Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Haserre hitz egin niola uste dut.
es
Me parece que le habl? en un tono muy seco, lo siento.
fr
Il m'a r?pondu d'un ton de col?re, j'en ai peur.
en
I'm afraid I spoke angrily.
eu
Ahotsa jaso nion, aurreneko aldiz hogei urtean.
es
Por primera vez en veinte a?os, le levant? la voz.
fr
Pour la premi?re fois en vingt ans, j'ai ?lev? la voix.
en
I raised my voice to him, for the first time in twenty years.
eu
Baina berak ez ikusia egin zion hari eta zer ordutan itzuliko zen esan zidan.
es
Pero ?l hizo como si no hubiera notado nada y s?lo me dijo la hora a la que pensaba regresar.
fr
Il n'y a pas fait attention, m'a juste dit ? quelle heure il pensait rentrer.
en
But he ignored that and just told me what time he would be back.
eu
Eta gero nik uste dut damutu egin zitzaiola nola tratatu ninduen, loreak oso ederrak zirela esan zidan-eta.
es
Y me parece que entonces le pes? la forma en que me hab?a tratado, porque me dijo que las flores eran muy bonitas.
fr
Il a sans doute d? avoir honte, ? ce moment-l?, car il m'a dit que les fleurs ?taient tr?s belles.
en
And then I suppose he was sorry about how he had treated me, because he told me how beautiful the flowers were.
eu
Hemen zenean asko gustatzen zitzaion etxean loreak edukitzea-isildu egin zen, itxuraz loturarik ez zuen gauza bat erantsiz-:
es
Le gustaba tener flores en la casa cuando estaba aqu?.-Su voz se apag?, y agreg?, como si tuviera algo que ver-:
fr
Depuis toujours, il aimait qu'il y ait des fleurs quand il ?tait l?... " Sa voix mourut une deuxi?me fois, puis elle ajouta, inutilement :
en
He always liked to have flowers in the house when he was here.' She trailed away, adding irrelevantly, 'They're delivered from Biancat.
eu
Biancatetik ekartzen dituzte, Kanal Handiaren beste aldetik.
es
Las traen de Biancat, desde el otro lado del Gran Canal.
fr
De l'autre c?t? du Grand Canal. "
en
From all the way across the Grand Canal.'
eu
Brunettik ez zekien zer aditzen zuen, sumindura, oinazea edo biak.
es
Brunetti no sab?a si en su voz hab?a indignaci?n o dolor, o las dos cosas.
fr
Brunetti n'aurait su dire si la gouvernante ressentait de l'humiliation ou de la souffrance-ou les deux.
en
Brunetti had no idea whether what he was hearing was outrage or pain, or both.
eu
Hogei urtean zerbitzaria izateak, inondik ere, zerbitzari bezala ez tratatua izateko eskubidea dakar.
es
Desde luego, ser criada durante veinte a?os te da derecho a que no te traten como a una criada.
fr
?tre vingt ans la domestique de quelqu'un, avec en plus le titre de gouvernante, donne certainement le droit d'?tre trait? autrement.
en
To be a servant for twenty years is certainly to win the right not to be treated like a servant.
eu
-Baziren beste gauza batzuk ere, baina une hartan ez nien antzeman.
es
-Hubo otras cosas, pero en aquel momento no me parecieron importantes.
fr
" Il y avait aussi d'autres d?tails, mais sur le coup, je n'y ai pr?t? aucune attention.
en
'There were other things too, but I didn't think anything of them at the time.'
eu
-Zer gauza?
es
-?Qu? cosas?
fr
-Quoi, par exemple ?
en
'What things?'
eu
-Ematen zuen...
es
-Parec?a...
fr
-Il paraissait...
en
'He seemed . .
eu
-hitz egin ahala, modu bat asmatu nahi zuen emakumeak zerbait esateko eta aldi berean ez esateko-.
es
-empez? la mujer, como si buscara la manera de decir algo y callarlo al mismo tiempo-.
fr
commen?a-t-elle, cherchant un moyen de dire sans le dire ce qui lui ?tait venu ? l'esprit.
en
.' she said, thinking as she spoke of a way to say something and not to say it at the same time.
eu
Zaharragoa ematen zuen.
es
Parec?a m?s viejo.
fr
Il paraissait plus vieux.
en
'He seemed older.
eu
Badakit urtebete zela azkenekoz ikusi nuenetik, baina aldea hori baino handiagoa zen.
es
Ya s? que ten?a un a?o m?s que la otra vez, pero la diferencia parec?a mayor.
fr
Je sais bien que cela faisait un an que je ne l'avais pas vu, mais la diff?rence ?tait plus grande que cela.
en
I know, it had been a year since I last saw him, but the difference was greater than that.
eu
Hain gaztea izan zen beti, hain bizitzaz betea.
es
Siempre hab?a sido tan en?rgico, tan vital.
fr
Il avait toujours ?t? si jeune, si plein de vie...
en
He had always been so young, so full of life.
eu
Baina orduko hartan gizon zahar bat zirudien-horren froga bat eskaini nahiz, erantsi zuen-: betaurrekoak erabiltzen hasia zen.
es
Y ahora parec?a un viejo.-Como prueba de su afirmaci?n, agreg?-: Hab?a empezado a usar gafas.
fr
" Comme preuve ? l'appui de ses dires, elle ajouta : " Il s'?tait mis ? porter des lunettes.
en
But this time he seemed like an old man.' To offer evidence of this, she added, 'He had begun to wear glasses.
eu
Baina ez irakurtzeko.
es
Pero no para leer.
fr
Mais pas pour lire.
en
But not for reading.'
eu
-Eta hura bitxia iruditu zitzaizun, signorina?
es
-?Y eso le pareci? extra?o?
fr
-Cela vous a-t-il paru bizarre, signorina ?
en
'Did that seem strange to you, Signorina?'
eu
-Bai;
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes;
eu
nire edadeko jendeak-esan zuen emakumeak zintzotasunez-, hasieran irakurtzeko behar izaten ditu betaurrekoak, gertu dauden gauzentzat, baina maisuak ez zituen irakurtzeko janzten.
es
Generalmente, las personas de mi edad empezamos a necesitarlas para leer, para mirar de cerca, pero ?l no las llevaba para leer.
fr
? mon ?ge, dit-elle avec franchise, on commence souvent ? avoir besoin de lunettes pour lire, pour regarder de pr?s, mais il ne les portait pas pour lire.
en
people of my age,' she said frankly, 'we usually begin to need them for reading, for things that are close to us, but he didn't wear them for reading.'
eu
-Nola dakizu hori?
es
-?C?mo lo sabe?
fr
-Comment le savez-vous ?
en
'How do you know this?'
eu
-Batzuetan arratsaldeko tea eramaten nion eta irakurtzen aurkitzen nuen, baina ez zituen betaurrekoak jantzita izaten.
es
-Porque, a veces, cuando le entraba el t? y ?l estaba leyendo, no las ten?a puestas y al verme se las pon?a, o me hac?a se?a de que dejara la bandeja, como si no deseara ser molestado.
fr
-Parce que lorsque je lui apportais son th?, parfois, l'apr?s-midi, et que je le trouvais en train de lire, il ne les portait pas.
en
'Because sometimes I'd take him his afternoon tea and I'd find him reading, but he wouldn't be wearing them.
eu
Ikusten ninduenean, hartu eta jantzi egiten zituen, edo seinale bat egiten zidan erretilua mahaian uzteko, trabarik egitea nahi ez balu bezala-isildu egin zen.
es
-La mujer se interrumpi?.
fr
Il les mettait quand il me voyait, ou bien il me faisait signe de poser le plateau, comme s'il ne voulait pas qu'on le d?range ou qu'on l'interrompe. " L?-dessus, elle garda le silence.
en
When he saw me, he'd pick them up and put them on, or he'd just signal me to put the tray down, as if he didn't want to be bothered or interrupted.' She slopped.
eu
-Bi gauza zirela esan duzu lehen, signorina.
es
-Ha dicho usted que hab?a otras cosas.
fr
" Vous avez parl? de plusieurs choses, signorina.
en
'You said there were two things, Signorina;
eu
Galdetu dezaket bestea zein zen?
es
?Qu? cosas?
fr
Quelles sont les autres ?
en
May I ask what the other was?'
eu
-Uste dut nahiago dudala ez esan-erantzun zuen emakumeak, urduri.
es
-Prefiero no decir m?s-respondi? ella nerviosamente.
fr
-Je crois qu'il vaut mieux que je n'en parle pas, r?pondit-elle nerveusement.
en
'I think I'd rather not say,' she replied nervously.
eu
-Garrantzitsua ez bada, orduan ez du axola.
es
-Si no son importantes, dar? lo mismo.
fr
-Si c'est sans int?r?t, on les oubliera.
en
'If it's not important, then it won't matter.
eu
Baina garrantzitsua bada, lagungarria izan daiteke guretzat, maisua zeinek hil zuen jakiteko.
es
Si lo son, podr?an ayudarnos a descubrir qui?n lo hizo.
fr
Mais si c'est important, cela pourrait nous aider ? trouver celui qui a fait cela.
en
But if it is, it might help us find whoever did this.'
eu
-Ez nago seguru;
es
-Es que no estoy segura.
fr
-Je ne suis pas s?re...
en
'I'm not sure;
eu
ez da seguru dakidan gauza-esan zuen, ahulago-.
es
Es m?s bien una impresi?n-dijo la mujer, cediendo-, algo que percib?a.
fr
pas s?re du tout.
en
it's nothing I'm sure about,' she said, weakening.
eu
Sumatu nuen gauza bat besterik ez zen.
es
Entre ellos.
fr
Il s'agit de quelque chose que j'ai cru sentir.
en
'It's only something I sensed.
eu
Bien artekoa-aurreneko hitza esan zuen moduagatik, argi zegoen zein zen bietako bestea.
es
-Por su manera de pronunciar la ?ltima palabra, estaba claro qui?nes eran "ellos".
fr
Entre eux. " ? la mani?re dont elle pronon?a ces mots, il n'?tait pas possible de se tromper sur l'identit? de ces " eux ".
en
Between them.' The way she said the last word made it clear who the other part of the 'them' was.
eu
Brunettik ez zuen ezer esan, emakumearen hitzei itxoiteko asmoa hartuta.
es
Brunetti no dijo nada, decidido a darle tiempo.
fr
Brunetti ne dit rien, d?termin? ? la laisser se d?couvrir.
en
Brunetti said nothing, determined to wait her out.
eu
-Oraingo honetan diferente zeuden.
es
-Esta vez estaban diferentes.
fr
" Cette fois-ci, ils ne se comportaient pas de la m?me fa?on.
en
'This time they were different.
eu
Lehen, beti egoten ziren...
es
Antes, siempre estaban...
fr
Autrefois, ils ?taient toujours...
en
In the past, they were always ...
eu
Ez dakit nola esan.
es
no s? c?mo describirlo.
fr
je ne sais pas comment le d?crire.
en
I don't know how to describe it.
eu
Elkarrengandik gertu egoten ziren, beti gertu, hizketan, gauzak partekatuz, elkar ukituz-neskamearen doinuak argi adierazten zuen zenbateraino gaitzesten zuen senar-emazte batzuek horrela jokatzea-.
es
Estaban unidos, muy unidos, siempre hablando, haciendo cosas juntos, toc?ndose.
fr
Ils ?taient proches, toujours proches ; ils se parlaient, partageaient des choses, se touchaient.
en
They were close, always close, talking, sharing things, touching each other.' Her tone showed how much she disapproved of this as a way for married people to behave.
eu
Baina azken aldi honetan, etorri zirenean, diferente zeuden bata bestearekin.
es
-Su tono daba a entender lo mucho que ella desaprobaba esta conducta en un matrimonio-.
fr
" ? son ton, il ?tait clair qu'elle d?sapprouvait ce genre de manifestation entre personnes mari?es.
en
'But this time when they came, they were different with each other.
eu
Ez zen beste pertsonek igarriko zioten ezer.
es
Pero esta vez estaban diferentes.
fr
Il fallait bien les conna?tre pour le remarquer.
en
It wasn't anything other people would have noticed.
eu
Oraindik ere oso adeitsuak ziren elkarrekin, baina ez zuten elkar ukitzen; alegia, ez lehengo moduan bezala, inork ikusten ez zituenean-baina emakume hark bai, hark ikusten zituen.
es
No era algo que pudiera notar cualquiera, porque se trataban con mucha cortes?a, pero ya no se tocaban como antes, cuando nadie pod?a verlos. -Ella, s?.
fr
Ils ?taient toujours tr?s polis l'un envers l'autre, mais ils ne se touchaient plus jamais comme ils le faisaient avant, quand ils croyaient qu'on ne les voyait pas.
en
They were still very polite with each other, but they never touched anymore, the way they used to, when no one could see them.' But when she could.
eu
Brunettiri begiratu zion-.
es
Le mir?-.
fr
Elle regarda le policier.
en
She looked at him.
eu
Ez dakit horrek zentzurik baduen.
es
No s? si esto tiene alg?n sentido.
fr
" Tout ?a ne veut pas dire grand-chose, j'en ai peur.
en
'I'm not sure if this makes any sense.'
eu
-Bai, nik zentzua baduela uste dut, signorina.
es
-Me parece que s?, signorina.
fr
-Moi je trouve que si, signora.
en
'Yes, I think it does, Signorina.
eu
Bururatzen al zaizu zer izan zitekeen hoztasun horren sorburua?
es
?Tiene idea de cu?l pudiera ser la causa de esta frialdad?
fr
Avez-vous une id?e de ce qui avait pu provoquer un tel refroidissement dans leurs relations ?
en
Have you any idea of what might have caused this coolness between them?'
eu
Brunettik erantzuna ikusi zuen, edo erantzunaren aztarren bat behintzat, emakumearen begietara ateratzen, baina berebat ikusi zuen sortu bezain azkar desagertzen.
es
?l vio la respuesta o, por lo menos, un atisbo de respuesta, insinuarse en sus ojos, pero se desvaneci? al momento.
fr
" Il vit une r?ponse, ou une esquisse de r?ponse, venir s'?baucher dans son regard, mais elle disparut presque aussit?t.
en
He saw the answer, or at least the suspicion of an answer, surface in her eyes, but then he watched it just as quickly disappear.
eu
-Ezer bururatzen ez?
es
-?Alguna idea?
fr
Il se demanda si elle s'?tait rendue compte que ses yeux l'avaient trahie.
en
Though he had seen it there, he could not be sure if she was aware of what had just happened.
eu
-bultzatu zuen.
es
-insisti?.
fr
" Aucune id?e ?
en
'Any idea at all?' he prodded.
eu
Mintzatu zen une berean konturatu zen Brunetti urrutiegi joan zela.
es
Nada m?s decirlo, comprendi? que hab?a ido demasiado lejos.
fr
" insista-t-il. Il comprit qu'il avait ?t? trop loin.
en
The instant he spoke, he realized he had gone too far.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non, aucune.
en
'No.
eu
Ezer ere ez-alde batera eta bestera eragin zion buruari, gogoeta uxatuz.
es
Ni por asomo.-La mujer movi? la cabeza a derecha e izquierda, liber?ndose.
fr
" Elle secoua la t?te, comme pour se lib?rer d?finitivement.
en
None.' She shook her head from side to side, freeing herself.
eu
-Ba al dakizu beste zerbitzariren batek ezer ikusi ote zuen?
es
-?Sabe si alguna de las criadas observ? algo?
fr
" Savez-vous si les autres domestiques ont remarqu? les m?mes choses ?
en
'Do you know if any of the other servants might have seen this?'
