
Au 6, on lisait :
en
For the sixth, he read:
eu
"Erich & H-21 h". Brunettik ezagutzen zituen ordurako izen haiek, ikusten zien zentzu bat. Zazpian:
es
"Erich H-21 h." Como ya estaba familiarizado con los nombres, le encontr? sentido. El d?a 7:
fr
Erich etH-9h. D?j? familier avec ces noms, il n'y avait rien l? de myst?rieux.
en
'Erich & H-9PM.' Already familiar with those names, he could make sense of that On the seventh:
eu
"Erich-8 h". Hamabostean:
es
"Erich-8 h." El 15:
fr
Le 7 : Erich-8h.
en
'Erich-8AM.' On the fifteenth:
eu
"Tetra & Nikolai-20 h", eta besterik ezer ez gero, hogeita zazpia arte. Ohar hau zegoen egun hartan:
es
"Petra Nikolai-20 h." Nada m?s hasta el 27, en el que hab?a escrito:
fr
Le 15 : Petra & Nikola?-20 h. Puis plus rien jusqu'au 27 :
en
'Petra & Nikolai-8PM,' and then nothing until the twenty-seventh, when he saw a note that read:
eu
Ordu bitxia ematen zuen adiskide batekin elkartzeko.
es
Parec?a muy temprano para citarse con un amigo.
fr
L'heure ?tait bien matinale pour retrouver un ami.
en
'Erich-8AM.' It seemed an odd time to meet a friend.
eu
Veneziara etorri baino bi egun lehenago egina zen era hartako azken sarrera:
es
La ?ltima anotaci?n estaba hecha dos d?as antes de salir para Venecia:
fr
Le dernier rendez-vous de ce genre eut lieu deux jours avant son d?part pour Venise :
en
The final entry of this sort was made two days before they left for Venice:
eu
"Erich 9 h".
es
"Erich-9 h."
fr
Erich-9 h.
en
'Erich-9AM.'
eu
Eta hura zen dena, Brunettik azaroaren hamahiruaren orrian ikusi zuen ohar bat kenduta:
es
Esto era todo, salvo en la p?gina del 30 de noviembre:
fr
Et c'?tait tout, en dehors d'une note, sur la page du 13 novembre :
en
And that was all, save for a note that Brunetti saw on the page for the thirteenth of November:
eu
"Venezia.
es
"A Venecia."
fr
Venise-Trav.
en
'Venice-Trav.'
eu
Agenda itxi eta gutunazalean sartu zuen ostera ere, argazkiekin eta paperekin batera.
es
Brunetti cerr? la agenda y la meti? en el sobre, con las fotos y documentos.
fr
Il referma le carnet et le glissa dans l'enveloppe avec les photos et les documents.
en
He closed the book and slipped it back into the envelope, along with the photos and papers.
eu
Oharrak hartzeko erabilitako papera tolestu eta signora Wellauer utzi zuen gelara itzuli zen berriz ere.
es
Dobl? las hojas de papel con sus notas y volvi? a la habitaci?n en la que hab?a dejado a la signora Wellauer.
fr
Il plia les feuilles sur lesquelles il avait pris ses notes et retourna dans la pi?ce o? il avait laiss? la signora Wellauer.
en
He folded the papers on which he had taken his notes and went back to the room where he had left Signora Wellauer.
eu
Alde egin zuenean bezalaxe aurkitu zuen, zigarreta bat erretzen tximiniaren aurrean eserita. -Bukatu duzu?
es
Ella segu?a en el mismo sitio, sentada delante de la chimenea, fumando. -?Ha terminado?
fr
demanda-t-elle en le voyant. -Oui, ?a y est.
en
She was just as she had been when he left, sitting in front of the open fire, smoking.
eu
-Bai, bukatu dut-eta, paperak eskuetan zituela oraindik, erantsi zuen-:
es
-Todav?a con las hojas de papel en la mano, ?l dijo-:
fr
" Les deux feuilles toujours ? la main, il ajouta :
en
'Have you finished?' she said, when he came in.
eu
zure senarraren agenda aztertuz konturatu naiz azken hilabeteotan ez zela lehen adina mugitzen.
es
En la agenda de su marido he observado que durante los dos ?ltimos meses disminuy? mucho su actividad.
fr
" Gr?ce ? l'agenda de votre mari, j'ai remarqu? qu'au cours des derniers mois, son activit? avait consid?rablement diminu?.
en
'Yes, I have.' Still holding the papers, he said, 'I noticed from your husband's datebook that during the last few months, he was far less active than he had been in the past.
eu
Ba al zen arrazoi jakinik horretarako?
es
?Exist?a alguna raz?n en particular?
fr
Savez-vous pour quelle raison ? "
en
Was there a particular reason for this?'
eu
Alarguna isilik egon zen une batez erantzun aurretik.
es
Ella reflexion? antes de contestar:
fr
Elle garda quelques instants le silence avait de r?pondre.
en
She paused a moment before answering.
eu
-Nekatua zegoela, ez zeukala garai bateko energia bera esaten zuen.
es
-Helmut dec?a que estaba fatigado, que no ten?a la energ?a de antes.
fr
" Helmut disait qu'il se sentait fatigu?, qu'il n'avait plus la m?me ?nergie qu'autrefois.
en
'Helmut said he felt tired, didn't have the energy he once had.
eu
Lagun batzuekin elkartzen ginen, baina ez lehen bezainbeste, konturatuko zinen horretaz.
es
Ve?amos a algunos amigos, pero, como usted ha observado, no tantos como antes.
fr
On continuait de voir quelques amis, mais pas autant que nous le faisions par le pass?, comme vous l'avez remarqu?.
en
We saw a few friends, but not as many, as you noted, as we had in the past.
eu
Agenda horretan, dena dela, ez da egiten genuen guztia ageri.
es
Aunque no todo lo que hac?amos est? anotado en la agenda.
fr
Mais ce que nous faisions n'?tait pas toujours not? dans cet agenda.
en
But not everything we did was noted in the datebook.'
eu
-Hori ez nekien.
es
-Eso no lo sab?a.
fr
-Je l'ignorais.
en
'I didn't know that.
eu
Aldaketa hori asko interesatzen zait ordea.
es
Pero este cambio me parece muy interesante.
fr
Ce changement m'int?resse, cependant.
en
But I'm interested in this change in him.
eu
Lehen ez duzu ezer esan, senarraz galdetu dizudanean.
es
Usted no lo mencion? cuando le pregunt?.
fr
Vous ne m'en avez rien dit lorsque je vous ai interrog?.
en
You said nothing when I asked you about him.'
eu
-Gogoan izango duzunez, commissario, senarraren eta bion arteko sexu-harremanez galdetu didazu.
es
-Por si no lo recuerda, comisario, usted me pregunt? por mis relaciones sexuales con mi marido.
fr
-Comme vous vous en souvenez peut-?tre, commissaire, vous m'avez pos? des questions sur mes relations sexuelles avec mon mari.
en
'As you might recall, Commissario, you asked about my sexual relations with my husband.
eu
Zoritxarrez, agendan ez dator horren berri.
es
Desgraciadamente, no est?n anotadas en la agenda.
fr
Malheureusement, elles ne figurent pas dans le carnet.
en
Unfortunately, they are not noted in the datebook.'
eu
-Erich izena maiz agertzen dela konturatu naiz.
es
-Aparece con frecuencia el nombre de "Erich".
fr
-J'ai remarqu? que le nom d'un certain Erich revenait souvent
en
'I notice that the name Erich appears frequently.'
eu
-Eta zergatik iruditzen zaizu garrantzitsua?
es
-?Y por qu? supone que eso puede ser importante?
fr
-Et pourquoi cela serait-il important ?
en
'And why is that supposed to be important?'
eu
-Ez dut esan garrantzitsua denik, signora;
es
-No he dicho que fuera importante:
fr
-Je n'ai jamais dit que ?a l'?tait, signora.
en
'I didn't say it was important, Signora;
eu
zure senarraren bizitzako azken hilabeteetan erregulartasun handiz agertzen dela izen hori, besterik ez dut esan.
es
s?lo que el nombre aparece con regularidad durante los ?ltimos meses de vida de su marido.
fr
Simplement que ce nom revient r?guli?rement au cours des derniers mois de la vie de votre mari.
en
I simply said that the name appears regularly during the last months of your husband's life.
eu
"H" inizialarekin batera agertzen da sarritan, baina baita bere horretan ere.
es
Unas veces, seguido de la inicial H y otras veces, solo.
fr
Souvent avec une initiale, H, mais ?galement seul.
en
It appears often, joined with the initial "H," but it also appears alone.'
eu
-Esan dizut gure hitzorduak ez direla denak agenda horretan ageri.
es
-Como ya le he dicho, no todas nuestras citas est?n en la agenda.
fr
-Je vous ai d?j? dit que tous nos engagements ne figuraient pas automatiquement dans cet agenda.
en
'I told you that not all of our engagements were listed in the datebook.'
eu
-Baina horko horiek agendan idazteko bezain garrantzitsuak ziren zure senarrarentzat.
es
-Pero ?stas eran lo bastante importantes como para que su marido las anotara.
fr
-Toutefois, ceux-ci ?taient jug?s suffisamment importants pour que votre mari les note.
en
'But these were important enough for your husband to note them down.
eu
Galde dezaket zein den Eric hori?
es
?Puede decirme qui?n es ese Erich?
fr
Puis-je vous demander qui est cet Erich ?
en
May I ask who this Eric is?'
eu
-Erich da.
es
-Erich.
fr
-Il s'agit de Erich et Hedwig Steinbrunner.
en
'It's Erich.
eu
Erich eta Hedwig Steinbrunner, Helmuten adiskiderik zaharrenak.
es
Erich y Hedwig Steinbrunner. Los m?s antiguos amigos de Helmut.
fr
Ce sont les plus vieux amis de Helmut
en
Erich and Hedwig Steinbrunner. They are Helmut's oldest friends.'
eu
-Zureak ez?
es
-Y de usted, ?no?
fr
-Pas les v?tres ?
en
'And not yours?'
eu
-Orain nire adiskideak ere badira, baina Helmutek duela berrogei urte baino gehiago ezagutzen zituen, eta bi urte besterik ez dira nik ezagutzen ditudala. Gauza logikoa da beraz nik batez ere Helmuten adiskide gisa ikustea.
es
-Tambi?n son amigos m?os, pero Helmut los conoc?a desde hac?a m?s de cuarenta a?os, y yo s?lo desde hace dos, por lo que es l?gico que los considere m?s amigos de Helmut que m?os.
fr
-Ils le sont devenus, mais Helmut les connaissait depuis quarante ans ; moi, depuis deux ans seulement, et il est donc logique que j'en parle comme des amis de Helmut plut?t que comme des miens.
en
'They became my friends, but Helmut had known them for more than forty years, and I had known them for only two, so it is logical that I think of them as Helmut's friends rather than my own.'
eu
-Ondo da.
es
-Entiendo.
fr
-Je vois.
en
'I see.
eu
Emango al didazu haien helbidea?
es
?Podr?a darme su direcci?n?
fr
Pouvez-vous me donner leur adresse ?
en
Could you give me their address?'
eu
-Commissario, ez dut ikusten zergatik den hori garrantzitsua.
es
-Comisario, no s? qu? importancia pueda tener esto.
fr
-Je ne con?ois pas, commissaire, en quoi cela peut ?tre important.
en
'Commissario, I fail to see why this is important.'
eu
-Esplikatu dizut lehen ere zergatik uste dudan garrantzitsua dela.
es
-Ya le he explicado por qu? me parece importante.
fr
-Je vous ai d?j? expliqu? pourquoi je pense que ?a l'est.
en
'I've explained to you why I think it's important.
eu
Zuk ez badidazu helbidea eman nahi, seguru nago zure senarraren lagunen batek emango didala.
es
Si no quiere usted darme la direcci?n, estoy seguro de que otros amigos de su marido me la dar?n.
fr
Si vous refusez de me donner leur adresse, je suis s?r que d'autres amis de votre mari accepteront de me la communiquer.
en
If you're unwilling to give me their address, I'm sure there are other friends of your husband's who could give it to me.'
eu
Emakumeak kale-helbide bat aipatu zuen eta Berlinen zela esan zuen; gero eten bat egin zuen, Brunettik boligrafo bat atera eta oraindik eskuan zeukan paperaren gainean jartzen zuen bitartean.
es
Ella solt? r?pidamente una direcci?n y explic? que estaba en Berl?n, luego se interrumpi? mientras ?l sacaba el bol?grafo y lo apoyaba en el papel que a?n ten?a en la mano.
fr
" Elle d?bita une adresse de rue, ajoutant qu'elle se trouvait ? Berlin, puis s'arr?ta, le temps qu'il prenne son stylo pour la noter sur l'une des feuilles qu'il tenait encore ? la main.
en
She reeled off a street address and explained that it was in Berlin, then paused while he took out his pen and poised it above the paper he still held in his hand.
eu
Gizona prestatu zelarik, alargunak poliki-poliki errepikatu zuen kalearen izena, letra guztiak banaka esanez, baita Strasse ere; bere ergeltasuna gehiegitxo azpimarratzea iruditu zitzaion hura Brunettiri.
es
Cuando lo vio preparado, repiti? las se?as despacio, deletreando cada palabra, incluso Strasse, lo que pareci? a Brunetti una alusi?n excesiva a su estupidez.
fr
Elle la r?p?ta alors lentement, ?pelant chaque mot, y compris Strasse-ce qui, trouva-t-il, soulignait un peu trop sa stupidit?.
en
When he was ready, she repeated it slowly, spelling every word, even Strasse, which he thought was an excessive comment on his stupidity.
eu
-Hori da dena? -galdetu zuen emakumeak Brunettik idazten bukatzen zuenean.
es
-?Es todo? -pregunt? cuando ?l acab? de escribir.
fr
" Ce sera tout ? demanda-t-elle quand il eut termin?.
en
'Will that be all?' she asked when he had finished writing.
eu
-Bai, signora.
es
-S?, signora.
fr
-Oui, signora.
en
'Yes, Signora.
eu
Eskerrik asko. Hitz egin dezaket orain neskamearekin?
es
Muchas gracias. ?Puedo hablar ahora con la criada?
fr
Puis-je parler ? votre femme de chambre, maintenant ?
en
Thank you. Now might I speak to your maid?'
eu
-Hemen al dago, pisuan?
es
?l, como si no la hubiera o?do, pregunt?:
fr
-Je ne vois pas tr?s bien en quoi cela s'impose.
en
'I'm not sure I see why that's necessary.'
eu
-galdetu zuen Brunettik emakumeari jaramonik egin gabe.
es
-?Est? en el apartamento?
fr
Il ignora son commentaire pour demander si elle ?tait dans l'appartement.
en
He ignored her and asked, 'Is she here in the apartment?'
eu
Hitzik esan gabe, signora Wellauer zutitu eta gelako bazter batera joan zen, soka bat pareta batetik zintzilik ikusten zen lekura. Hari tira egin eta, isil-isilik, hiriko teilatuetara jotzen zuen leihoaren parean geratu zen.
es
Sin contestar a esto, la signora Wellauer se levant? y se acerc? a un cord?n que colgaba de la pared, tir? de ?l y, se situ? delante de la ventana, de cara a los tejados de la ciudad.
fr
Sans r?pondre, la signora Wellauer se leva et alla dans un angle de la pi?ce o? pendait un cordon.
en
Saying nothing, Signora Wellauer rose to her feet and went to the side of the room, where a cord hung down one wall. She pulled it, saying nothing, and went to stand in front of the window that looked out upon the rooftops of the city.
