Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Betiko gauzak.
es
Lo de siempre.
fr
la routine.
en
Same old stuff.
eu
Agertokia eta muntaketa berriak ziren, baina jantziak lehenagotik bi aldiz erabiliak.
es
Los decorados y el atrezo eran nuevos, pero el vestuario ya lo hemos usado dos veces.
fr
La mise en sc?ne et le d?cor ?taient nouveaux, mais les costumes avaient d?j? servi deux fois.
en
The sets and staging were new, but we've used the costumes twice before.
eu
Abeslariak onak dira, tenorra kenduta, hori bai.
es
Desde luego, los cantantes son buenos, menos el tenor, a ?se habr?a que fusilarlo.
fr
Les chanteurs sont bons, sauf le t?nor. On devrait le tuer.
en
Singers are good, though, except for the tenor. Ought to be shot.
eu
Tenor hori akabatu egin behar lukete, nahiz eta beraren errua ere ez den, egia esan.
es
Mala direcci?n del maestro. Ninguno de nosotros sab?a por d?nde ten?a que ir.
fr
Pas vraiment sa faute, pourtant. Mal dirig? par le chef d'orchestre.
en
Not his fault, though. Bad direction from the Maestro.
eu
Orkestra-zuzendaritza txarra, maisuarena.
es
Por lo menos, al principio.
fr
enfin, pas au d?but, mais vers la deuxi?me semaine.
en
Well, not at the beginning, but by the second week.
eu
Inork ez genekien zer egin behar genuen.Tira, hasieran ez, baina bigarren asterako, nik uste, buruz jotzen genuen.
es
A partir de la segunda semana, me parece que toc?bamos de memoria.
fr
Je crois que nous avons jou? de m?moire.
en
I think we played from memory.
eu
Ez dakit ulertzen duzun.
es
No s? si me entiende.
fr
Je ne sais pas si vous comprenez.
en
I don't know if you understand.'
eu
-Izan al zintezke zehatzagoa?
es
-?No podr?a ser m?s expl?cito?
fr
-Pouvez-vous ?tre plus pr?cis ?
en
'Can you be more specific?'
eu
-Wellauer zen, edadea kolpetik etorri balitzaio bezala.
es
-Era Wellauer. Como si hubiera envejecido de repente.
fr
-?a tenait ? Wellauer ; comme si son ?ge lui ?tait tomb? dessus d'un seul coup.
en
'It was Wellauer; like his age caught up with him all of a sudden.
eu
Nik jo izan dut lehenago ere berarekin.
es
Yo ya hab?a tocado con ?l.
fr
J'avais d?j? jou? sous sa direction.
en
I've played with him before.
eu
Bi aldiz.
es
Dos veces.
fr
Deux fois.
en
Twice.
eu
Sekula izan dudan zuzendaririk hoberena zen.
es
El mejor director que he tenido.
fr
Le meilleur chef d'orchestre avec lequel j'ai jamais jou?.
en
Best conductor I've ever worked with.
eu
Inor ez dago gaur hura bezalakoa, imitatzen dutenak erruz badira ere.
es
No hay otro como ?l, aunque son muchos los que lo imitan.
fr
pourtant, ceux qui l'imitent ne manquent pas.
en
No one like him today, though there are a lot who imitate him.
eu
Azkenekoan, Cos? jo genuen berarekin.
es
La ?ltima vez, tocamos Cos?.
fr
La derni?re fois, on a jou? Cosi avec lui.
en
Last time, we played Cosi with him.
eu
Behin ere ez zitzaigun hain ederki atera.
es
La orquesta nunca hab?a sonado tan bien.
fr
On n'a jamais eu un plus beau son.
en
We never sounded so good.
eu
Baina azkeneko honetan ez.
es
Qu? diferencia de ahora.
fr
Mais pas cette fois.
en
But not this time.
eu
Zaharra zen bat-batean.
es
De repente, era un viejo.
fr
Tout d'un coup, il n'?tait plus qu'un vieux monsieur.
en
He was suddenly an old man.
eu
Ematen zuen ez ziola batere arretarik ematen egiten ari zenari.
es
Como si no estuviera en lo que hac?a.
fr
Comme s'il ne faisait pas attention ? ce qu'il faisait.
en
It was like he wasn't paying any attention to what he did.
eu
Batzuetan, crescendoren batean, hobera egiten zuen eta keinu bat egiten zion batutarekin konpas-zortziren bat atzeratuta zebilenari.
es
A veces, cuando atac?bamos un crescendo, parec?a despertar y se?alaba con la batuta al que se retrasaba ni que fuera una octava de comp?s.
fr
De temps en temps, quand il y avait un crescendo, il foudroyait du regard et de la baguette celui qui ?tait en retard ne serait-ce que d'un huiti?me de temps.
en
Part of the time, when we reached a crescendo, he'd perk up and point that baton at anyone who was as little as an eighth of a beat late.
eu
Orduan zoragarria zen.
es
Entonces daba gusto.
fr
L?, c'?tait magnifique.
en
It was beautiful then.
eu
Baina gainerakoan ezertarako ez zuen balio.
es
Pero, por lo dem?s, un desastre.
fr
Mais sinon, c'?tait n'importe quoi.
en
But the rest of the time, it just wasn't any good.
eu
Inork ez zuen ezer ere esaten ordea.
es
Y nadie dec?a nada.
fr
Cependant, personne n'a rien dit.
en
But no one said anything.
eu
Nik uste dut azkenean erabaki genuela musika idatzia dagoen moduan joko genuela eta concertinoari jarraituko geniola.
es
Era como si t?citamente hubi?ramos acordado tocar la m?sica tal como estaba escrita y seguir al concertino.
fr
Nous avons d?cid? tacitement de jouer la musique telle qu'elle ?tait ?crite et de nous baser sur le premier violon pour la mesure.
en
We just seemed to decide among ourselves to play the music the way it was written and take the lead from the concertmaster.
eu
Eta horren gaizki ere ez zen atera nik uste.
es
Supongo que, mal que bien, eso funcion?.
fr
Le maestro a donn? l'impression qu'il ?tait content comme ?a.
en
I suppose it worked.
eu
Maisuak pozik ematen zuen.
es
Por lo menos, el maestro parec?a satisfecho.
fr
Mais ce n'?tait pas comme les autres fois.
en
The Maestro seemed content with it.
eu
Baina ez zen beste aldietan bezala izan.
es
Pero no era como antes.
fr
-? votre avis, Wellauer en avait-il conscience ?
en
But it wasn't like those other times.'
eu
-Konturatu ote zen maisua horretaz, zer uste duzu?
es
-?Cree que el maestro se daba cuenta?
fr
-Vous voulez dire...
en
'Do you think the Maestro was aware of this?'
eu
-Zer esan nahi duzu, maisuak ba ote zekien zeinen gaizki ari zen ateratzen?
es
-?Se refiere a lo mal que son?bamos?
fr
? quel point il ?tait mauvais ?
en
'Do you mean did he know how bad we sounded?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Konturatu behar zuen.
es
-A la fuerza ten?a que darse cuenta.
fr
-Sans aucun doute.
en
'He must have.
eu
Ez zara munduko zuzendaririk hoberena izatera iristen ez baduzu zeure orkestra zertan ari den aditzen, ezta?
es
No puedes ser el mejor director del mundo y no o?r c?mo suena tu orquesta.
fr
Le meilleur chef d'orchestre du monde ne peut pas ne pas entendre ce que joue son orchestre.
en
You don't get to be the best conductor in the world and not hear what your orchestra is doing, do you?
eu
Baina ematen zuen denbora guztian beste zerbaitetan pentsatzen ari zela.
es
Pero daba la impresi?n de que, durante la mayor parte del tiempo, pensaba en otra cosa.
fr
Mais on aurait dit qu'il pensait ? autre chose, la plupart du temps.
en
But it was more like he was thinking about something else most of the time.
eu
Han ez balego bezala, ez zuen-eta inolako arretarik jartzen.
es
Como si estuviera ausente y no prestara atenci?n a lo que hac?a.
fr
Qu'il ?tait absent, qu'il ne faisait attention ? rien.
en
Like he wasn't there, just not paying any attention.'
eu
-Eta emanaldiaren gauean?
es
-?Y la noche de la funci?n?
fr
-Et le soir de la repr?sentation ?
en
'How about the night of the performance?
eu
Nabaritu al zenuen ezer ezohikorik?
es
?Not? algo fuera de lo corriente?
fr
Avez-vous remarqu? quelque chose d'inhabituel ?
en
Did you notice anything unusual?'
eu
-Ez, ez nuen ezer ere nabaritu.
es
-No.
fr
-Non, rien.
en
'No, I didn't.
eu
Lan handiegia genuen denok elkarrekin jotzeko eginahalak egiten, atera zitekeen bezain gaizki atera ez zedin.
es
Est?bamos muy ocupados tratando de mantener un equilibrio, para que la m?sica no sonara tan mal como hubiera podido sonar.
fr
On ?tait tous bien trop occup?s ? s'efforcer de jouer ensemble, afin de limiter les d?g?ts.
en
We were all too busy trying to keep together, so it wouldn't sound as bad as it might have.'
eu
-Ezer ere ez?
es
-?No hubo nada?
fr
-Rien du tout ?
en
'Nothing at all?
eu
Ez zion inori modu berezian hitz egin?
es
?No habl? con nadie de un modo extra?o?
fr
-Il n'a parl? ? personne, ce soir-l?.
en
He didn't speak to anyone in a strange way?'
eu
-Gau hartan ez zuen inorekin hitzik egin.
es
-Aquella noche no habl? con nadie.
fr
On ne l'a vu que lorsqu'il est mont? sur son estrade, dans la fosse d'orchestre.
en
'He didn't speak to anyone that night.
eu
Ez genuen ikusi, podiumera jaitsi zenean izan ezik, orkestra-zulora alegia, guregana-gizona isildu egin zen, zerbaitez akordatuta-.
es
No le vimos hasta que apareci? en el foso de la orquesta.-El hombre hizo una pausa, como si persiguiera un recuerdo-.
fr
" Il marqua un temps d'arr?t, ? la recherche d'un souvenir.
en
We didn't see him except when he came to the podium, down in the orchestra pit with us.' He paused, chasing at memory.
eu
Gauza bat izan zen, baina ez dakit aipatzea ere merezi duen.
es
Hubo algo, pero no s? si vale la pena mencionarlo.
fr
" Si, il y a bien eu quelque chose, mais ?a ne vaut m?me pas la peine d'en parler.
en
'There was one thing, hardly worth mentioning.'
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Dites toujours.
en
'What?'
eu
-Bigarren ekitaldiaren bukaeran izan zen, Alfredok Violettari dirua botatzen dion eszena handia bukatu eta orduantxe.
es
-Fue al final del segundo acto, inmediatamente despu?s de la gran escena en la que Alfredo arroja el dinero a Violetta.
fr
-? la fin du second acte, tout de suite apr?s la grande sc?ne o? Alfredo jette l'argent ? Violetta.
en
'It was at the end of the second act, right after the big scene where Alfredo throws the money at Violetta.
eu
Nik ez dakit nola lortu zuten abeslariek elkarrekin abestea.
es
No s? c?mo se las arreglaron los cantantes para salir adelante.
fr
Je ne sais pas comment les chanteurs ont r?ussi ? s'en tirer.
en
I don't know how the singers got through the ensemble.
eu
Lekuz kanpo genbiltzan denak.
es
Nosotros ?bamos cada cual por su lado.
fr
C'?tait la pagaille la plus totale.
en
We were all over the place.
eu
Dena dela, bukatu zen, eta entzuleak-belarririk ez daukate-txaloka hasi ziren, eta maisuak bere irribarre txiki alai hori egin zuen, gauza barregarriren bat kontatzen denean bezala.
es
Bueno, al final, el p?blico, que no sabe lo que es m?sica, empez? a aplaudir, y el maestro se sonri? un poco de un modo curioso, como si alguien le hubiera contado un chiste.
fr
Bref, la sc?ne s'ach?ve et le public-il n'a pas d'oreille-commence ? applaudir. Et voil? que le maestro se met ? sourire, comme si on venait de lui raconter une histoire dr?le.
en
Well, it ended, and the audience-they haven't got ears-they began to applaud, and the Maestro, he gave this funny little smile, like someone had just told him something funny.
eu
Eta orduan batuta utzi zuen.
es
Y luego dej? la batuta.
fr
Puis il pose sa baguette.
en
And then he set his baton down.
eu
Ez zuen podiumaren gainera bota, normalean egiten zuen bezala.
es
No la arroj? al podio como acostumbraba a hacer sino que la deposit? con suavidad y volvi? a sonre?r.
fr
Il ne la jette pas comme il faisait d'habitude, non ;
en
Didn't toss it down on the podium, the way he usually did.
eu
Kontuz-kontuz utzi zuen podiumean, eta irribarre egin zuen berriz ere.
es
Luego, baj? del podio y se fue.
fr
il la pose avec soin, puis il sourit encore.
en
Set it down very carefully, and then he smiled again.
eu
Ondoren podiumetik jaitsi eta gortina atzera joan zen.
es
Y ya no volv? a verlo.
fr
Apr?s quoi il est descendu de son estrade et a quitt? la fosse.
en
Then he stepped down from the podium and went backstage.
aurrekoa | 114 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus