Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitzik esan gabe, signora Wellauer zutitu eta gelako bazter batera joan zen, soka bat pareta batetik zintzilik ikusten zen lekura. Hari tira egin eta, isil-isilik, hiriko teilatuetara jotzen zuen leihoaren parean geratu zen.
es
Sin contestar a esto, la signora Wellauer se levant? y se acerc? a un cord?n que colgaba de la pared, tir? de ?l y, se situ? delante de la ventana, de cara a los tejados de la ciudad.
fr
Sans r?pondre, la signora Wellauer se leva et alla dans un angle de la pi?ce o? pendait un cordon.
en
Saying nothing, Signora Wellauer rose to her feet and went to the side of the room, where a cord hung down one wall. She pulled it, saying nothing, and went to stand in front of the window that looked out upon the rooftops of the city.
eu
Handik gutxira, atea zabaldu eta neskamea sartu zen gelan.
es
Poco despu?s, se abri? la puerta y entr? la criada.
fr
Elle le tira et, toujours en silence, s'approcha de la fen?tre qui donnait sur les toits de la ville.
en
Soon after, the door opened and the maid entered the room.
eu
Brunetti signora Wellauerrek zer esango geratu zen, baina hark zurrun jarraitzen zuen leihoaren parean, ez batari ez besteari jaramonik egin gabe.
es
Brunetti esper? a que la signora Wellauer dijera algo, pero ella permanec?a r?gida y muda delante de la ventana, d?ndoles la espalda.
fr
Brunetti attendit que la signora Wellauer lui dise quelque chose, mais celle-ci demeura rigide, faisant face ? la fen?tre, les ignorant l'un et l'autre.
en
Brunetti waited for Signora Wellauer to say something, but she remained rigid in front of the window, ignoring them both.
eu
Polizia orduan, beste aukerarik gabe, alargunak neskameari esaten ziona aditzeko moduan mintzatu zen.
es
Brunetti no tuvo entonces m?s remedio que tomar la iniciativa, y dijo a la criada, de modo que ambas mujeres pudieran o?rle:
fr
Comme il n'avait pas le choix, Brunetti s'adressa ? la domestique, d'un ton assez fort pour ?tre entendu par l'autre.
en
Brunetti, having no choice, spoke so that she could hear what he said to the maid.
eu
-Signora Breddes, zurekin hitz egin nahi nuke pixka batean, ondo baderitzozu.
es
-Signora Breddes, me gustar?a hablar con usted unos minutos, si no tiene inconveniente.
fr
" Signora Breddes, j'aimerais avoir un court entretien avec vous, si vous permettez. "
en
'Signora Breddes, I'd like to have a few words with you, if I might.'
eu
Emakumeak baietz egin zuen baina ez zuen ezer esan.
es
La mujer asinti?, pero no dijo nada.
fr
La femme acquies?a en silence.
en
The maid nodded but said nothing.
eu
-Maisuaren estudioa erabil genezake, ezta? -esan zuen, baina alargunak, errukigabe, ez zuen leihotik jira egin nahi izan.
es
-Quiz? podr?amos ir al estudio del maestro-sugiri? Brunetti, pero la viuda segu?a mirando por la ventana, impasible.
fr
" sugg?ra-t-il. La veuve resta cependant intraitable et refusa de changer de position.
en
'Perhaps if we might use the Maestro's study,' he said, but the widow was unrelenting and refused to turn back from the window.
eu
Brunetti atera joan zen, eta keinu bat egin zion neskameari bere aurretik igaro zedin.
es
?l fue hasta la puerta, se par? e hizo un adem?n invitando a la mujer a precederle y la sigui? por el pasillo hasta el estudio que ya conoc?a.
fr
Le policier se rendit jusqu'? la porte et fit signe ? la femme de chambre de passer.
en
He went and stood at the door, gesturing for the maid to pass through before him. He followed her down the corridor to the now familiar study.
eu
Korridorean barna jarraitu zion ordurako aski ezaguna zuen estudioraino.
es
Cerr? la puerta y se?al? una silla.
fr
Il la suivit, maintenant familier des lieux.
en
Inside, he closed the door and motioned to a chair.
eu
Barrura sartuta, Brunettik atea itxi eta aulki bat seinalatu zuen.
es
Ella se sent? y ?l volvi? a ocupar el sill?n del escritorio.
fr
Une fois dans le bureau, il referma la porte, indiqua une chaise ? la signora Breddes et alla reprendre place dans celle qu'il avait occup?e pour compulser les documents, derri?re le bureau.
en
She took her seat, and he went back to the chair he had sat in when he examined the papers.
eu
Neskameak bere eserlekua hartu zuen, eta Brunetti paperak aztertzen aritu zenean erabili zuen aulki berera joan zen.
es
Era una mujer de unos cincuenta y cinco a?os y llevaba un vestido oscuro que pod?a ser se?al tanto de su condici?n como de luto.
fr
La cinquantaine bien sonn?e, elle portait une robe sombre, signe de son emploi ou peut-?tre de son deuil, qui lui descendait jusqu'? mi-mollet ;
en
She was in her mid-fifties, and she wore a dark dress that could be a sign of either her employment or her grief.
eu
Emakumeak berrogeita hamar urtetik gora izango zituen, eta soineko beltz bat zeraman, bere enpleguaren edota bere doluaren seinale izan zitekeena.
es
El largo hasta media pantorrilla era anticuado y el corte hac?a resaltar su extrema delgadez, sus hombros estrechos y su pecho liso.
fr
la coupe d?mod?e soulignait le c?t? angulaire de son corps, l'?troitesse de ses ?paules, l'absence de relief de sa poitrine.
en
The midcalf length was unfashionable, and the cut emphasized the angularity of her body, the narrowness of her shoulders, the flatness of her chest.
eu
Soinekoa aztaleraino iristen zitzaion, modaz igaroa zen, eta ebakerak emakumearen gorputz iharra, sorbalda estuak, bular zapala azpimarratzen zituen.
es
La cara, de ojos muy juntos y nariz muy larga, armonizaba con el cuerpo.
fr
Son visage ?tait en parfait accord, avec des yeux un peu trop ?troits et un nez bien trop long.
en
Her face matched her body perfectly, the eyes a bit too narrow and the nose more than a little too long.
eu
Aurpegia bat zetorkion gorputzarekin, haren begiak estutxoak eta sudurra luzetxoa baino gehiago ere baitziren.Tente-tente eserita bere eserlekuaren ertzean, kanaletako paldoetan egoten diren itsas hegazti hanka-luze, lepo-luzeak gogorarazten zizkion Brunettiri.
es
Sentada como estaba en el borde de la silla, recordaba al comisario a una de aquellas aves zancudas y de cuello largo que se posaban en los pilotes de los canales.
fr
Elle lui rappelait, telle qu'elle se tenait toute raide, assise sur le bord de son si?ge, ces oiseaux de mer ? longues pattes et long cou qui se perchent sur les piliers bordant les canaux.
en
She reminded him, as she sat upright on the edge of the chair, of one of the long-legged, long-necked sea birds that perched on the pilings of the canals.
eu
-Galdera batzuk egin nahi nizkizuke, signora Breddes.
es
-Me gustar?a hacerle unas preguntas, signora Breddes.
fr
" Je d?sire vous poser quelques questions, signora Breddes.
en
'I'd like to ask you a few questions, Signora Breddes.'
eu
-Signorina-zuzendu zuen andreak automatikoki.
es
-Signorina-rectific? ella autom?ticamente.
fr
-Signorina, corrigea-t-elle automatiquement.
en
'Signorina,' she corrected automatically.
eu
-Ez da arazorik izango noski italieraz egiten badugu.
es
-Supongo que no habr? dificultad en que hablemos en italiano.
fr
-J'esp?re qu'il n'y a pas de probl?me ? ce que nous parlions en italien ?
en
'I hope there will be no trouble if we speak in Italian,' he said.
eu
-Jakina ezetz.
es
-Por supuesto que no.
fr
-Bien s?r que non.
en
'Of course not.
eu
Hamar urte badaramatzat hemen bizitzen-doinuaren arabera, ohar hura laidogarria iruditu zitzaion.
es
Llevo viviendo aqu? diez a?os.-Su tono daba a entender que su observaci?n le parec?a ofensiva.
fr
Je vis ? Venise depuis dix ans. " Elle avait r?pondu comme si cette remarque l'avait offens?e.
en
I've lived here for ten years.' She said it in a way to suggest she was offended by his remark.
eu
-Zenbat denbora daramazu maisuarentzat lanean, signorina?
es
-?Cu?nto tiempo ha trabajado para el maestro, signorina?
fr
" Depuis combien de temps travaillez-vous pour le maestro Wellauer, signorina ?
en
'How long did you work for the Maestro, Signorina?'
eu
-Hogei urte.
es
-Veinte a?os.
fr
-Depuis vingt ans.
en
'Twenty years.
eu
Hamar urte Alemanian, eta orain hamar urte hemen.
es
Diez en Alemania y diez aqu?.
fr
Dix en Allemagne, et maintenant autant ici.
en
Ten in Germany, and now ten years here.
eu
Maisuak pisu hau erosi zuenean, pisua zaintzera etortzeko eskatu zidan, eta nik baietz esan nion.
es
Cuando el maestro compr? este apartamento, me pidi? que viniera a cuidar de ?l. Yo acced?.
fr
Quand le maestro a achet? cet appartement il m'a demand? si je voulais le tenir.
en
When the Maestro bought the apartment here, he asked me to come and take care of it.
eu
Ni maisuarengatik edonora joango nintzen-hitz egiten zuen moduagatik, Brunetti konturatu zen bere nagusiarenganako debozioagatik bakarrik eramango zuen sufrimendu bat zela emakume harentzat Venezian hamar gelako pisu batean bizitzea.
es
Hubiera ido a cualquier sitio por el maestro.-Por la manera en que lo dijo, Brunetti comprendi? que, para ella, tener que vivir en Venecia, en un apartamento de diez habitaciones, era un sufrimiento que aceptaba de buen grado por devoci?n a su se?or.
fr
" ? sa mani?re de s'exprimer, on aurait pu croire que le fait de vivre dans un appartement de dix pi?ces ? Venise ?tait un calvaire qu'elle acceptait d'endurer par pure d?votion pour Wellauer.
en
I agreed. I would have gone anywhere for the Maestro.' From the way she spoke, Brunetti realized that she saw having to live in a ten-room apartment in Venice as a sort of suffering she would be willing to endure only because of her devotion to her employer.
eu
-Etxeaz zu arduratzen zara?
es
-?Usted administra la casa?
fr
" Avez-vous la responsabilit? de ce domicile ?
en
'Do you have charge of the house?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Pisua erosi eta handik gutxira etorri nintzen hona.
es
Estoy aqu? desde que la compr?.
fr
Je suis arriv?e peu apr?s qu'il l'avait achet?.
en
I've been here since shortly after he bought it.
eu
Maisua ere etorri zen, altzarien erosketa eta margotze-lanak bideratzera. Nik haiek denak antolatu behar izan nituen, eta gero etxeko gauzez arduratzen nintzen, bera kanpoan zen bitartean.
es
?l vino para dar instrucciones sobre los muebles y la pintura y yo me encargu? de hacerlas cumplir y organizarlo todo. Desde entonces he cuidado de la casa cuando ?l no estaba.
fr
Il m'a donn? ses instructions sur l'ameublement et la d?coration, mais c'est moi qui ai eu la charge de tout organiser, puis de veiller ? son entretien quand il n'y s?journait pas.
en
He came down and gave instructions about the furniture and the painting. I was in charge of getting it organized and then of seeing that it was taken care of while he was away.'
eu
-Eta hemen zenean?
es
-?Y cuando estaba?
fr
-Et pendant qu'il y ?tait ?
en
'And while he was here?'
eu
-Bai;
es
-Tambi?n.
fr
-Aussi.
en
that too.'
eu
-Maiz etortzen al zen maisua Veneziara?
es
-?Con qu? frecuencia ven?a ?l a Venecia?
fr
-Venait-il souvent ? Venise ?
en
'How often did he come to Venice?'
eu
-Urtean bitan edo hirutan.
es
-Dos o tres veces al a?o.
fr
-Deux ou trois fois par an.
en
'Two or three times a year.
eu
Nekez maizago.
es
Casi nunca m?s.
fr
Rarement davantage.
en
Seldom more than that.'
eu
-Lanera etortzen al zen?
es
-?Ven?a a trabajar?
fr
-Venait-il pour travailler ?
en
'Did he come to work?
eu
Zuzentzera?
es
?A dirigir?
fr
Pour diriger ?
en
To conduct?'
eu
-Batzuetan bai.
es
-A veces.
fr
-Parfois.
en
'Sometimes.
eu
Baina lagunak bisitatzera ere etortzen zen, edo Biennalera-emakumeak hitz egiten zuen moduagatik, hark guztiak hantuste lurtarra ematen zuen.
es
Pero tambi?n a ver a sus amigos o para asistir a la Bienal.-La mujer imprim?a en sus palabras un acento que daba a entender que consideraba estas cosas vanidades terrenas.
fr
Mais il venait aussi pour rendre visite ? des amis o? aller ? la Biennale. "
en
But he also came to visit friends, go to the Biennale.' She managed to make all this sound like so much earthly vanity.
eu
-Eta bera hemen zenean, zuk zer ardura izaten zenuen?
es
-?Cu?les eran sus obligaciones, cuando estaba aqu? el maestro?
fr
" Et quand il ?tait ici, quelles ?taient vos responsabilit?s ?
en
'And while he was here, what were your responsibilities?'
eu
-Ni sukaldean aritzen nintzen, baina bazen italiar sukaldari bat ere, afariak-eta zirenean etortzen zena.
es
-Yo guisaba, aunque en las fiestas ven?a una cocinera italiana.
fr
-Je faisais la cuisine, avec l'aide d'un cuisinier italien, quand il y avait une r?ception.
en
'I did the cooking, though there was an Italian cook who would come in for parties.
eu
Nik loreak aukeratzen nituen, neskatxen lana ikuskatzen nuen.
es
Eleg?a las flores.
fr
Je surveillais les bonnes.
en
I chose the flowers.
eu
Italiarrak dira-eta horrexek esplikatzen zuen, hala ulertu zuen Brunettik, ikuskaritzaren premia.
es
Supervisaba el trabajo de las criadas. Son italianas.
fr
Elles sont italiennes.
en
I oversaw the work of the maids.
eu
-Zeinek egiten zituen etxeko erosketak?
es
-Esta aclaraci?n, supuso el Comisario, explicaba la necesidad de la supervisi?n.
fr
" Ce qui, supposa-t-il, expliquait la n?cessit? de les surveiller.
en
They're Italian.' This, he assumed, explained the need for the overseeing.
eu
Janaria?
es
-?Qui?n hac?a la compra?
fr
" Qui faisait les courses, pour la nourriture, pour le vin ?
en
'Who did the shopping for the house? Food?
eu
Ardoa? -Maisua hemen zenean, nik menuak prestatzen nituen eta neskameak Rialtora bidaltzen nituen goizero barazki freskoak erostera.
es
La comida, el vino... -Cuando el maestro estaba aqu?, yo confeccionaba el men? y todas las ma?anas enviaba a las criadas al Rialto a comprar verduras frescas.
fr
-Quand le maestro ?tait ici, je composais les menus et j'envoyais une bonne au Rialto tous les matins pour acheter des l?gumes frais. "
en
Wine?' 'While the Maestro was here, I planned the meals and sent the maids to Rialto every morning to get fresh vegetables.'
eu
Brunettik erabaki zuen neskamea prest zegoela egiazko galderei erantzuten hasteko.
es
Brunetti estim? que ya la hab?a preparado para empezar a contestar el verdadero interrogatorio.
fr
Brunetti estima qu'elle ?tait maintenant pr?te ? r?pondre aux v?ritables questions.
en
Brunetti thought she might be ready, now, to begin answering the real questions.
eu
-Hortaz, zu beretzat lanean ari zinela ezkondu zen maisua?
es
-As? que cuando el maestro se cas? usted ya trabajaba para ?l.
fr
" Si je comprends bien, le maestro s'est mari? pendant que vous ?tiez ? son service ?
en
'So the Maestro got married while you were working for him?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Eta ekarri al zuen horrek aldaketarik?
es
-?Supuso su matrimonio alg?n cambio?
fr
-Cela a-t-il provoqu? des changements ?
en
'Did this cause any changes?
eu
Alegia, Veneziara etortzen zenean.
es
Me refiero a cuando ven?a a Venecia.
fr
Du moins, quand il venait ? Venise ?
en
When he came to Venice, that is.'
eu
-Ez dakit zer esan nahi duzun-erantzun zuen neskameak, nahiz eta bazekiela argi egon.
es
-No s? a qu? se refiere-dijo la mujer, aunque era evidente que lo sab?a.
fr
-Je ne comprends pas ce que vous voulez dire, r?pondit-elle, mentant clairement.
en
'I don't know what you mean,' she said, though it was clear she did.
eu
-Etxearen gobernuan-eta, aldatu egin al ziren zure egitekoak maisua ezkondu zenean?
es
-En la organizaci?n de la casa. ?Cambiaron sus responsabilidades despu?s de que ?l se casara?
fr
-Dans vos responsabilit?s domestiques. Celles-ci ?taient-elles diff?rentes depuis le mariage du maestro ?
en
'In the running of the house. Were your duties any different after the Maestro was married?'
aurrekoa | 114 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus