Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ba al dakizu beste zerbitzariren batek ezer ikusi ote zuen?
es
-?Sabe si alguna de las criadas observ? algo?
fr
" Savez-vous si les autres domestiques ont remarqu? les m?mes choses ?
en
'Do you know if any of the other servants might have seen this?'
eu
Emakumea tente-tente jarri zen aulkia.
es
La mujer irgui? la espalda.
fr
Elle se redressa un peu plus sur sa chaise.
en
She sat up straighter in her chair.
eu
-Zerbitzariekin nik ez dut horrelako gauzez jarduten.
es
-Yo no hablar?a de eso con las criadas.
fr
" Ce n'est pas quelque chose dont je parlerais avec eux.
en
'That is not something I would discuss with servants.'
eu
-Jakina, jakina-esan zuen Brunettik marmarka-.
es
-Claro, claro-murmur? ?l-.
fr
-Bien s?r, bien s?r, marmonna-t-il.
en
'Of course, of course,' he muttered.
eu
Ez nuen horrelakorik adierazi nahi, inola ere ez-Brunettik damututa ikusten zuen neskamea ordurako, kontatu zuen gutxia kontatu zuelako.
es
Ni yo pretend?a insinuar tal cosa.-El comisario se daba cuenta de que la mujer ya empezaba a arrepentirse de lo poco que hab?a dicho.
fr
Ce n'est pas ce que j'ai voulu dire. " Il se rendit compte qu'elle regrettait d?j? le peu de confidences qu'elle venait de lui faire.
en
'I certainly didn't mean to suggest that.' He could see that she already regretted having told him what little she had.
eu
Hari guztiari garrantzia kentzea izango zen hoberena, beldurrik izan ez zedin errepikatzeko, beharrezkoa balitz, edo zerbait eransteko, posible balitz-.
es
Ser?a preferible restar importancia a sus palabras para que ella no tuviera reparo en repetirlas, llegado el caso, o ampliarlas, a ser posible-.
fr
Autant minimiser ce qu'elle avait dit pour qu'elle ne se fasse pas prier, au cas o? il lui faudrait les r?p?ter, ou les compl?ter.
en
It would be best to minimize what she had told him so that she would not be reluctant to repeat it, should this ever become necessary, or to add to it, should this ever become possible.
eu
Eskertzen dizut kontatu didazuna, signorina.
es
Le agradezco su informaci?n, signorina, que confirma lo que ya sab?amos por otras fuentes.
fr
" J'appr?cie tout ce que vous m'avez dit, signorina.
en
'I appreciate what you've told me, Signorina.
eu
Beste iturrietatik jakin dudana berresten du.
es
Supongo que no es necesario que le diga que la consideraremos estrictamente confidencial.
fr
Cela confirme ce que nous savons par d'autres sources.
en
It confirms what we've heard from other sources.
eu
Jakingo duzu noski hau dena isilpekoa dela guztiz.
es
Si recuerda algo m?s, ll?meme a la questura, por favor.
fr
Si vous pensez ? quoi que soit d'autre, n'h?sitez pas ? m'appeler ? la questure.
en
There is certainly no need to tell you that it will be held in strictest confidence.
eu
Beste ezer gogoratzen bazaizu, dei iezadazu faborez questurara.
es
-No quiero que piense de m?...
fr
-Je ne voudrais pas que vous pensiez de moi...
en
If you think of anything else, please call me at the Questura.'
eu
-Ez nuke nahi zuk uste izatea...
es
-empez? ella, pero no se decidi? a expresar lo que no quer?a que pensara de ella.
fr
commen?a-t-elle, sans pouvoir se r?soudre ? d?signer la chose.
en
'I don't want you to think ...' she began, but couldn't bring herself to name what he might think of her.
eu
-hasi zen neskamea, baina ez zuen lortu Brunettik zer ez zuen uste izan behar adieraztea. -Egiatan esaten dizut maisuarengana oso leiala izaten jarraitzen duen pertsona zarelakoan hartzen zaitudala, ez bestela-hura egia zenez gero, Brunettik eman ziezaiokeen gutxiena zen.
es
-Le aseguro que pienso de usted tan s?lo que es una persona que sigue siendo fiel al maestro. -Y era lo menos que pod?a decir, puesto que era la verdad.
fr
-Je vous assure que je vous prends pour quelqu'un qui continue d'?tre d'une totale loyaut? envers le maestro.
en
'I assure you that I think of you only as someone who continues to be very loyal to the Maestro.' Since it was true, it was the least he could give her.
eu
Emakumearen aurpegiko zimurrak zertxobait bigundu ziren.
es
Los pliegues de la cara de la mujer se suavizaron ligeramente.
fr
" ?tant donn? que c'?tait vrai, autant lui faire ce cadeau.
en
The lines in her face softened minimally.
eu
Gizonak, zutituta, eskua eskaini zion.
es
?l se levant? y le tendi? la mano.
fr
Il se leva et lui tendit la main.
en
He stood and extended his hand.
eu
Emakumearena txiki-txikia zen, txori batena bezalakoxea, harrigarri ahula.
es
La de ella era peque?a y sorprendentemente fr?gil, como la pata de un p?jaro.
fr
Celle de la signora Breddes ?tait petite, une patte d'oiseau surprenante de fragilit?.
en
Hers was small, birdlike, surprisingly fragile.
eu
Pisuko ateraino gidatu zuen polizia korridorean barna, une batez desagertu eta berokiarekin itzuli zen.
es
Le condujo por el pasillo hasta la puerta del apartamento, desapareci? un momento y sali? con el abrigo de ?l-.
fr
Elle le raccompagna jusqu'? l'entr?e de l'appartement, disparut un instant et revint avec son manteau.
en
She led him down the corridor to the door of the apartment, disappeared for a moment, and returned with his coat.
eu
-Esadazu, signorina-galdetu zion Brunettik-, zer asmo duzu orain?
es
D?game, signorina, ?qu? piensa hacer ahora?
fr
" Dites-moi, signorina, quels sont vos projets, maintenant ?
en
'Tell me, Signorina,' he asked, 'what are your plans now?
eu
Venezian geratuko zara?
es
?Se quedar? en Venecia?
fr
Allez-vous rester ? Venise ?
en
Will you remain in Venice?'
eu
Kalean gerarazi zuen zoro bat balitz bezala begiratu zion emakumeak gizonari.
es
Ella le mir? como si fuera un demente que la hubiera abordado en plena calle.
fr
" Elle le regarda comme s'il ?tait subitement devenu fou.
en
She looked at him as though he were a madman who had stopped her on the street.
eu
-Ez;
es
-No;
fr
" Oh, non !
en
'No;
eu
Gantera itzultzeko asmoa dut, lehenbailehen.
es
pienso volver a Gante lo antes posible.
fr
J'envisage de retourner ? Gand d?s que possible.
en
I plan to return to Ghent as soon as possible.'
eu
-Eta ba al dakizu noiz izan daitekeen hori?
es
-?Tiene idea de cu?ndo ser? eso?
fr
-Et quand comptez-vous partir ?
en
'Have you any idea of when that will be?'
eu
-Signorak pisuarekin zer egin nahi duen erabaki beharko du.
es
-La signora tiene que decidir ahora lo que hace con el apartamento.
fr
-La signora doit d?cider de ce qu'elle va faire de l'appartement.
en
'The signora will have to decide what she wants to do with the apartment.
eu
Ordu arte geratu, eta gero etxera joango naiz, dagokidan lekura-hura esanez, neskameak atea zabaldu zion Brunettiri eta ondoren isilka itxi zuen haren atzetik.
es
Me quedar? hasta entonces y luego volver? a mi casa, con los m?os.-Con estas palabras, abri? la puerta y, cuando ?l hubo salido, la cerr? silenciosamente.
fr
Je resterai jusqu'? ce que la question soit r?gl?e, et ensuite je retournerai chez moi, en Belgique. " Sur ces mots, elle lui ouvrit la porte, la refermant en silence dans son dos.
en
I will stay until she does that, and then I will go home, where I belong.' Saying that, she opened the door for him and then closed it silently behind him.
eu
Eskaileretan behera zihoala, Brunetti lehen eskaileraburuan gelditu zen eta leihotik begiratu zuen.
es
Brunetti se par? en el primer descansillo y mir? por la ventana.
fr
En descendant l'escalier, Brunetti s'arr?ta au premier palier et regarda par la fen?tre.
en
On his way down the steps, Brunetti stopped at the first landing and gazed out the window.
eu
Han urrutian, hegoak zabalduta zeuzkan ezkila-dorrearen gaineko aingeruak, hiria eta hiriko guztiak bedeinkatuz.
es
A lo lejos, el ?ngel que estaba en lo alto del campanario extend?a las alas bendiciendo a la ciudad y sus habitantes.
fr
Au loin, l'ange qui sommait la tour ?tendait ses ailes pour b?nir la ville et tous ceux qui y demeuraient.
en
Off in the distance, the angel on top of the bell tower spread his wings in benediction above the city and all those in it.
eu
Nahiz eta erbestea munduko hiririk ederrenean egon, konturatu zen Brunetti, erbestea erbestea da.
es
Brunetti se dijo que el exilio sigue siendo exilio aun en la ciudad m?s bella del mundo.
fr
M?me si l'on conna?t l'exil dans la plus belle ville du monde, pensa-t-il, cela reste toujours d'exil.
en
Even if exile is spent in the most beautiful city in the world, Brunetti realized, it is still exile.
eu
es
fr
en
eu
16
es
CAP?TULO XVI
fr
16
en
CHAPTER SIXTEEN
eu
Antzokitik hain gertu zegoenez gero, Brunetti zuzenean joan zen hara, baina ogitarteko bat eta baso bat garagardo hartzera gelditu zen aurrena, ez berez goseak zelako, baizik eta aldi luze batez jan gabe egonik sortzen zitzaion ahuleria hura sumatu zuelako.
es
Como estaba cerca del teatro, Brunetti decidi? ir directamente. S?lo se par? a tomar un s?ndwich y un vaso de cerveza, a pesar de que no ten?a hambre, sino s?lo aquella ligera comez?n que sent?a cuando llevaba muchas horas sin probar bocado.
fr
Comme il ?tait tout ? c?t? du th??tre, il s'y rendit directement, ne s'arr?tant que pour avaler un sandwich et une bi?re ; il n'avait pas tr?s faim, mais ressentait le vague malaise qui le saisissait toujours quand il restait trop longtemps sans manger quelque chose.
en
Since he was already so close to the theater, he went there directly, stopping only long enough to have a sandwich and a glass of beer, not really hungry but feeling the vague uneasiness that came upon him when he went for long periods of time without eating.
eu
Artisten sarreran, bere nortasun-txartela erakutsi eta signore Traverso ailegatu al zen galdetu zuen.
es
En la puerta del escenario mostr? su documento de identidad y pregunt? si hab?a llegado ya el signore Traverso.
fr
? l'entr?e des artistes, il exhiba sa carte d'identit? et demanda si le signor Traverso ?tait arriv?.
en
At the stage entrance, he showed his ID card and asked if Signore Traverso had come in yet.
eu
Portiereak esan zion signore Traverso hamabost minutu lehenago etorri zela eta commissarioaren zain zegoela gortina atzeko tabernan.
es
El portiere respondi? que el signore Traverso hab?a llegado hac?a quince minutos y que esperaba al comisario en el bar.
fr
Le concierge lui confirma qu'effectivement, le signor Traverso, arriv? depuis un quart d'heure, l'attendait au bar des coulisses.
en
The portiere told him that Signore Traverso had arrived fifteen minutes before and was waiting for the commissario in the backstage bar.
eu
Gizon altu bat aurkitu zuen han Brunettik, oso planta txarrekoa, bere lehengusuaren-Brunettiren dentistaren-halako tankera bat zuena.
es
All? encontr? Brunetti a un hombre alto y cadav?rico que ten?a un aire con el primo dentista.
fr
Brunetti se trouva peu apr?s face ? un homme de haute taille, au teint cadav?rique, qui avait un air de famille avec son cousin, le dentiste du policier.
en
There, when Brunetti arrived, he found a tall, cadaverous man who had a familial resemblance to his cousin, Brunetti's dentist.
eu
Ondotik igarotzen zen jendetzaren zalaparta zela medio-batzuk agertokirako jantzita, besteak ez-, zaila zen hitz egitea, eta, hortaz, joan ote zitezkeen leku lasaiaren batera galdetu zion Brunettik.
es
La algarab?a de la multitud que pasaba por all?, unos con traje de calle y otros ya vestidos para la representaci?n, dificultaba la conversaci?n, y Brunetti pregunt? si no podr?an ir a un lugar m?s tranquilo.
fr
Le bruit et le d?sordre engendr?s par les nombreuses personnes qui allaient et venaient, en costume ou non, rendaient toute conversation difficile, et Brunetti lui demanda s'il ne pouvait trouver un endroit plus tranquille.
en
The noise and confusion of many people passing by, both in and out of costume, made it difficult for them to talk, so Brunetti asked if they could go someplace quiet.
eu
-Barkatu-esan zuen musikariak-.
es
-Lo siento-dijo el m?sico-.
fr
" Je suis d?sol?, r?pondit le musicien, je n'y avais pas song?.
en
'I'm sorry,' said the musician.
eu
Ez zait bururatu.
es
Deb? figurarme c?mo estar?a esto.
fr
Il n'y a que les loges vides.
en
'I should have thought of that.
eu
Orain hutsik dauden aldageletako bat da joan daitekeen toki bakarra.
es
Quiz?, en alg?n camerino vacante...
fr
On va essayer d'en trouver une.
en
The only place to go is one of the dressing rooms that aren't being used.
eu
Hara joan gintezke nik uste-gizonak, mostradorean txanpon batzuk utzita, bere biolin-kutxa hartu zuen. Antzoki barrutik atzera eginez, Brunettik lehenengo gauean erabili zituen eskaileretatik igo ziren.
es
Supongo que no habr? inconveniente. -El hombre dej? dinero sobre la barra, agarr? el estuche del viol?n y precedi? a Brunetti hacia la parte trasera del teatro y por las escaleras que el comisario ya hab?a subido la primera noche.
fr
" L'homme mit de l'argent sur le bar et prit son ?tui ? violon puis, ouvrant la marche, conduisit Brunetti par les coulisses en haut de l'escalier qu'il avait emprunt? pour la premi?re fois le soir du meurtre.
en
I suppose we could go up there.' The man placed some money on the bar and picked up his violin case. He led the way back through the theater and up the stairs Brunetti had used the first night he had come.
eu
Eskaileren goialdean, mantala urdin ilun batez jantzitako emakume sendo bat agertu zitzaien zer behar zuten galdezka.
es
Arriba sali? a su encuentro una mujer gruesa con bata azul que les pregunt? qu? quer?an.
fr
Sur le palier, une solide gaillarde en blouse bleue s'avan?a vers eux pour leur demander ce qu'ils voulaient.
en
At the top of the staircase, a stout woman in a blue smock came forward to ask them what they wanted.
eu
Traversok hitz egin zuen harekin, Brunetti zein zen eta zer behar zuen azalduz.
es
Traverso explic? a la mujer qui?n era Brunetti y qu? necesitaban.
fr
Traverso ?changea quelques mots avec elle, expliquant qui ?tait Brunetti et ce dont ils avaient besoin.
en
Traverso had a few words with her, explaining who Brunetti was and what they needed.
eu
Emakumeak baietz egin zien eta korridore estuan barna gidatu zituen.
es
Ella asinti? y los condujo por el estrecho pasillo.
fr
Elle acquies?a et les conduisit le long d'un couloir ?troit.
en
She nodded and led them along the narrow corridor.
eu
Giltza-sorta handi-handi bat sakelatik aterata, ate bat zabaldu eta atzera egin zuen gizonei uzten sartzeko.
es
Sac? del bolsillo un gran manojo de llaves, abri? una puerta y se hizo atr?s para dejarles entrar.
fr
Elle sortit bient?t un gigantesque trousseau de clefs de sa poche et leur ouvrit une porte, s'effa?ant pour les laisser entrer.
en
Taking an immense bunch of keys from her pocket, she opened a door and stepped back to let them enter.
eu
Han ez zegoen antzerkiko lilurarik batere; mahai baxu bat zegoen, aulki bana zuela alboetan, eta banku bat ispilu baten aurrean.
es
Dentro, ni asomo del hechizo del teatro: un cuartito con dos sillones y una mesita en medio, y una banqueta delante de un tocador.
fr
Rien de l'?clat du th??tre, ici : seulement une petite pi?ce avec deux chaises de part et d'autre d'une table basse, un tabouret, un miroir.
en
No theatrical glamour here, just a small room with two chairs on either side of a low table and a bench in front of a mirror.
eu
Aulkietan eseri ziren, elkarren aurrez aurre.
es
Se sentaron en los sillones, frente a frente.
fr
Ils s'assirent en face l'un de l'autre.
en
They seated themselves on the chairs, facing each other.
eu
-Igarri al zenuen ezer ezohikorik probasaioetan? -galdetu zuen Brunettik.
es
-?Not? algo fuera de lo corriente durante los ensayos? -pregunt? Brunetti.
fr
" Pendant les r?p?titions, avez-vous remarqu? quelque chose d'inhabituel ? " demanda Brunetti.
en
'During the rehearsals, did you notice anything unusual?' Brunetti asked.
eu
Ez zuen adierazi nahi zeren bila zebilen, eta, hortaz, galdera orokorra egin zuen; baina hain orokorra, konturatu zen, non esanahirik ere ez baitzuen azkenean.
es
Como no quer?a dejar traslucir qu? buscaba, dio a la pregunta un sentido general, y descubri? que era tan general que casi se perd?a de vista.
fr
Ne voulant pas sugg?rer de r?ponse, il avait pos? une question g?n?rale-si g?n?rale, en v?rit?, qu'elle ne voulait pas dire grand-chose.
en
Because he didn't want to suggest what he was looking for, he kept his question general-so general, he realized, as to be virtually meaningless.
eu
-Emanaldian esan nahi duzu?
es
-?Se refiere a la obra?
fr
" ? propos de la repr?sentation, ou du maestro ?
en
'Do you mean about the performance?
eu
Edo maisuaz ari zara?
es
?O al maestro?
fr
-De l'un et de l'autre.
en
Or about the Maestro?'
eu
-Bataz eta besteaz. Biez.
es
-A cualquiera. A los dos.
fr
-La repr?sentation...
en
'Either. Both.'
eu
-Emanaldiaz, zer esan?
es
-?La obra?
fr
 
en
'The performance?
eu
Betiko gauzak.
es
Lo de siempre.
fr
la routine.
en
Same old stuff.
aurrekoa | 114 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus